Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

따뜻하고, 젖고, 지루하고, 비참하다

Việt NamViệt Nam07/01/2025

[광고_1]

이전 호 "Cà ke truyện chữ nghĩa" 칼럼에서 저희는 베트남어 중복 단어 사전에서 중복으로 잘못 인식된 네 가지 합성어, 즉 nao nao, con ngang, co cuc, cuc grumpy를 지적했습니다. 이번 글에서는 이 네 단어의 독립적인 의미를 분석합니다. dam am, dam dia, dan du, day doa (항목 번호 뒤의 따옴표 안의 부분은 베트남어 중복 단어 사전(언어학 연구소, 편집장 Hoang Van Hanh)의 원문이며, 줄바꿈은 저희가 논의합니다).

일부 중복 단어에 관하여: 따뜻한, 흠뻑 젖은, 어리석은, 괴로운

1 - "따뜻함(WARMTH) tt. 조화, 사랑, 그리고 상호 지지를 통해 따뜻한 느낌을 조성하는 효과가 있습니다. 모임 분위기는 즐겁고 따뜻하며, 가족적인 분위기는 따뜻합니다."

Warm은 합성어[현대적 의미]로, warm(또는 deep)은 온화함, 풍부함, 차분함을 느끼는 것을 의미합니다(오랫동안 보관한 와인은 매우 온화하고 깊습니다. 그녀는 매우 차분합니다). warm은 온화함과 편안함(내 마음이 다시 따뜻해지는 것을 느끼는 것)을 의미합니다.

- 현재 저희가 가지고 있는 모든 사전 중에서 베트남어 사전(Le Van Duc)에만 "조용하고, 움직이지 않고, 재촉하지 않고 - 적"이라는 의미의 dam이 기록되어 있으며, 그 비유적인 의미는 "온화하고, 조화로운 - 조화로운"입니다. 여기서 dam은 위에서 언급한 "오랜 숙성 와인이라 마시기에 매우 부드럽다..."라는 맥락에서 온화함의 의미에 해당합니다. 반면, 이 의미를 가진 dam 또는 dam은 dam tham/dam tham이라는 단어에서도 dam/dam입니다. 베트남어 사전(인용된 책)의 "dam tham" 항목에서는 "온화하고, 조용하고, 시시덕거리지 않고 - 농담하는"이라고 설명하고 있으며, "여자는 dam-tham이어야 한다"라는 예시를 제시하고 있습니다.

- 베트남어 사전(편집장 황페)은 "따뜻하다"라는 단어를 "편안함과 안정감을 주는 효과가 있다. 그녀의 마음은 이제 다시 따뜻해졌다. 죽은 사랑이 누군가에 의해 되살아났다. (응우옌 빈) ~ 가사는 이상하지 않지만, 그녀의 목소리는 매우 따뜻해서 사람들을 꿈나라로 안내하는 듯하다. (보 후이 땀)"라고 설명합니다.

따라서 "dầm am"은 중복된 단어가 아닌 합성어입니다.

2 - “눈물과 땀(눈물과 땀)이 어찌나 많았던지 끊임없이 흘러내렸습니다. 눈물이 어찌나 많았던지. 땀이 욕조처럼 쏟아졌습니다. “내가 무심코 몸을 기울인다면, 슬픔의 물방울은 누구의 눈에 흘러내릴까요?” (응우옌 주이)

Dam dia는 [현대] 중국-베트남어 합성어입니다. dam은 깊은 연못을 뜻하는 dam 潭에서 유래했고, dia는 연못을 뜻하는 tri 池에서 유래했습니다.

중국어에는 연못을 뜻하는 潭池(늪)이라는 단어가 없지만, Trì Đàm 池潭(늪)이라는 단어가 있는데, 대중국어대사전에서는 이를 깊은 연못(指深水池 - 깊은 물이 있는 연못이라는 뜻)이라고 설명하고 있습니다.

베트남어에서 "dam"과 "dia"는 원래 들판 한가운데 낮고 깊은 곳을 가리키는데, 가뭄이 들면 물과 물고기가 풍족하게 모여듭니다("지금 댐을 비우면 내일 연못을 비우고, 기일 다음 날도 비운다. 얼굴은 침침해도 연못은 마르지 않는다" - 속담). 다이남꾸옥암뜨비(Dai Nam Quoc Am Tu Vi, Huỳnh Tịnh Paulus Của)는 "dam dia"를 "물고기가 사는 연못"으로 설명합니다. 이후 "dam"과 "dia"는 더 넓은 의미로, "젖은, 풍부한, 너무 많은"을 뜻하는 비유로 이해되었습니다("Uot dam wet dia"; "Nô dam debt dia"; "등이 땀으로 흠뻑 젖었다").

