Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

세상을 탐험하여 자신을 찾으세요

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024

[광고_1]
책 번역과 여행은 서로 관련 없어 보이고, 심지어 정반대처럼 보이기도 합니다. 하지만 번역가 통 리엔 안의 관점에서 보면, 이 둘은 서로에게 영감을 주는 여정이며, 그 여정을 통해 사람들은 끊임없이 지식을 탐구하고 , 풍부한 경험과 정신으로 충만한 삶을 살아갑니다.
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
통 리엔 안이 미국 최북단을 경험하고 탐험하는 여행에 나선 모습. (사진: NVCC)

책 번역 - 침묵의 여정

무엇이 당신을 책을 번역하는 일에 참여하게 했고, 책을 번역하는 데 있어 가장 어려운 점과 가장 흥미로운 점은 무엇입니까?

저는 산골에서 나고 자랐습니다. 제 거대한 공부는 하늘, 땅, 별이 빛나는 여름밤이었고, 제 거대한 책은 아버지의 추억 속에 담긴 시와 이야기들이었습니다. 책을 읽기 시작했을 때, 저는 주변의 글자가 있는 모든 것에 매료되었습니다.

저에게 있어서 책을 번역하는 일은 작품의 핵심을 파고들기 위해 매우 깊이 있게 읽는 일의 한 형태입니다. 다만, 이제 독서는 저 자신을 위한 것이 아니라 수천, 수만 명의 독자를 위한 것이라는 점이 다를 뿐입니다.

그 덕분에 저는 "보상"을 받는 독자에서 더 책임감 있고 헌신적이며 끈기 있는 독자로 거듭났습니다. 언어의 세계 에서는 감정적인 모험이기도 하지만, 책 번역은 종종 혼자 나아가야 하고 외로움을 받아들여야 하는 조용한 모험입니다.

마크 트웨인은 언어에 관해 훌륭한 말을 남겼습니다. "적절한 단어와 거의 적절한 단어의 차이는 정말 큰 차이입니다. 그것은 번개와 반딧불이의 차이와 같습니다."

번역은 언어 능력뿐 아니라 작품에 대한 깊은 이해, 감수성, 그리고 작품과의 연결고리를 필요로 하기 때문에 어려운 작업입니다. 다듬는 과정이 가장 시간이 많이 걸리고 "고통스러운" 경우가 많습니다. 때로는 단어나 용어를 번역하는 데 몇 주를 보내도 여전히 만족스럽지 않을 때가 있습니다. 책이 처음, 두 번째로 재출간될 때마다 계속해서 재번역하는 구절들도 있지만, 여전히 만족스럽지 않습니다.

제가 가장 최근에 번역한 책은 북서부, 중부 고원 지대, 그리고 베트남 중부를 여행하며 쓴 책입니다. 매일 새벽 4시에 일어나 수백 킬로미터를 이동하기 전에 두 시간 동안 번역할 시간을 확보하기 위해 알람을 맞춰 두었습니다.

이 경험은 저의 인내심과 참을성을 키우고, 제 한계를 극복하기 위해 끊임없이 배우려는 동기를 키우는 데 도움이 되었습니다.

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
세상을 탐험하여 자신을 찾으세요

순간이동 - 생동감 넘치는 여정

말씀하신 대로, 책 번역은 고요함과 높은 집중력을 요구하며 비교적 외롭습니다. 하지만 여행을 많이 하시는 분이시며, 방금 "여행과 번역"이라는 가장 최근 여정에 대해 이야기하셨는데요. 여행을 좋아하는 이유는 무엇이며, 그것이 책을 읽고 번역하는 것과 어떤 관련이 있나요?

저는 제 자신을 마음속에서 생명을 키우는 강으로 생각합니다. 강둑 양쪽에서 자라나는 모든 풍요로움은 그 흐름을 막힘없이 뚫고 흘러야 비로소 실현됩니다. 저에게 이사는 단순히 멀리 가거나 지리적 지도에서 위치를 바꾸는 것만이 아니라, 지식과 자연, 문화, 사회, 사람들의 아름다움에 깊이 몰입하여 가장 생생하고 직접적인 방식으로 소통하는 방식이기도 합니다.

바다로 "흐를" 수 있는 기회를 주는 제 직업에 감사합니다. 지금까지 전 세계 거의 30개국과 지역을 여행했습니다. 2023년은 정말 특별한 한 해였습니다. 4대륙에 발을 디딘 후 두 번이나 전국을 횡단하며 잊지 못할 경험을 했습니다. 이 여행들은 제가 스스로 정해 놓은 모든 신체적 한계, 좁은 인식의 틀, 그리고 믿음을 깨뜨린 경험이었습니다.

