គ្រូ "កូនទាហាន" ឪពុក និងជីតា សុទ្ធតែជា "ទាហានរបស់ពូ"
ក្រៅពីកំណែដើមរបស់វៀតណាមដែលមានអ្នកស្តាប់ជាង 3 ពាន់លាននាក់ បទចម្រៀង "បន្តសរសេររឿងសន្តិភាព" ក៏មានកំណែជាភាសាអង់គ្លេសដែលបង្កើតឥទ្ធិពលមិនតិចនោះទេ។
រូបភាពរបស់និស្សិតស្រីម្នាក់ពាក់អាវស ច្រៀងដោយសម្លេងច្បាស់ និងរំជួលចិត្តជាមួយនឹងអត្ថបទជាភាសាអង់គ្លេស ទទួលបានការ Comment និង Share រាប់ពាន់។ តន្ត្រីករ Nguyen Van Chung ខ្លួនឯងក៏បានណែនាំកំណែជាភាសាអង់គ្លេសនេះនៅលើទំព័រផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់ផងដែរ។
សិស្សស្រីដែលច្រៀង "បន្តរឿងសន្តិភាព" ជាភាសាអង់គ្លេសគឺ ង្វៀន សួនម៉ៃ ជាសិស្សនៅសាលាហាណូយ - អាំស្ទែដាំ វិទ្យាល័យសម្រាប់អំណោយ។ អ្នកបកប្រែភាសាអង់គ្លេសក៏ជាគ្រូនៅសាលាដ៏ល្បីមួយនេះដែរគឺលោក Mai Thanh Son។

លោកគ្រូ Mai Thanh Son និងសិស្ស Nguyen Xuan Mai (រូបថត៖ NVCC)។
ចែករំលែកជាមួយអ្នកយកព័ត៌មាន Dan Tri លោកគ្រូ Mai Thanh Son បាននិយាយថា ជីតាខាងម្តាយរបស់គាត់គឺជាវេជ្ជបណ្ឌិតយោធាដែលបានចូលរួមក្នុងយុទ្ធនាការ Dien Bien Phu ក្នុងឆ្នាំ ១៩៥៤ និងយុទ្ធនាការ Binh Tri Thien ឆ្នាំ ១៩៦៨។
ឪពុករបស់លោក Son បានចូលរួមក្នុងយុទ្ធនាការ Quang Tri ក្នុងឆ្នាំ 1972 ហើយមានវត្តមាននៅក្នុងជួរកងទ័ពដើម្បីរំដោះភាគខាងត្បូងនៅថ្ងៃទី 30 ខែមេសា ឆ្នាំ 1975 ។ ម្តាយរបស់គាត់ធ្លាប់ធ្វើការនៅមន្ទីរការងារ យុទ្ធជនពិការ និងសង្គមកិច្ច ជាកន្លែងដែលនាងតែងតែទាក់ទងជាមួយអតីតយុទ្ធជន និងយុទ្ធជនពិការដែលរងផលប៉ះពាល់យ៉ាងធ្ងន់ធ្ងរពីសង្គ្រាម។
“ខ្ញុំបានធំឡើងជាមួយនឹងរឿងរ៉ាវសង្រ្គាមរបស់ឪពុកខ្ញុំ និងតាមរយៈបទពិសោធន៍ជីវិតពិតជាមួយទាហានរបស់ពូហូ។
ដូច្នេះហើយ ការចងចាំ និងសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះទាហានបានជំរុញឱ្យខ្ញុំធ្វើអ្វីមួយ ក្នុងឱកាសដែលប្រទេសទាំងមូលឈានចូលដល់ការប្រារព្ធខួបលើកទី ៥០ នៃទិវារំដោះភាគខាងត្បូង និងការបង្រួបបង្រួមជាតិ។
ខ្ញុំបានជ្រើសរើសបង្ហាញការដឹងគុណរបស់ខ្ញុំដោយការបកប្រែ "បន្តរឿងសន្តិភាព" ជាភាសាអង់គ្លេស។ បំណងប្រាថ្នារបស់ខ្ញុំគឺដើម្បីផ្សព្វផ្សាយសេចក្តីស្រឡាញ់នៃមាតុភូមិមិនត្រឹមតែដល់និស្សិតដែលកំពុងសិក្សានៅបរទេសប៉ុណ្ណោះទេ ប៉ុន្តែក៏ដល់មិត្តភ័ក្តិអន្តរជាតិផងដែរ។
“បន្តដំណើររឿងសន្តិភាព” របស់តន្ត្រីករ Nguyen Van Chung គឺជាបទចម្រៀងដែលបង្ហាញពីមោទនភាពជាតិ និងវីរភាពជាតិ តាំងពីសាច់ភ្លេងរហូតដល់ទំនុកច្រៀង ជាបទដែលធ្វើឲ្យខ្ញុំរំជួលចិត្ត និង “ផ្តល់ឱ្យខ្ញុំចុកពោះ”។ អ្នកគ្រូ ម៉ៃ ថាញ់សឺន បាននិយាយថា “តាំងពីដំបូងដែលខ្ញុំបានស្តាប់មក ខ្ញុំបានតាំងចិត្តបកប្រែបទនេះ”។
