![]() |
응우옌 만 훙 박사(주황색 셔츠, 오른쪽에서 두 번째)가 독일 도서 전시회 "현재의 메아리: 트라우마, 기술, 그리고 미래를 통해"에 참석한 모습. 사진: 괴테 인스티튜트 호찌민시 페이스북 페이지. |
올해 베트남에서 열린 유럽 문학의 날 행사에는 유럽의 많은 작가, 학자, 번역가, 출판사 관계자들이 참여했습니다. 특히 프랑크푸르트 도서전과 공동으로 개최된 독일 도서 전시회 "현재의 메아리: 트라우마, 기술, 그리고 내일을 통해"는 제게 많은 생각을 하게 했습니다.
다시 한번, 나는 책이 단순히 문화적 산물이 아니라는 것을 깨달았다. 책은 다리다. 책은 사람과 사람을, 국가와 국가를, 과거와 현재, 그리고 미래를 연결한다.
![]() |
독일 도서 전시회 "현재의 메아리: 트라우마, 기술, 그리고 미래를 통해". 사진: 괴테 인스티튜트 호찌민시 페이스북 페이지 . |
12일 넘게 진행된 이 행사 기간 동안 독자와 참가자들은 현대인의 고독, 사회적 분열, 정체성, 언어, 기억, 그리고 문학의 치유력에 대한 심오한 대화를 경청했습니다. 다양한 문화적 배경을 가진 작가들이 한자리에 모여 아이디어를 교환하고, 경험을 공유하며, 서로에게 영감을 주었습니다.
제게 가장 큰 인상을 준 것은 바로 이것이었습니다. 유럽은 오랜 세월 동안 체계적이고 전문적이며 지속적인 방식으로 베트남에 자국의 문학을 소개해왔다. 그렇다면 왜 우리는 유럽에 베트남 문학을 소개하는 그와 유사한 대규모 프로그램을 운영하지 못했을까?
제 생각에는 이제 유럽에서 "베트남 문학의 날"을 개최할 때입니다. 클라우디아 카이저 씨도 같은 생각입니다. 그녀는 독일에서 독일인들을 위한 베트남어 프로그램을 운영하여 독일인들이 베트남어를 배우고 베트남, 베트남 문학, 베트남 문화를 더 잘 이해 하고 탐구할 수 있도록 하자는 제안까지 했습니다. 저는 이러한 프로그램이 시행된다면 프랑크푸르트 도서전을 개최하는 독일에서 베트남 서적을 독일어로 번역할 수 있는 귀중한 번역가들을 확보할 수 있을 것이라고 생각합니다.
베트남은 수천 년의 역사를 자랑하며, 풍부한 문학적 보고를 보유하고 있습니다. 베트남의 작품들은 베트남 사람들의 삶, 전쟁, 평화, 혁신, 발전, 그리고 열망을 깊이 있게 반영하고 있습니다. 우리에게는 이러한 가치들을 세계 에 알릴 수 있는 역량을 갖춘 작가, 시인, 학자, 번역가, 그리고 출판인들이 있습니다.
만약 우리가 프랑크푸르트, 베를린, 파리, 브뤼셀, 비엔나, 프라하와 같은 유럽의 주요 문화 중심지에서 "베트남 문학의 날"을 개최할 수 있다면, 매우 중요한 기회를 창출할 수 있을 것입니다.
첫째, 문화와 문학이라는 소프트 파워를 통해 베트남의 이미지를 제고해야 합니다.
둘째, 베트남 작품들이 다양한 유럽 언어로 번역되고 출판되도록 장려해야 합니다.
셋째, 출판사, 도서 박람회, 문화 단체 및 대학 간의 협력 네트워크를 구축하십시오.
넷째, 베트남 작가들이 해외 독자들을 직접 만날 수 있는 기회를 만들어야 합니다.
다섯째, 이는 세계 출판계에서 베트남 출판 산업의 위상을 높이는 데 기여합니다.
![]() |
응우옌 꽝 티에 우 베트남 작가협회 회장이 5월 21일 러시아 상트페테르부르크 국제 도서전 개막식에서 연설하고 있다. 사진: 후 비엣/냔 단. |
지난 며칠 동안 프랑크푸르트 도서전 부회장인 클라우디아 카이저 여사와 아시아-유럽 및 베트남-독일 협력에 대해 심도 있는 논의를 나눌 수 있어 매우 기뻤습니다. 베트남 출판계와 국제 파트너 간의 장기적인 협력 가능성에 대해 의견을 교환했습니다. 이러한 야심찬 구상을 실현하기에 지금이 매우 적절한 시기라고 생각합니다.
저는 괴테 인스티튜트가 수십 년 동안 추구해 온 정신, 즉 문화를 다리로, 대화를 길로, 다양성을 강점으로 바라보는 관점에 특히 깊은 인상을 받았습니다. 이는 베트남이 자국의 문학을 세계에 알릴 때 충분히 실현할 수 있는 방향입니다.
프랑크푸르트 도서전, 괴테 연구소, 그리고 제가 참여했던 국제 문학 교류 프로그램들을 통해 저는 문학이 시대를 반영할 뿐만 아니라 미래를 위한 새로운 길을 열어준다는 확신이 점점 더 강해지고 있습니다.
이제는 베트남에서 국제 문학의 날을 기념하는 것뿐만 아니라, 베트남 문학의 날을 유럽에 적극적으로 알릴 때입니다.
베트남 이야기가 다양한 언어로 전해지고, 베트남 책이 세계 서점과 도서관에 진열되고, 베트남 작가들이 전 세계 독자들과 소통할 때, 이는 단순히 출판 업계의 성공만을 의미하는 것이 아닙니다.
이는 문화 외교, 국가 이미지 제고, 그리고 베트남의 지식인력을 세계와 깊이 융합시키고자 하는 열망의 성공이기도 합니다.
머지않아 "유럽 베트남 문학의 날"이 매년 개최되어 강력하고 광범위한 영향력을 지닌 권위 있는 문화 행사로 자리매김하게 되기를 바랍니다.
지금이 바로 시작할 때라고 생각합니다. 응우옌 꽝 티에우 작가님이 러시아 출장을 마치시는 대로 만나 뵙고 이 문제를 제기하여 즉시 논의하도록 하겠습니다. 이번 기회를 놓쳐서는 안 됩니다.
출처: https://znews.vn/da-den-luc-co-ngay-van-hoc-viet-nam-tai-chau-au-post1655011.html











댓글 (0)