점점 더 많은 사용자와 기업들이 번역 및 현지화에 AI 도구를 활용하고 있습니다. - 사진: QUANG DINH
많은 기업들이 통역사 채용을 줄이거나 외국어 능력 요구 조건을 낮추는 것을 고려하고 있습니다. 해외 파트너와의 회의를 위해 통역사를 고용하거나 회사에서 가장 영어를 잘하는 사람을 찾는 대신, 이제는 인공지능(AI) 비서를 완전히 무료로 이용할 수 있기 때문입니다.
여러 언어를 구사하는 것은 쉽습니다.
디지털 전환 서비스를 제공하는 스타트업인 Tanca.io는 해외 파트너들과 자주 만나야 합니다. Tanca.io의 창립자이자 회장인 Tran Viet Quan은 다음과 같이 회상합니다. "해외 파트너와의 미팅 전에는 영어가 유창하게 통역할 수 있는 사람이 몇 명 되지 않아 어려움을 겪는 경우가 많았습니다. 그런 경우 발표자가 통역까지 해야 했는데, 이는 시간 낭비일 뿐만 아니라 미팅의 질에도 영향을 미쳤습니다."
중요한 회의가 많거나 파트너들이 영어를 잘 못하는 경우 통역사를 고용해야 합니다. 특히 회의가 잦고 통역사의 일정에 의존해야 하는 스타트업에게는 상당한 비용 부담입니다.
콴 씨는 이제 번역을 지원하는 AI 애플리케이션을 도입했습니다. 줌(Zoom)이나 마이크로소프트 팀즈(Microsoft Teams)와 같은 온라인 회의 플랫폼은 실시간 AI 번역 기능을 통합하고 있습니다. 오프라인(대면) 회의의 경우, AI 헤드폰(구글 픽셀 버즈)과 같은 기기를 통해 실시간 번역이 가능하여 기본적인 의사소통을 지원하므로 통역사가 필요하지 않습니다.
"사실 저희는 베트남어를 구사하고 고객들도 여전히 저희 말을 알아듣기 때문에 해외 시장 진출이 이전보다 훨씬 수월해졌습니다."라고 콴 씨는 말했다.
다른 IT 기업의 CEO 역시 최근 일본, 한국, 홍콩 등지의 투자자 및 파트너들을 만나야 했다고 말했다. 영어가 유창함에도 불구하고 많은 파트너들이 현지 언어를 사용했기 때문에 AI 번역을 활용해야 했다고 한다. 그는 "AI 비서가 번역을 아주 잘 해줘서 매우 흥미로웠다"고 덧붙였다.
Tuoi Tre 의 연구 에 따르면 , 이전에는 구글과 같은 인기 있는 도구들이 텍스트 번역만 지원했지만, 이제는 AI 도구와 통합된 AI 기능들이 대화형 번역을 지원합니다.
최근 구글은 구글 I/O 2025 행사에서 구글 딥마인드의 대규모 음성 언어 모델을 활용한 실시간 음성 번역 기능을 선보였습니다. 이 기능은 원어민 음성을 그대로 유지하여 사용자가 모국어로 자연스럽게 말할 수 있도록 하고, 상대방은 사용자의 모국어로 듣지만 화자의 억양은 그대로 유지됩니다.
베트남의 많은 개인과 기업들이 인공지능 번역 도우미를 시험적으로 사용해 왔으며, 편의성을 높이고 비용을 절감하기 위해 앞으로 이를 광범위하게 사용할 계획이라고 밝혔습니다.
AI는 도움을 주지만, 학습은 여전히 필요합니다.
투오이 트레 신문 과의 인터뷰에서 꽝탄 외국어학원( 바리아-붕따우 ) 원장 톤 꽝탄 씨는 최근 인공지능(AI) 기술을 접해본 후 "그 기능에 정말 놀랐다"고 밝혔습니다. 주로 외국어를 가르치는 톤 원장은 AI를 활용하여 수업 계획을 수립하고, 일대일 대화를 진행하며, 학생 맞춤형 학습을 제공하고 있습니다.
탄 씨에 따르면, 인공지능은 아직 교사나 통역사를 대체할 수 없습니다. "외국어 학습은 단순한 의사소통뿐 아니라 문화를 배우고, 자신감을 키우고, 언어를 숙달하는 과정입니다. 인공지능이 발전함에 따라 외국어 학습자들은 더 저렴한 비용으로 더 많은 연습 기회를 얻게 될 것입니다."라고 탄 씨는 말했습니다.
일각에서는 인공지능이 매우 빠르게 발전할 것이므로 어려운 주제라도 번역이 점점 더 매끄러워질 것이라고 주장합니다.
유니콘 테크놀로지 컴퍼니의 CEO인 호앙 후옹 씨에 따르면, 인공지능, 특히 대규모 언어 모델(LLM), 음성 인식 기술(ASR), 음성 합성(TTS)의 발전으로 기계가 자연어를 매우 정확하게 이해하고 번역하며 응답할 수 있게 되었습니다.
이로 인해 번역가나 외국어 교사와 같은 직종에 상당한 어려움이 발생했습니다. 하지만 이는 외국어 학습의 종말을 의미하는 것이 아니라, 교육계 가 변화에 적응해야 한다는 점을 일깨워주는 것입니다.
후옹 씨에 따르면, 미래에는 기계와 기술이 훌륭한 보조 수단이 될 수 있기 때문에 외국어 학습이 단순히 기본적인 의사소통에 그치지 않을 것이라고 합니다. 오히려 언어 학습은 학생들이 문화에 대한 더 깊은 이해, 언어적 사고, 그리고 상호문화적 소통 능력을 함양할 수 있도록 한 단계 더 높은 수준으로 끌어올려져야 하며, 이는 기계가 결코 대체할 수 없는 부분이라고 강조했습니다.
마찬가지로, 트란 비엣 콴 씨 역시 인공지능이 놀라운 발전을 많이 이루었지만, 비즈니스 협상이나 정치 연설과 같은 문화적 뉘앙스나 복잡한 맥락을 파악하는 데에는 여전히 어려움이 있다고 생각합니다.
"인공지능이 반복적인 작업에서 인간을 대체하고 있지만, 문학 번역이나 외교와 같이 문화적 감수성과 창의성이 요구되는 분야에서는 번역가와 통역사의 역할이 여전히 중요합니다."라고 콴 씨는 논평했습니다.
변화에 적응하세요
황후엉 씨는 투오이 트레 신문 과의 인터뷰에서 고용을 보장하기 위해서는 외국어 능력을 갖춘 사람들과 교육 및 훈련 시스템이 세 가지 주요 방향으로 전환해야 한다고 제안했습니다.
첫째, 문화적 깊이와 언어적 사고에 집중하세요. 외국어 학습은 단순히 말하기만이 아니라 원어민이 어떻게 생각하고 느끼고 표현하는지 이해하는 것입니다.
둘째로, AI를 도입할 때는 적이 아닌 지원 도구로 여겨야 합니다. 예를 들어, 교실에서는 AI를 활용하여 발음 연습, 의사소통 상황 시뮬레이션, 또는 고급 번역 연습을 할 수 있습니다.
셋째로, 언어 기술 활용 능력에 대한 철저한 교육이 필요합니다. 번역가와 학생들은 번역 도구 사용, 연구, 그리고 기술을 활용하여 다국어로 소통할 수 있는 능력을 갖춰야 합니다.
후옹 씨는 "우리는 오직 인간만이 이룰 수 있는 깊은 유대감을 형성하는 방식으로 변화하고 적응해야 합니다."라고 말했습니다.






댓글 (0)