10월 15일 하노이 에서 베트남 작가협회는 파키스탄 문학 연구소와 협력 양해각서 체결식을 개최했습니다.
| 베트남 작가협회 와 파키스탄 문학연구소 대표들이 협력에 관한 양해각서를 체결했다. (사진: NN) |
서명식에는 팔레스타인, 파키스탄, 아제르바이잔, 카자흐스탄, 튀르키예, 남아프리카공화국 등 여러 국가의 대사들이 베트남에 참석하여 문학 분야에서 베트남과의 협력에 많은 국가들이 관심을 갖고 있음을 보여주었습니다.
베트남 작가협회 지도부 측에서는 협회 회장인 시인 응우옌 꽝 티에우를 비롯해 집행위원회 소속 작가 및 시인들, 그리고 협회 전문위원회의 대표들이 참석했다.
베트남작가협회 제10기 집행위원회 출범 초기부터 전통적인 협력 문학 단체와의 관계 강화 및 새로운 파트너와의 협력적이고 우호적인 관계 확대는 일관된 정책이었습니다.
협회와 전 세계 문학 단체 간의 협력은 다음과 같은 내용을 포괄하는 쌍방향의 대등한 관계입니다. 각국의 자연, 지형, 사람들에 대한 교류 및 학습; 여러 나라 작가 간의 세미나, 전문 교류 및 전문 연수 개최; 다양한 국가의 문학 작품 번역 및 소개; 베트남 문화를 세계에 알리고 세계 문화의 장점을 베트남에 접목하는 것. 양측은 이러한 협력을 통해 베트남과 다른 나라 국민 간의 우정, 협력, 이해, 그리고 동지애를 증진하기를 희망합니다.
이날 행사에서 베트남 작가협회 회장이자 시인인 응우옌 꽝 티우는 지난 9월 22일 뉴욕에서 토 람 사무총장 겸 베트남 문학총재가 양국 관계가 냉랭하고 적대적이었던 시절에도 베트남 문학을 번역하고 미국 독자들에게 널리 알리는 데 크게 기여한 두 명의 미국 원로 시인에게 직접 우호 훈장을 수여했다고 강조했습니다.
이는 국가의 생존과 발전을 위해, 그리고 여전히 의심과 증오, 눈물과 유혈 사태로 가득 찬 이 세상에서 사람들의 삶을 어둠에서 몰아내고 빛을 비추는 데 있어 문학, 나아가 문화가 지닌 사명에 대한 국가 지도자의 관점과 비전을 보여줍니다.
| 행사에 참석한 대표단. (사진: NN) |
"문학은 한 민족의 양심의 아름다움과 진정한 열망을 기록하는 가장 중요하고 믿을 만한 수단입니다. 베트남 작가협회와 파키스탄 문학연구소 간의 협력 협정 체결식은 베트남과 파키스탄 양국의 양심의 아름다움과 위대한 열망을 더욱 깊이 이해하기 위한 자리이며, 팔레스타인 국가 대표와 양국 대사들이 참석한 가운데 진행되었습니다."
"더욱 중요한 것은, 여러분은 우리 민족의 유구하고 위대한 문화를 대표하는 분들이라는 점입니다. 오늘 이 자리에 참석하신 모든 분들은 이 세상 사람들의 아름다운 양심과 위대한 열망을 대변하고 있습니다."라고 시인 응우옌 꽝 티에우가 말했다.
베트남작가협회 회장은 각국의 평화와 공동 발전을 위해 다른 나라의 작가협회 및 문학 단체와 협력하고자 하는 베트남작가협회의 의지를 재확인하며, 조만간 파키스탄 문학연구소가 응우옌 두의 『옥중일기』와 호찌민의 『 옥중 일기』를 우르두어로 번역할 예정이라고 밝혔다.
한편, 협회는 파키스탄 시인들의 시 100편을 번역, 출판하여 베트남 작가와 독자들에게 소개할 예정이다. 서명식 이후 양측은 교류, 워크숍, 번역 프로젝트 등을 진행할 예정이다.
파키스탄 이슬람 공화국의 코다야르 마리 대사는 솔직하게 자신의 이야기를 들려주었습니다. 그의 이름은 "산의 방랑자"라는 뜻이며, 마리는 그의 가족의 부족 이름입니다.
"제가 이 자리에 있을 수 있었던 것은 외할아버지와 외할아버지, 그리고 아버지의 지도 덕분입니다. 때로는 엄격하고 때로는 고통스러운 지도였지만요. 또한 할머니의 따뜻한 사랑과 어머니의 끊임없는 기도가 없었다면 저는 이 자리에 있을 수 없었을 것입니다. 아버지는 제가 어렸을 때 팔레스타인 친구들과 함께 연수 과정을 수강하러 자주 집을 비우셨습니다." 대사는 감정에 북받쳐 말했다.
코다야르 마리 대사는 이번 행사에 참석함으로써 단순히 국가 간의 유대를 강화하는 것을 넘어, 사람들의 간극을 좁히고 영혼의 연결을 만들어 강화하는 데 기여하고 싶다고 강조했습니다. 그는 "이것은 우리 여정의 시작일 뿐이며 저에게는 역사적인 순간입니다. 또한 문학, 연극, 시 분야에서 평생 이어질 협력의 시작이기도 합니다."라고 말했습니다.
서명식에서 베트남 작가협회 회장은 파키스탄 대사관과 파키스탄 문학원에 베트남 시인들의 시를 모은 시선집 인 "강과 산을 어깨에 얹고" 와 "평화를 향한 열망 " 두 작품을 영어 번역본으로 증정했습니다.
코다야르 마리 대사는 베트남 작가 협회에 파키스탄 작가 파이즈의 작품 두 권, " 이크발의 시집 "과 " 문화와 정체성 "을 선물했습니다. 이들은 파키스탄 문학계에서 중요한 인물들입니다.
베트남작가협회는 앞으로도 전 세계 여러 문학 단체들과 문학 분야 협력 양해각서를 지속적으로 체결할 예정입니다.
| 코다야르 마리 대사가 베트남어로 번역되기를 바라는 파키스탄 문학 작품으로는 파이즈 아흐마드 파이즈, 만토, 발루치스탄 출신의 아테르 샤드, 알라마 이크발 등의 시인과 작가들의 작품이 있습니다. 파키스탄인들이 접하고 싶어하는 베트남 문학 작품으로는 위대한 시인 응우옌 두의 걸작 《투옌 키에우》 , 호찌민 주석의 《옥중일기》 , 그리고 전쟁을 주제로 시를 쓴 베트남 시인들의 시집 《 강과 산을 어깨에 얹고》 가 있습니다. |
[광고_2]
출처: https://baoquocte.vn/hop-tac-van-hoc-viet-nam-pakistan-ket-noi-ve-dep-luong-tri-khat-vong-lon-lao-cua-moi-dan-toc-290245.html






댓글 (0)