먼저, 중국-베트남어 단어인 "nguy"와 "co"의 유래에 대해 설명하겠습니다.
응우 (危)는 전국시대에 처음 등장한 글자로, 고대의 모습이 절벽 위에 서 있는 사람과 비슷하며, 원래 의미는 "높고 우뚝 솟은"( 국어: 진어 )이었으나, 나중에는 "강하고, 긴장되고, 팽팽하고, 불의하고, 편파적인" 또는 "미시적이고, 섬세하고, 해롭고, 걱정스럽고, 두려운" 등 여러 의미로 확대되었습니다.
여기서 nguy는 "위험한, 안전하지 못한"이라는 뜻입니다. ( 좌전. 조공 18년 )
기 (机)는 전국시대에 처음 등장한 글자로, 원래 뜻은 오리나무( 산해경, 북산경 )의 이름이었습니다. 이후 기 (机)는 다의어가 되었는데, 예를 들어 "책상, 작은 탁자, 기계, 장비, 새와 짐승의 덫, 열쇠, 중요한 점" 또는 "이치, 동기, 징조, 징조, 계획, 계략, 사상" 또는 "비밀, 정신, 재능, 직감, 지성, 재치" 등이 있습니다.
여기서 "co"는 "기회, 우연"을 의미합니다( Du Tran Ba chi thu ).
위험 (危机)은 危几(위几)으로도 쓰는데, "악" 또는 "숨어 있는 위험"을 뜻하는 단어입니다. 위나라 삼국시대 노안 이 지모기에게 보낸 편지 에는 "나는 항상 잠재적인 위험과 위기를 두려워한다"( Thuong Kinh Phong Ba Tin Hai, Nhiep Mat Phat )라는 구절이 있습니다.
위험은 또한 "실제 어려움의 순간"이나 " 경제적 위기"를 의미합니다(쿠 투 바흐의 유럽 사회주의 )...
어떤 사람들은 "위험 속에 기회가 있다", "위험을 기회로 바꾼다"라는 표현은 잘못된 것이라고 생각합니다. 위험 을 "위험, 위기"로 이해하고, 기회를 "기회"로 이해하는 것은 불가능하기 때문입니다.
"위험 속에 기회가 있다", "위험을 기회로 바꾸다", 심지어 "위험을 기회로 바꾸다", "위험을 기회로 바꾸다"...라는 표현은 모두 옳은 표현이며, 전혀 틀린 표현이 아니라고 말씀드리고 싶습니다. 위험 과 기회는 의미적으로 완전히 독립적인 두 단어이기 때문입니다. 이 표현들은 중국에서 유래한 표현입니다.
20세기 후반부터 "위험 속에 기회가 있다 (危中有机)"라는 관용구가 중국 서적과 신문에 자주 등장했습니다. 특히 1973년 천하도서 (天夏圖書)에서 출판된 풍호상(馮湖祥)의 저서 "주역(注易)" 이나 1974년 옌칭링(延慶靈)이 출판한 리중다오(李忠道)의 저서 "중화민국신원칙(中華民國新元則)" (103쪽)에 자주 등장했습니다. "위험 속에 기회가 있다(危中有机)" 는 2011년 중국출판사(中国展)에서 출판된 롱궈창(龍國强)의 저서 제목이기도 합니다.
위험을 기회로 바꾸다 (转危为机)라는 관용구는 『중화민국의 새로운 기회』 (ibid., p.103)에 등장하며, 심지어 람반후에(Lam Van Khue)의 중국공상주식출판사(2009)의 책 제목으로도 사용되었다.
때로는 한 문장에 두 개의 관용구가 등장하기도 합니다. 예를 들어 Truong Que Huy가 La co (2020년 6월 9일자 5호)에 발표한 "Nguy trung huu co, hoa nguy vi co" (危中有机, 化危为机)라는 문장이 있습니다. 이 문장은 종종 "위험 속에 기회가 있고, 위험을 기회로 바꾼다"라는 의미로 이해됩니다.
2024년 12월 5일( 중국어판 ) 대민일보 에 실린 기자 부통응이(Vu Tong Nghia)의 기사에는 "위험 속에 기회가 있다. 겁내지 마라. 위험을 기회로, 재난을 축복으로 바꾸라"는 문장이 있다.
출처: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-trong-nguy-co-co-va-bien-nguy-thanh-co-185250411223524018.htm
댓글 (0)