통리엔안과 레안투가 번역하고 피터 홀린스가 쓴 "평생학습"은 공식 출간 후 한 달 만에 두 번이나 재출간되었습니다. 이 책은 VTV 독자들이 꼽은 놓쳐서는 안 될 10대 도서 중 하나로 선정되었습니다.

여행을 통해 저는 책 속의 것들을 만지고, 느끼고, 냄새 맡고, 붙잡고, 움켜쥐고, 보고, 이해하고, 시험해 볼 수 있습니다. 이스라엘 관련 책을 읽거나 번역한 사람이 성지의 통곡의 벽을 만졌을 때, 단순히 이 땅을 방문한 여행자와는 완전히 다른 강렬한 감정을 느낄 것이라고 믿습니다. 마찬가지로, 잭 런던의 작품에 열정적인 사람이라면 미국 극북의 거친 달빛 아래 고요한 하얀 눈 숲으로 둘러싸인 얼어붙은 강과 호수 위로 맑고 깨끗한 빛이 비치는 밤을 바라보며 감정에 휩싸일 것입니다.

때로는 인생에서 가장 아름다운 순간은 어린 시절 읽고 상상했던 것들이 눈앞에 펼쳐지거나, 어린 시절의 가장 황홀했던 꿈들이 갑자기 눈앞에 펼쳐져 만지고 붙잡을 수 있을 만큼 가까워지는 순간입니다. 그것이 바로 책을 읽고, 번역하고, 경험하고, 그 삶에 깊이 빠져드는 사람의 비할 데 없는 행복입니다.

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
응에안성 퐁 마을의 문해교육 교실을 방문한 통 리엔 아인(Tong Lien Anh). (사진: NVCC)

모험과 꿈의 삶

귀하의 의견으로는, 각 개인의 학습 여정에서 독서, 번역, 여행이 어떤 의미를 갖고 있으며, 그들이 "자신을 찾고" 원하는 삶을 살도록 돕는 데 어떤 의미가 있다고 생각하십니까?

피터 홀린스의 책 '평생학습'에 제가 정말 좋아하는 문장이 있습니다. "공식적인 학교의 좁은 틀 밖에 존재하는, 인간 경험의 광활하고 미지의 영역이 교육에서 가장 중요한 영역입니다."

독서는 자기 학습의 기초이자 평생 학습 여정의 첫걸음입니다. 한 걸음 더 나아가, 책을 번역하는 것은 읽고 "보고"하는 방식으로, 읽은 내용을 많은 사람들과 공유하는 것입니다. 하지만 거기서 멈추는 것만으로는 충분하지 않습니다. 끊임없이 경험하고 그 경험에 깊이 몰입하는 것이야말로 독서와 번역을 통해 얻은 방대한 지식을 실제 삶과 연결하는 방법입니다.

그래서 저에게 독서, 번역, 여행은 서로 얽히고설키고 풍요롭게 자라나는 끊임없는 여정입니다. 그 여정에서 우리 각자는 가장 심오하고, 완전하고, 완벽한 방식으로 자신의 바깥세상과 내면의 세상을 발견하게 될 것입니다.

통 리엔 안 씨는 성인 교육 및 평생 학습 분야의 전문가입니다. 그녀는 호주 정부의 전액 장학금을 받아 모나쉬 대학교 교육학 석사 과정을 우등으로 졸업했으며, 유네스코 평생 학습 장학금을 두 번이나 수상하는 영예를 안았습니다.

그녀는 UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL 등의 기관에서 전문가/컨설턴트로 활동하고 있습니다. 교육훈련부에서 10년간 근무하는 동안 그녀는 베트남에서 평생 학습을 촉진하고 학습 사회를 구축하기 위한 프로젝트와 프로그램을 담당했습니다.

통 리엔 안은 베트남에서 독서와 학습을 장려하는 수백 편의 기사, TV 프로그램, 토크쇼의 저자이자 강연자입니다. 그녀는 《이익 구역(Profit Zone)》(2009), 《인수합병(M&A)》(2010), 《디지털 시대의 온라인 마케팅(Online Marketing in the Digital Age)》(2011), 《배변 장소(Where to Poop)》(2020), 《평생 학습(Lifelong Learning)》(2023) 등 여러 베스트셀러를 번역했습니다.


[광고_2]
원천

댓글 (0)

No data
No data

같은 태그

같은 카테고리

불꽃놀이 폭발, 관광 활성화, 다낭, 2025년 여름 최고 성적
푸꾸옥 진주섬에서 야간 오징어 낚시와 불가사리 관찰을 경험하세요
하노이에서 가장 비싼 연꽃차를 만드는 과정을 알아보세요
호치민시에서 30톤이 넘는 도자기 조각으로 만들어진 독특한 사원을 감상하세요.

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품