당시 음악가 이완 맥콜은 디엔비엔푸에서 프랑스가 패배했다는 소식을 듣고 친구들에게 이렇게 말했습니다. "이렇게 의미 있는 승리는 왜 베트남에서만 이루어지고 다른 식민지에서는 이루어지지 않는 걸까요? 최근에 동양사, 프랑스사, 이탈리아사 교수들이 쓴 글이 많이 실린 귀중한 책을 읽었는데, 20세기의 위대한 인물을 찬양하는 내용이 담겨 있었습니다. 바로 베트남 국민을 디엔비엔푸의 눈부신 승리로 이끈 지도자, 호치민 삼촌입니다."

작가는 이러한 사건들을 겪으며 영감을 얻었습니다. 위대한 지도자의 삶을 바탕으로, 음악가는 영국 민요를 소재로 한 노래를 작곡했습니다. 이 노래는 초연 이후 여러 지역, 특히 사회주의 국가, 전쟁에 반대하는 국가들의 청취자들에게 큰 사랑을 받았습니다. 이 노래는 1967년 공로 예술가 꽝훙이 작사와 함께 순회 공연을 한 후 베트남으로 "수입"되었습니다.
얼마 지나지 않아 음악가 푸 안(Phu An)이 영어 가사를 베트남어로 번역하면서 노래의 정신을 온전히 유지했습니다. 또한 1967년 5월 19일, 공로 예술가 꽝훙(Quang Hung)의 목소리로 하노이 오페라 하우스에서 "호치민의 노래"가 초연되었습니다. 사랑과 자부심이 가득한 이 가사는 베트남 사람들의 마음을 감동시켰습니다. "동해는 저 멀리 지평선에/ 그곳 사람들은 비참하고 가난하구나!/ 고통 속에서 사람들은 오대주를 누비며, 순진한 사람들에게 비치는 진실의 밝은 태양을 믿는다/ 호, 호, 호치민/ 호, 호, 호치민".
우리의 위대한 대통령은 평화의 사자로도 묘사됩니다. "혁명의 불길이 숲에 타오르네/ 비엣박 숲에서 탑무이까지/ 호치민, 봄은 신앙으로 가득 차네/ 그는 자유와 평화를 위해 진실에서 태어났네/ 그는 세계 평화를 위해 자신의 삶을 바쳤네/ 호, 호, 호치민/ 호, 호, 호치민".
이 노래는 발표된 지 70년이 넘도록 수많은 가수들이 부르며 베트남은 물론 세계 여러 나라에서 큰 사랑을 받아왔습니다. 베트남어 가사 외에도 프랑스어, 스페인어, 스웨덴어 등 여러 언어로 번역되었습니다. 이 노래는 호찌민 주석의 이미지를 보여주는 증거이자, 전 세계 친구들의 사랑과 존경을 받는 심오한 이미지입니다.
출처: https://hanoimoi.vn/bai-ca-ho-chi-minh-703491.html
댓글 (0)