그러나 이러한 이해는 종종 주관적인 것으로 남습니다. 번역가 투이 토안에 따르면, "두응우옌의 '옥중일기'에 이어 호찌민의 '옥중일기' 또한 전 세계 여러 언어로 번역된 문학 작품의 또 다른 사례로 볼 수 있다." 최근 보쑤언꾸에의 저서 『외국어로 번역된 옥중일기』는 이러한 현상에 대한 포괄적이고 상세한 분석을 제공하고 있다.

서론에 이어, 보쑤안퀘는 이 문제의 역사적 배경을 제시하는 방식으로, 개별 저자, 연구 기관, 그리고 학회의 평가를 통해 『옥중일기』의 외국어 번역본들을 체계적으로 수집합니다. 당연히 이러한 번역본들은 서로 다르고, 불완전하거나 부정확한 부분이 있습니다. 이를 보완하고자 그는 5년간의 작업 끝에 최소 37개 언어/문자 체계의 목록을 작성했습니다. 알파벳 순으로 나열하면 아랍어, 알바니아어, 영어, 폴란드어, 페르시아어, 바스크어, 벨라루스어, 벵골어, 포르투갈어, 크로아티아어, 체코어, 덴마크어, 독일어, 에스페란토, 갈리시아어, 한국어, 히브리어, 힌디어, 헝가리어, 그리스어, 이탈리아어, 카자흐어, 라오어, 말라얄람어, 미얀마어, 몽골어, 노르웨이어, 러시아어, 일본어, 프랑스어, 핀란드어, 루마니아어, 슬로바키아어, 싱할라어, 스페인어, 스웨덴어, 우즈베크어입니다. 많은 사람들이 이 언어들 중 일부는 알지도 못할 것이라는 점을 고려하면, 이는 실로 놀라운 업적입니다. 영어 번역본이 가장 많아 총 8개가 출간되었으며, 그 뒤를 벵골어, 일본어, 스페인어 등이 잇습니다. 보쑤언꾸에는 각 언어별 책 제목, 번역가, 출간 장소, 출간 연도를 꼼꼼하게 기록했습니다. 뿐만 아니라 베트남에서는 알려지지 않은 번역본이나 아직 소개되지 않은 번역본 등 "알 수 없는" 정보도 많이 포함되어 있습니다.
영국 시인 존 버트휘슬의 "서사"를 살펴보는 것은 흥미롭습니다. "정치인의 언어로, 정치인이 쓴 '옥중 일기'가 수십 년 동안 제 시에 영감을 주었다는 것을 알 수 있습니다. 제가 파머의 '옥중 일기'를 재해석한 것이 제 시의 발전에 기여했다고 할 수 있겠습니다."
200페이지가 조금 안 되는 분량의 "외국어로 된 옥중 일기"는 일반 독자가 쉽게 읽을 수 있는 책은 아닙니다. 저자는 자신의 저서를 "선집 및 서문"이라고 겸손하게 소개하지만, 이는 상당한 시간과 노력, 그리고 지적 투입을 필요로 하는 방대하고 꼼꼼한 연구 프로젝트입니다.
베트남 언어학 연구소 연구원이었던 보 쑤언 퀘 박사는 현재 핀란드에 거주하고 있습니다. 국제 학계와의 폭넓은 인맥, 뛰어난 외국어 능력, 그리고 연구 환경 덕분에 그는 다양한 원자료에 쉽게 접근할 수 있었으며, 동시에 고도로 체계적인 연구 방법론을 적용할 수 있었습니다. 그는 원자료를 존중하고 객관성을 확보하기 위해 흩어진 정보를 정량화하는 데 주력했습니다. 그의 엄격한 과학적 접근 방식을 통해 이 책은 "옥중일기"를 사랑하는 독자들에게 신뢰와 자부심을 심어줍니다.
《외국어로 된 옥중일기》는 정보통신출판사에서 출간되었다.
출처: https://hanoimoi.vn/doc-de-them-tu-hao-698789.html






댓글 (0)