말을 타고 꽃을 구경한다는 뜻 의 중국어 관용어 "Tẩu mã quan hoa" (走馬觀花)에서 유래했습니다. "Tẩu mã"는 말을 탄다는 뜻으로, 베트남 사람들은 "말을 타고 가다"로 번역합니다. "Quan hoa"는 꽃을 보고 감상한다는 뜻입니다. 이 관용어는 당나라의 유명한 시인 맹교(751-814)의 시 "당코아하우 (登科後)"에서 유래했습니다. 맹교는 두 번이나 시험에 떨어졌고, 진원 12년(796)에 박사학위에 합격했습니다. 당시 그의 나이 46세였습니다.
시 "과시 후(试詞後)"의 마지막 두 문장은 "말 타고 꽃구경(馬蹄見)"이라는 고사성어의 가장 초기 기원입니다. " 봄바람이 나를 즐겁게 하여 말을 타고 하루 만에 장안의 꽃들을 다 본다(春風得意馬蹄疾, 一日看盡長安花)"는 "봄바람에 말을 타고 달리는 기쁨이여, 하루 만에 장안의 꽃들을 다 본다"는 뜻입니다. 이 두 문장은 맹교가 과거에 급제했다는 소식을 듣고 군중과 함께 수도 장안의 봄 경치를 구경하러 나갔을 때의 기쁨과 자부심을 묘사하고 있습니다. 주의하세요, 이 관용구와 관련된 맥락은 "Truong An"이며, 베트남 문학 선집 에서 설명한 "왕궁 정원"은 아닙니다. "말을 타고 꽃을 구경하다: 과거 시험에 합격한 사람이 말을 타고 왕궁 정원에서 꽃을 구경하는 영광을 의미합니다."(사회 과학 출판사(1997), 제13권, 제1부, 306쪽)
그러나 시 "당코아하우(當赤恩) "의 마지막 두 연에서는 말을 타고 꽃을 구경하는 것에 대해 간략하게 언급했을 뿐입니다. 이 관용구가 간결하게 표현된 것은 명나라 비위(碧緯)의 시 " 삼보안 (三報恩)"에서였습니다. "학창 시절 문학을 읽고, 말을 타고 꽃을 구경하다( Tràng trung khan van, tau ma quan hoa) "라는 구절이 그 예입니다. 또한 청나라 반캉(Van Khang)의 " 니누안헝추옌(Nhi nu anh hung truyen )" 23장에 나오는 "다밧 콰타우마콴호아(Dã bất qua tau ma quan hoa) "라는 구절도 언급할 필요가 있습니다. 니누안헝추옌은 무협과 로맨스를 결합한 중국 소설사에서 가장 오래된 사회 소설로 여겨집니다.
요즘 "말 타고 꽃구경하다" 나 "말 타고 꽃구경하다" 는 모두 일을 대충 하고 세부 사항(더 신중하고 철저하게 해야 할 일)을 생략하는 것을 뜻하는 관용어입니다. 이 두 관용어는 다른 두 가지 중국어 관용어와 동의어로 여겨집니다.
- 푸광루옥 (浮光掠影): 수면의 빛은 그림자처럼 스쳐 지나가다 금세 사라져 흔적을 남기지 않는다. 이 관용어는 세상의 모든 것이 덧없고 이해하기 어렵다는 것을 의미하거나, 실용적인 지식이 부족한 대략적인 사물을 가리킨다. 푸광루옥은 당나라의 문집 『전당논 (全唐诗)』 권32에 실린 쯔르엉(Trư Lượng)의 시 『 람까오다이 (临高台)』에서 유래했다.
- 경정지엠투이 (蜻蜓点水)는 잠자리가 수면에 살짝 닿는 것을 뜻하는 말로, 피상적이고 덧없는 행동을 가리킵니다. 이 관용어는 부드러운 입맞춤을 묘사할 때도 사용됩니다. 경정지엠투이는 두보의 시 '곡강 (曲江)'에서 유래했습니다. "꽃 속에 숨어 있던 나비가 나타나고, 잠자리는 천천히 날아가며 가끔씩 물에 닿는다."
[광고_2]
소스 링크
댓글 (0)