10월 15일 하노이 에서 베트남 작가 협회는 협회와 파키스탄 문학 연구소 간 협력에 관한 양해각서 서명식을 가졌습니다.
베트남 작가 협회 와 파키스탄 문학 연구소 대표들이 협력 양해각서에 서명했습니다. (사진: NN) |
서명식에는 베트남 주재 다음 국가의 대사가 참석했습니다: 팔레스타인, 파키스탄 이슬람 공화국, 아제르바이잔 공화국, 카자흐스탄 공화국, 터키 공화국, 남아프리카 공화국. 이는 많은 국가가 베트남과 문학 분야에서 협력하는 데 관심을 가지고 있음을 보여줍니다.
베트남 작가 협회 지도자 측에서는 협회 회장인 시인 응우옌 꽝 티에우, 집행위원회의 작가와 시인, 그리고 협회 전문가 협의회 대표가 참석했습니다.
기존 파트너 문학 조직과의 관계를 강화하고, 새로운 파트너와의 협력 및 우호 관계를 확대하는 것은 제10대 베트남 작가 협회 집행위원회 임기가 시작된 이래로 일관된 정책이었습니다.
협회와 전 세계 문학 단체 간의 협력은 다음과 같은 측면에서 동등한 쌍방향 관계를 유지합니다. 교류 행사를 개최하고 각국의 자연, 땅, 그리고 사람들에 대해 배우며, 세미나 개최, 전문가 교류, 각국 작가 간 전문 교육, 각국 문학 작품 번역 및 소개, 베트남 문화를 세계에 알리고 세계 문화의 정수를 베트남에 흡수하는 활동 등이 포함됩니다. 양측은 이러한 협력을 통해 베트남 국민과 다른 나라 국민 간의 우호와 협력, 이해와 우호를 증진하고자 합니다.
시상식에서 연설한 시인 응우옌 꽝 티에우(베트남 작가 협회 회장)는 9월 22일 뉴욕시에서 토 람 사무총장 겸 대통령이 두 명의 미국 노련 시인들에게 우정 메달을 직접 수여했다고 강조했습니다. 두 시인은 양국 관계가 아직 차갑고 적대적이었던 시절부터 베트남 문학을 미국 독자들에게 번역하고 보급하는 데 중요한 공헌을 했습니다.
이는 문학 특히, 그리고 문화 전반에 대한 국가 원수의 사명에 대한 관점과 비전을 보여줍니다. 이는 국가의 생존과 발전을 위한 것이며, 이 세상에서 어둠을 몰아내고 인간 삶의 빛을 밝히는 것입니다. 우리가 목격하고 있는 이 세상은 의심과 증오, 눈물과 유혈이 가득한 곳입니다.
행사에 참석한 대표단. (사진: NN) |
문학은 양심의 아름다움과 한 민족의 진정한 열망을 담은 가장 중요하고 믿을 수 있는 기록입니다. 베트남 작가 협회와 파키스탄 문학 연구소의 협력 조인식은 베트남과 파키스탄 양국의 양심의 아름다움과 위대한 열망을 더욱 깊이 이해하고자 하는 것을 목표로 하며, 팔레스타인 국가 대표와 양국을 대표하는 대사들이 참석했습니다.
더 구체적으로, 여러분은 우리 민족의 유구하고 위대한 문화를 대표하는 분들입니다. 오늘 이 자리에 계신 여러분 모두는 양심의 아름다움과 이 세상 사람들의 위대한 열망을 상징합니다."라고 시인 응우옌 꽝 티에우는 말했습니다.
베트남 작가 협회는 각국의 평화와 공동 발전을 위해 다른 나라의 작가 협회 및 문학 단체와 협력하고자 한다는 점을 밝히며, 베트남 작가 협회 회장은 앞으로 파키스탄 문학 연구소에서 위대한 시인 응우옌 두의 《끼에우 이야기》 와 호치민 주석의 《감옥 일기》 를 우르두어로 번역할 것이라고 말했습니다.
협회는 파키스탄 시인들의 시 100편을 번역, 출판하여 베트남 작가와 독자들에게 소개할 예정입니다. 서명식 이후 양측은 교류, 세미나, 번역 행사를 개최할 예정입니다.
파키스탄 이슬람 공화국 대사 코다야르 마리는 자신의 이야기를 솔직하게 공유했습니다. 그의 이름은 '산을 헤매는 자'라는 뜻입니다. 마리는 그의 부족과 가족의 이름입니다.
"할아버지, 아버지, 어머니의 가르침이 없었다면 저는 여기에 있지 못했을 겁니다. 그 가르침들은 때로는 너무 가혹했고, 때로는 너무 고통스러웠습니다. 할머니의 온유함과 어머니의 끊임없는 기도가 없었다면 저는 여기에 있지 못했을 겁니다. 아버지는 제가 어린 시절 팔레스타인 친구들과 훈련 과정을 밟으러 자주 집을 비우셨습니다." 대사는 감정에 북받쳐 말했다.
코다야르 마리 대사는 이 행사에 참석함으로써 사람들 간의 간극을 메우는 데 기여하고, 국가 간의 유대감을 강화할 뿐만 아니라 영혼 간의 유대감을 형성하고 강화하기를 바란다고 강조했습니다. "이것은 우리 여정의 시작일 뿐이며, 저에게는 역사적인 순간입니다. 또한 문학, 연극, 시 분야에서 평생 지속될 협력이기도 합니다."라고 그는 말했습니다.
서명식에서 베트남 작가 협회 회장은 파키스탄 대사관과 파키스탄 문학 연구소에 영어로 된 베트남 시인들의 시집인 '어깨 위의 산과 강' 과 '평화를 향한 열망' 이라는 두 작품을 선물했습니다.
코다야르 마리 대사는 베트남 작가 협회에 파이즈 작가의 두 작품, 『이크발의 시』 와 『문화와 정체성』을 선물했습니다. 이 두 작가는 파키스탄 문학계에서 위대한 작가들입니다.
앞으로도 베트남 작가 협회는 전 세계 다른 문학 단체와 문학 분야 협력에 관한 양해각서에 계속 서명할 예정입니다.
코다야르 마리 대사가 베트남어로 번역되기를 바라는 파키스탄 문학 작품으로는 파이즈 아흐마드 파이즈, 만토, 발루치스탄 출신 에테르 샤드, 그리고 알라마 이크발 등의 시인과 작가들의 작품이 있습니다. 파키스탄 국민들이 접하고 싶어 하는 베트남 문학 작품으로는 위대한 시인 응우옌 주(Nguyen Du)의 걸작 『끼에우 이야기(Tale of Kieu)』 , 호찌민 대통령의 『 감옥 일기(Prison Diary)』 , 그리고 베트남 전쟁을 소재로 한 시집 『 어깨 위의 산과 강(Mountains and Rivers on the Shoulders)』이 있습니다 . |
[광고_2]
출처: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html
댓글 (0)