따라서 이 분야에 대한 그의 연구는 출처 문서 (응우옌 만 썬이 번역하고 편집하여 최근 다낭 출판사에서 출판)를 바탕으로 베트남 역사에 소개되었으며, 이는 극히 귀중한 정보원입니다.
출처 문서에서 본 베트남 역사책 표지
응우옌 왕조 왕실 기록에 나타난 투득 왕의 논평
TL 국립문서보관소 1
앤 아메리카 현대사에 대한 기본 역사 문서
1944년 투안 호아 성채( 후에 ) 현장 답사 중 잡다한 기록 이라는 글에서 천칭호 교수는 응우옌 왕조의 황실 기록에 대한 정보를 접했습니다. 호 교수는 "황실 기록은 대부분 연대순으로 편집되어 3개월 또는 반년마다 한 권씩 제본되고, 붉은 주홍색 도장을 찍어 역사서의 빈칸에 수집되었으며, 자롱 황제부터 역대 황제까지 순서대로 정리되어 있습니다. 그러나 어떤 책이든 황제의 칙령이 수여되었기 때문에, 황제의 승인 없이는 아무도 읽을 수 없습니다. 실제 기록을 편찬할 때만 봉인을 열 수 있는 황제의 칙령이 있지만, 필요한 부분만 읽을 수 있습니다."라고 말했습니다.
호 교수는 왕실 기록을 연구하며 다음과 같이 논평했습니다. "국호 개정에 따르면 민망 황제의 칙령에 따라 '대남(大南)'은 '대비엣남꾸옥(大越)'의 약칭일 뿐이지만, 이는 민망 황제가 육성했던 토대에서 만들어진 것이 분명합니다. 물론 '대남'이라는 국호는 국내에서만 사용되었으며, 청나라에 보내는 공식 문서에는 여전히 '비엣남'이라는 명칭이 사용됩니다. '툭룩(實錄)'이라는 두 단어는 '실록(實錄)'으로 쓰지 않고 '실록(寔錄)'으로 쓰는 것은 금기시되어 있습니다. 그러나 천칭호 교수는 추가 연구를 통해 다음과 같이 발견하고 분석했습니다. "'놈(Nom) 문자'의 생성 및 보급은 말할 필요도 없습니다. 베트남인들은 한자를 사용할 때 일반적인 한자를 사용하지 않고 의도적으로 중국어 속어를 베트남어로 사용했습니다... 따라서 '툭룩(實錄)'을 '툭룩(實錄)'으로 쓰는 것은 "寔錄"은 또한 이러한 독립 정신을 촉진하는 심리학적 측면을 만족시킵니다.
일반적으로, 응우옌 왕조의 다이남특륵 과 차우반에 대한 연구를 통해 천칭호 교수는 " 다이남특륵을 연구의 역사 자료로 사용할 때는 중국, 일본, 태국, 캄보디아의 역사 자료와 같은 시대의 서양 역사 자료와 비교해야 한다. 예를 들어, 다이남특륵친 비엔 시대의 기록과 응우옌 왕조의 차우반 시대의 기록을 비교해야 한다"고 말했다.
저자는 또한 응우옌 왕조 문서의 정확성과 신뢰성을 평가했습니다.Thuc Luc Chinh Bien 의 주요 부분은 원래 왕의 통치 기간 동안의 왕실 기록인 행정 문서를 기반으로 편찬되었으므로 실제 기록의 기록과 왕실 기록의 내용에는 오류가 거의 없었지만 Thuc Luc Tien Bien은 계속된 전쟁이 있던 타이선 기간에 편찬되었고 많은 신뢰할 수 있는 기록이 손실되었으므로 Thuc Luc Tien Bien 에 있는 모든 정보가 정확하다고 가정할 수 없습니다. Ho 교수가 정보 오류를 지적하기 위해 비교하고 대조한 두 사건은 다음과 같습니다. 명나라 말과 청나라 초기에 Duong Ngan Dich와 Tran Thuong Xuyen이 이끄는 3,000명 이상의 대만 Trinh 가문의 해군이 50척 이상의 배로 나뉘어 남쪽으로 항해하여 응우옌 군에게 복종했습니다. 그리고 남비엣에서 응우옌 1세가 세운 최초의 행정기관인 지아딘 궁전이 탄생한 시기...
