អ្នកបកប្រែកំណែនេះគឺលោក Nguyen Binh ដែលបានទទួលពានរង្វាន់អ្នកនិពន្ធវ័យក្មេងពីសមាគមអ្នកនិពន្ធវៀតណាមក្នុងឆ្នាំ 2021 សម្រាប់ការបកប្រែនេះ។
រឿងនិទានគៀវ គឺជាស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមមួយក្នុងចំណោមស្នាដៃអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមដែលបានបកប្រែច្រើនបំផុតជាភាសាបរទេសដោយអ្នកបកប្រែទាំងក្នុងប្រទេស និងក្រៅប្រទេស ដែលកំណែរបស់លោក ង្វៀន ប៊ិញ បានទទួលការយកចិត្តទុកដាក់ជាពិសេសព្រោះវាបានរក្សាបាននូវទិដ្ឋភាព "វៀតណាម" ច្រើនបំផុតទាក់ទងនឹងភាសា។ អ្នកបកប្រែបានចែករំលែកថា កំណែឆ្នាំ 2025 មានការកែសម្រួលជាច្រើនបើធៀបនឹង 4 ឆ្នាំមុន ដោយហេតុនេះនាំមកនូវការបកប្រែថ្មី រឹងមាំ និងមានលក្ខណៈធម្មជាតិដែលជិតទៅនឹងដើម។
គម្របសៀវភៅ រឿងនិទានកៀវ
រូបថត៖ សៀវភៅសំខាន់ៗ
ការបោះពុម្ពផ្សាយនេះក៏មានភ្ជាប់មកជាមួយនូវចំណារពន្យល់ និងអត្ថាធិប្បាយជាច្រើន ដែលជាអ្វីដែលកម្រមាននៅក្នុងពិភពបោះពុម្ពអន្តរជាតិ។ យោងតាមអ្នកបកប្រែ គាត់និងម៉ាក Major Books (ដែលបេសកកម្មគឺផ្សព្វផ្សាយអក្សរសិល្ប៍វៀតណាមជាអន្តរជាតិ) បានព្យាយាមរក្សារឿងនេះ ដោយហេតុនេះបង្ហាញពីជំហររបស់ Truyen Kieu នៅក្នុងចរន្តអក្សរសិល្ប៍ Nom និងនាំអ្នកអានបរទេសឱ្យកាន់តែជិតស្និទ្ធនឹងវប្បធម៌វៀតណាម។ ក្នុងសេចក្តីផ្តើម ង្វៀន ប៊ិញ បានចែករំលែកថា៖ “ខ្ញុំសង្ឃឹមថា ការបកប្រែនេះនឹងនាំអ្នកអានចូលទៅក្នុង ពិភព របស់ Kieu ជួយឱ្យពួកគេមានអារម្មណ៍ថាមានទម្ងន់នៃជម្រើសរបស់នាង ក៏ដូចជាយល់ពីមូលហេតុដែលប្រជាជនវៀតណាម Truyen Kieu មិនត្រឹមតែជាស្នាដៃប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ជាផ្នែកនៃសាច់ឈាមរបស់ពួកគេផងដែរ”។
កាលពីមុន សៀវភៅធំៗបានណែនាំកំណែជាភាសាអង់គ្លេសអំពី ពេស្យាចារ (វូ ត្រុងហ្វុង) និង ប្រវត្តិជាតិ (ង្វៀន ង៉ុកធូ)។ ការបកប្រែដែលរំពឹងថានឹងចេញផ្សាយនាពេលខាងមុខមានដូចជា ប៉ារ៉ាឡែល (Vu Dinh Giang), Old Children Die (Nguyen Binh Phuong), ផ្លូវបំបែក និងចង្កៀង (Tran Dan) ...
ប្រភព៖ https://thanhnien.vn/truyen-kieu-xuat-ngoai-voi-dien-mao-moi-185250407211043934.htm
Kommentar (0)