당시 음악가 이완 맥콜은 디엔비엔푸에서 프랑스가 패배했다는 소식을 듣고 친구들에게 이렇게 말했습니다. "이렇게 의미 있는 승리는 왜 베트남에서만 이루어지고 다른 식민지에서는 이루어지지 않는 걸까요? 최근에 동양사, 프랑스사, 이탈리아사 교수들이 쓴 글이 많이 실린 귀중한 책을 읽었는데, 20세기의 위대한 인물을 찬양하는 내용이 담겨 있었습니다. 바로 베트남 국민을 디엔비엔푸의 눈부신 승리로 이끈 지도자, 호치민 삼촌입니다."

이런 일이 있은 후 작가는 영감을 얻었습니다. 위대한 지도자의 삶을 바탕으로, 한 음악가는 영국의 민요를 소재로 노래를 썼습니다. 이 노래는 첫 공연 이래로 다양한 지역의 청취자들에게 사랑을 받아왔습니다. 특히 사회주의 국가, 즉 전쟁에 반대하는 국가. 이 노래는 1967년에 공로예술가 광훙이 이 노래의 작가와 함께 공연한 후 베트남으로 "수입"되었습니다.
그 직후, 음악가 푸 안(Phu An)이 노래의 정신을 그대로 유지하면서 영어 가사를 베트남어로 번역했습니다. 1967년 5월 19일, 공로예술가 꽝훙(Quang Hung)의 지휘로 하노이 오페라 하우스에서 "호치민의 노래"가 초연되었습니다. 사랑과 자부심이 가득한 이 노래의 가사는 베트남 사람들의 가슴에 깊이 새겨졌습니다. "동해는 저 멀리 지평선에/ 그 곳 사람들은 비참하고 가난하구나!/ 사람들은 고통 속에서 오대주를 건너오네, 진실의 밝은 태양이 사람들을 비추기를 바라네/ 호, 호, 호치민/ 호, 호, 호치민".
우리의 위대한 대통령은 평화의 사자로도 묘사됩니다. "혁명의 불길이 숲에 타오르네/ 비엣박 숲에서 탑무어이까지/ 호치민, 봄은 신앙으로 가득 차네/ 그는 자유와 평화를 위해 진실에서 태어났네/ 그는 세계 평화를 위해 자신의 삶을 바쳤네/ 호, 호, 호치민/ 호, 호, 호치민".
이 노래는 발매된 지 70년이 넘었지만, 많은 가수들이 불렀고 베트남은 물론 전 세계 여러 나라에서 대중적 호응을 얻었습니다. 이 노래는 베트남어 가사 외에도 프랑스어, 스페인어, 스웨덴어 등 여러 언어로 번역되었습니다. 이 노래는 호치민 주석의 이미지를 증언하는 노래로, 전 세계 친구들에게 사랑과 존경을 받는 심오한 이미지입니다.
출처: https://hanoimoi.vn/bai-ca-ho-chi-minh-703491.html
댓글 (0)