베트남 역사 기록의 결함을 보완하다
『베트남 역사』를 원문에서 발췌하여 번역한 응우옌 만 손 씨에 따르면, 천칭호 교수는 오랜 기간 베트남에서 연구하고 활동하며 다국어에 능통하여 수많은 원문 자료를 접하며 "베트남 관련 방대한 지식을 축적했으며, 특히 인식론, 언어학, 역사, 베트남 화교 등 다양한 분야에 걸쳐 폭넓은 지식을 쌓았습니다. 어떤 분야든 그의 연구는 항상 문헌 자료의 조사 및 비교에 있어 꼼꼼함과 진지함을 보여줍니다."
영어: Nguyen Manh Son 씨는 예를 들어 역사 연구 분야에서 Chen Ching Ho 교수가 An Nam의 공식 역사에 대한 많은 주목할 만한 연구를 했습니다.우선, 현재 유포되고 있는 Viet Su Luoc 책인 Dai Viet Su Luoc 을 언급해야 합니다.Tran Van Giap은 역사서의 기록을 근거로 Le Van Huu가 1272년에 편찬한 Viet Chi 또는 Dai Viet Su Ky 는 Tran 왕조의 역사가인 Tran Chu Pho가 편찬한 Viet Chi 또는 Dai Viet Su Luoc 과 전혀 관련이 없다고 주장했습니다.그는 심지어 Tran Chu Pho가 Le Van Huu보다 100년 후에 살았다고 주장했습니다.그러나 Chen Ching Ho 교수는 역사 문서의 조사 및 비교를 바탕으로 Tran Chu Pho가 1250년경 Viet Chi 또는 Dai Viet Su Luoc을 편찬한 Tran 가문인 Le Van Huu의 선조라고 주장했습니다. 1272년, 레반흐우(Le Van Huu)는 쩐주포(Tran Chu Pho)가 편찬한 역사를 바탕으로 『비엣찌(Viet Chi)』 , 즉 『다이비엣수끼(Dai Viet Su Ky)』 를 개정하여 편찬했습니다. 이후 레반흐우가 편찬한 『다이비엣수끼』는 궁중에 헌정되었는데, 이것이 베트남 최초의 국가사서였습니다. 첸 교수는 공식 역사서 외에도 민간 사료들을 검토했는데, 그중에서도 『꾸옥수지비엔(Quoc Su Di Bien)』 은 매우 특별한 책입니다. 첸 교수는 이 책이 응우옌 왕조를 연구할 때 『다이남특륵(Dai Nam Thuc Luc)』 과 『다이남리엣 쭈옌(Dai Nam Liet Truyen)』을 보완하는 중요한 역사서라고 생각합니다.
천칭호 교수는 연구에 대한 진지한 자세, 특히 다국어에 능통한 덕분에 다양한 출처의 원본 문서와 비교 분석하여 초기와 근대 베트남의 역사 기록에 여러 가지 이유로 오류와 단점이 있었음을 분석하고 문제점을 제기했다고 할 수 있습니다. 이는 베트남 역사를 원문에서 읽을 때, 특히 젊은 세대의 베트남 역사 편찬자와 연구자들이 연구 과정에서 도출해낼 수 있는 교훈이기도 합니다.
천칭호 교수(또는 칭호 A.첸, 일명 쩐킨호아)는 본명이 만응이(Manh Nghi)이며, 1917년 9월 28일 타이중(대만)에서 태어나 1995년 11월 19일 사망했습니다. 그는 중국어 방언(베이징어, 광둥어, 푸젠어), 일본어, 베트남어, 영어, 프랑스어를 유창하게 구사하고 읽고 쓸 수 있었습니다. 1943년 3월부터 1945년 9월까지 게이오 대학교(일본 도쿄)에서 동양사 학사 학위를 취득한 후, 하노이 극동고고학대학에서 인턴으로 근무했습니다. 그의 아내는 베트남인 당티호아(Dang Thi Hoa)였습니다. 1946년부터 1994년까지 아시아(중국, 베트남, 일본, 한국), 프랑스, 미국 등지의 대학과 연구소에서 강사와 교수로 재직했습니다. 천칭호 교수는 공동으로 또는 개별적으로 편찬한 저서와 중국어, 영어, 일본어, 베트남어 등 다국어로 작성된 학술 연구 논문을 세계 여러 나라에 출판하는 등 많은 연구 업적을 가지고 있습니다.
[광고_2]
소스 링크
댓글 (0)