បទចម្រៀងនេះត្រូវបានបង្ហោះដោយលោក Son នៅលើ Channel YouTube ផ្ទាល់ខ្លួនរបស់គាត់ "Nhac Dich" កាលពីថ្ងៃទី 30 ខែមេសា បន្ទាប់មកត្រូវបានផ្សព្វផ្សាយយ៉ាងទូលំទូលាយនៅលើបណ្តាញសង្គម។
ការប្រមូលផ្ដុំនៃជាង 40 បទចម្រៀងដែលបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស
លោកគ្រូ Mai Thanh Son បានចាប់ផ្តើមបកប្រែតន្ត្រីក្នុងឆ្នាំ 2009 ជាមួយនឹងបទចម្រៀងជាភាសាជប៉ុន ប៉ុន្តែពិតជាមានចំណង់ចំណូលចិត្តចំពោះការងារនេះ បន្ទាប់ពីបានចូលរួមក្នុងការប្រលង "គម្រប" សម្រាប់ខ្សែភាពយន្ត "Mat Biec" ។
គ្រូបានបកប្រែបទចម្រៀង "ពីពេលនោះមក" ដោយតន្ត្រីករ Phan Manh Quynh ជាភាសាអង់គ្លេស ហើយឱ្យសិស្សរបស់គាត់ឈ្មោះ Xuan Mai ច្រៀងវា។ បទចម្រៀងនេះបានទាក់ទាញចំណាប់អារម្មណ៍របស់សហគមន៍អនឡាញភ្លាមៗ។
ពីអានុភាពនេះ លោក សឺន បានបង្កើតប៉ុស្តិ៍យូធូប "ញ៉ុក ឌីច"។ ចំនួនបទចម្រៀងដែលបានបកប្រែ និងបោះពុម្ពមានប្រមាណជា ៤០បទ។

លោកគ្រូ Mai Thanh Son ជាម្ចាស់ឆានែលយូធូប "Nhac Dich" ដែលរួមបញ្ចូលបទចម្រៀងជិត 40 បទជាមួយនឹងអត្ថបទភាសាវៀតណាមដែលត្រូវបានបកប្រែជាភាសាអង់គ្លេស (រូបថត៖ NVCC) ។
គ្រូបង្រៀននៅសាលា Ams បាននិយាយថា ការបកប្រែតន្ត្រីគឺជាវិធីដើម្បីបន្ធូរអារម្មណ៍បន្ទាប់ពីម៉ោងធ្វើការដ៏តានតឹង។
“ខ្លួនខ្ញុំផ្ទាល់តែងតែចង់ធ្វើការប្រកបដោយភាពច្នៃប្រឌិត ក្រៅពីការបកប្រែតន្ត្រី ខ្ញុំក៏សរសេរសៀវភៅផងដែរ។
ភ្លេងវៀតណាមល្អណាស់ មិនអន់ជាងភ្លេងបរទេស។ ការបកប្រែតន្ត្រីទៅជាភាសាអង់គ្លេសអាចជួយឱ្យបទចម្រៀងល្អពេញនិយម។
ក្រៅពីនេះ ខ្ញុំបកប្រែភ្លេងសម្រាប់សិស្សរបស់ខ្ញុំ។ សម្រាប់ខ្ញុំ អ្នកគឺជាត្បូងដ៏ក្រៀមក្រំដែលត្រូវតែកេងប្រវ័ញ្ច។ បើគ្រូត្រូវអភិវឌ្ឍ និងជំរុញសិស្សឱ្យមានឱកាសបញ្ចេញពន្លឺ នោះក៏ដូចគ្នាដែរ ចំពោះអ្នកបកប្រែភ្លេងដូចខ្ញុំ យើងត្រូវបង្កើនសមត្ថភាពសិស្សឱ្យច្រើន»។
ទោះបីជាការបង្រៀនភាសាអង់គ្លេសក៏ដោយ ក៏លោក Son តែងតែផ្តោតលើការបញ្ចូលខ្លឹមសារប្រវត្តិសាស្ត្រទៅក្នុងមេរៀនរបស់គាត់ ដើម្បីធ្វើឱ្យការបង្រៀនរបស់គាត់កាន់តែចាប់អារម្មណ៍។ នោះក៏ជាវិធីដែលលោក សឺន ដាស់តឿន លើកតម្កើងជាតិ ដឹងគុណអតីតកាល គោរពសន្តិភាព និងបំផុសការរៀនសូត្រដល់សិស្ស ជួយឱ្យពួកគេយល់ពីអត្ថន័យ និងតម្លៃនៃការរៀនសូត្រ និងការលះបង់។
ប្រភព៖ https://dantri.com.vn/giao-duc/xuat-than-dac-biet-cua-thay-giao-viet-loi-tieng-anh-ca-khuc-3-ty-luot-xem-20250506162208461.htm
Kommentar (0)