두 나라 수교 50주년을 기념하는 특별한 축제에서 베트남과 일본의 민요가 처음으로 조화를 이루었습니다.
10월 28일 저녁 하노이에서 문화, 언어, 교육 개발 연구소(CLEF)와 베트남-일본 문화 교류 협회가 공동으로 베트남-일본 민요 축제와 2023년 베트남-일본 민요 번역 대회 시상식을 개최했습니다.
이 행사는 많은 개인과 단체의 기여로 성공적으로 개최되었습니다. (사진: 르안) |
이 행사는 베트남 민요를 일본 청중에게 소개하고, 그 반대의 경우도 마찬가지이며, 두 나라의 언어와 문화에 대한 연구를 촉진하기 위해 개최됩니다.
이 행사를 시행하기 위해 조직위원회는 문화체육관광부 , 외무부, 베트남 주재 일본 대사관, Acecook Vietnam의 후원, 베트남 일본문화교류센터, 베트남-일본 우호협회, 베트남-일본 대학, 일본 베트남 동문회의 지원을 받았습니다.
2023년 베트남-일본 민요 번역 경연대회와 관련하여 주최측은 2023년 4월부터 베트남 민요 Beo dat may troi 의 일본어 번역과 일본 민요 Sakura, Sakura 의 베트남어 번역 중 가장 좋은 작품을 선정하는 것을 목표로 경연대회를 대대적으로 실시할 것이라고 밝혔습니다.
예비 및 최종 심사위원단의 일원인 시인이자 음악가인 응오 투 랍(Ngo Tu Lap)에 따르면, Beo dat may troi 와 Sakura, Sakura라는 노래가 선정되었다고 합니다. 자문위원회는 주제, 인기, 두 가지 전통 음악 장르의 대표성 등의 기준을 신중하게 고려하여 민요를 선정했습니다.
이 콘테스트는 나이, 성별, 국적에 관계없이 누구나 참여할 수 있습니다. 각 참가자는 한 곡 또는 두 곡 모두의 번역에 참여할 수 있습니다.
시인이자 음악가인 응오 투 랍은 번역은 의미 면에서 원문에 충실하고, 멜로디와 일치하며, 특별한 문학적 또는 창의적 가치를 가져야 한다고 말했습니다. 이는 특히 두 언어의 차이로 인해 어려움이 있을 때 매우 중요한 요건입니다.
그 결과, 조직위원회는 총 124개의 참가작을 접수했습니다. 그중 52개는 " Floating Water Fern" 이라는 노래를 일본어로 번역한 것이고, 72개는 " Sakura, Sakura" 라는 노래를 베트남어로 번역한 것입니다.
베트남과 일본의 문화 전문가, 언어학자, 음악가, 시인으로 구성된 심사위원단은 두 차례의 예선과 결선 심사를 실시했습니다.
공정하고 진지한 평가를 바탕으로 심사위원단은 베트남 민요 Beo dat may troi를 일본어로 번역하는 부문에 1등상 1개, 2등상 1개, 3등상 1개를 선정했습니다. 그리고 일본 민요 Sakura, sakura를 베트남어로 번역하는 부문에 2등상 1개, 3등상 2개를 선정했습니다(1등상 없음).
주최측은 우수 작가들에게 상을 수여했다. (사진: 르안) |
동시에 조직위원회는 베트남 각 지역의 민요 5곡( 북밥, 남쪽의 자장가, 이리 와요, 내 사랑, 닭 울음소리 , 심으러 가다 )과 일본의 민요 5곡( 장미 따기, 낚시 노래, 규슈 섬의 숯 만드는 사람들, 코곤 풀 베기 , 아사도야 윤타 )을 일본인 신 토히히코 교수와 시인이자 음악가인 응오 투 랍이 각각 일본어와 베트남어로 번역하여 선정했습니다.
이번 행사에서는 예술가들이 관객 앞에서 12곡의 민요를 모두 선보였습니다. 이는 베트남에서 처음으로 개최되는 의미 있고 특별한 문화 행사로, 양국 국민들에게 문화를 소개하는 데 기여할 뿐만 아니라 양국 간 상호 이해를 증진하는 데에도 기여했습니다.
아래는 행사에서 촬영된 몇 가지 뛰어난 사진입니다 . (사진: Le An, 조직위원회)
[광고_2]
원천
댓글 (0)