따라서 합성어 "dam dia"에서 "dam"과 "dia"는 모두 기능상 독립적인 단어이며, 중복 관계가 아닌 독립적인 관계를 가지고 있습니다.

참고: swamp는 깊은 연못을 뜻하는 단어 dam(潭)에서 유래했습니다. ham(含↔am)과 같은 다른 사례에서도 AM ↔ SAM의 음성 관계를 볼 수 있습니다. dia는 연못을 뜻하는 단어 tri(池)에서 유래했습니다. TR ↔ Đ의 음성 관계는 tri(置↔de)와 같고, I ↔ IA의 음성 관계는 thi(匙↔thia)와 같습니다.

3 - "멍청한 놈. 이해력과 행동이 둔하고 무능해 보여. 마을 여자들도 그가 멍청하다고 했어. 어떤 여자도 그를 꿈에도 생각지 못할 거야." (부 티 투옹)

"단두(dần dù)"는 합성어[같은 의미]로, "đần"은 현명하지 않고 어리석다는 뜻(그 사람이 매우 어리석다; 둔하다; 멍하니 서 있다)이고, "đụ"는 어리석은 겉모습을 하고 느리고 재치가 없다(바보 같은 사람처럼; 얼굴이 매우 어리석어 보인다)는 뜻입니다.

현재 우리가 가지고 있는 모든 사전은 "du" 또는 "dú"를 욕으로만 기록하고 설명합니다. 그러나 응에 사전은 "du"를 "Khu kho - du do (반복)"로 수집하고 설명합니다.

탄호아 사람들은 또한 "du"를 민첩하지 않고 느린 것을 의미하는 말로 사용합니다. 예를 들어, 집에 너무 오래 머무르면 지루해질 것입니다.

응에 사전은 "dù"를 단어로 수집하지만 "dù đù"는 중복된 단어로 간주한다는 점을 여기에 덧붙여야 합니다. 사실 "dù đù"는 합성어이기도 합니다. "đù" = 느리다; "đờ" = 멍청하다, 정신이 없다 (느린; 둔한; 멍하니 앉아 있는 것과 같음). 르 반 득 사전은 "đờ"의 독립적인 의미를 다음과 같이 보여줍니다. "đờ • bt. C/g. 멍청하다, 어리석다, 움직이지 않다, 먹거나 말하는 법을 모른다: 노출되다, 어리석다, 받아들이다".

따라서 적어도 방언으로 볼 때 "dần dù"는 중복된 단어가 아닙니다.

4 - “고통. 고문과도 같다. “그와 같은 사람들은 온갖 독과 고문, 고난을 겪지만 결코 병들지 않는다.”(남조)

Dau/dua dang은 두 가지 표기법을 가진 하나의 단어입니다. Dau/doa dang은 합성어[현대적 의미]로, dau는 굴욕을 당한다는 의미입니다(살아있는 것이 행운인 것처럼/어머니가 일찍 돌아가셔서 신께서 저를 추방하여 시를 쓰게 하셨습니다 - 응우옌 빈).

추락은 또한 굴욕을 견뎌야 한다는 것을 의미합니다. 추방, 고통(비참하게 살다가 비참하게 죽는 것과 같음; 놀이의 삶 속에서 태어났다는 것 / 그러면 하늘이 사람을 일해야 하는 곳으로 보냅니다 - 키우):

- 베트남어 사전(황페 편집자) “đòa • đg. [id] [heaven]은 사람을 비참한 삶을 살게 합니다. 옛 개념에 따르면 "또는 사람의 전생은 어땠는가?/하늘이 사람을 괴물로 만들어서 벌을 준다"는 뜻입니다. (CC)”.

따라서 위에서 분석한 네 단어, warm, drenched, stupid, tormented는 모두 중복되는 단어가 아닌 동등한 합성어입니다.

Hoang Trinh Son (기고자)


[광고_2]
출처: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm

댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

S자 모양의 땅에서 평화로운 아침을 맞이하다
불꽃놀이 폭발, 관광 활성화, 다낭, 2025년 여름 최고 성적
푸꾸옥 진주섬에서 야간 오징어 낚시와 불가사리 관찰을 경험하세요
하노이에서 가장 비싼 연꽃차를 만드는 과정을 알아보세요

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품