Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

전직 미군 병사와 하노이 사이의 기묘한 인연.

응우옌 비엣 치엔은 시집 "호굼 호수의 매혹"이 작가의 하노이에 대한 깊은 애정을 표현하고 있으며, 전후 상처를 치유하는 여정이라는 더 큰 주제를 담고 있다고 평했다.

ZNewsZNews02/06/2026

cuu binh My anh 1

교수이자 이학박사, 시인이며 전직 미군 병사인 브루스 웨이글이 시집 "호굼 호수의 매혹"을 출간했다. 사진: 투이 한.

"호굼호의 매혹은 하노이 에 대한 기록이자, 참전 용사의 정신적 일기이며, 전후 성찰이자 평화를 위한 기도입니다." 시인 응우옌 비엣 찌엔은 교수이자 의사, 시인이며 전직 미군 병사인 브루스 웨이글의 시집 ' 호굼호의 매혹' (트란 레 칸 번역)이 6월 2일 오전 하노이에서 출간 ​​기념회를 가진 것에 대해 이렇게 평했다.

전직 미군 병사의 베트남인으로서의 영혼

브루스 웨이글은 베트남과 특별한 인연을 맺고 있다. 60년 전, 18세의 젊은 병사였던 그는 총과 탄약만 들고 베트남에 참전했다. 그리고 60년 후, 그는 하노이에 대한 열정적인 시들을 모아 베트남으로 돌아왔다.

브루스 웨이글의 베트남에 대한 애정은 복잡하다. 그의 애정이 다소 강박적이라고 해도 과언이 아니다. 그는 적어도 2년에 한 번씩은 베트남을 자주 오간다. 언론과의 인터뷰에서 그는 베트남의 자연 경관, 음식, 그리고 사람들을 사랑한다고 자주 말한다. 한때 그는 전생에 베트남인이었을지도 모른다고 농담조로 말하기도 했다.

하지만 그가 베트남, 특히 하노이와 맺고 있는 관계는 그 자신이 말하는 것보다 훨씬 더 깊을지도 모릅니다. 그것은 영적이고 직관적인 연결입니다. 이러한 점은 시집 서문에서부터 분명하게 드러납니다.

cuu binh My anh 2

시집 "호굼호의 매혹". 사진: 베트남 작가협회 출판사.

그는 이렇게 썼습니다. "나는 항상 영혼들에게 시달린다고 믿습니다. [...] 정확한 이유는 알 수 없지만, 아마도 전쟁과 그곳에서의 경험과 관련이 있을 것입니다. 베트남에 돌아갈 때마다 그 영혼들이 나를 따라오고, 다른 영혼들과 섞여 다른 언어로 이야기합니다."

저자는 하노이에서 8주를 보내며 "시적 영감의 폭발"을 경험했다. 그는 천년의 도시를 거닐며 "보이지 않는 힘"의 인도에 자신을 맡겼다고 고백했다. 시가 그를 찾아왔고, 그는 자신의 시를 "꿈속에서처럼 여러 목소리가 함께 어우러져 나타나는 협업"이라고 묘사했다.

"하노이에서 나는 나 자신을 초월하는 무언가에 몰입했다."라고 그는 썼다. 그는 하노이의 형언할 수 없는 면모에 몰입하여 감정이 솟구쳐 거의 압도될 지경에 이르렀고, 그 감정의 폭풍에 솔직하게 반응하며 그것을 종이 위에 옮겨 적었다.

고통, 사랑, 역사, 그리고 용서에 관한 시들을 모은 시집.

시인 응우옌 비엣 치엔은 브루스 웨이글의 시집에 대해 여러 가지 생각을 밝혔습니다. "그는 미국인의 시각에서 전쟁에 대해 시를 쓰는 시인일 뿐만 아니라, 평생 역사의 그림자에 시달린 인간이기도 합니다. 그는 대화, 회개, 재탄생, 그리고 다시 사랑하는 법을 배우기 위해 베트남에 왔습니다. 전쟁에 관한 많은 작품들은 대개 트라우마, 죄책감, 위기감에 머무르지만, 이 시집에서 그는 그보다 더 나아갑니다."라고 응우옌 비엣 치엔은 평했습니다.

cuu binh My anh 3

시인 응우옌 비엣 치엔이 책 출판 기념회에서 포즈를 취하고 있다. 사진: 투이 한.

브루스 웨이글은 전쟁을 회상할 뿐만 아니라, 그 전쟁을 초월하여 오늘날 베트남 사람들의 삶을 바라봅니다. 그는 과거를 직면할 뿐만 아니라 치유를 추구하며, 개인적인 고통에 대해 글을 쓸 뿐만 아니라, 그 고통을 사랑, 연민, 역사적 기억, 그리고 용서가 공존하는 공간에 놓습니다.

그의 시에서 하노이는 있는 그대로의 모습으로 그려진다. 하지만 하노이의 평화로운 풍경 속에서도 때때로 "과거의 유령"—전쟁터의 기억들—이 예기치 않게 되살아난다. 평화로운 시기에도 그는 상실을 기억한다. 전쟁의 기억은 언제나 불쑥 현재로 침범하여 그 뿌리를 뒤흔든다.

하지만 궁극적으로 브루스 웨이글은 치유, 화해, 그리고 부활을 선택했습니다. 이러한 선택은 그의 시 "호안 키엠 호수의 마법"의 마지막 구절에 부분적으로 반영되어 있습니다. 그는 이렇게 썼습니다. "때로는 상실에 대한 해독제가 없지만 / 누군가가 당신 안에서 발견하는 영혼의 부활만이 유일한 해결책입니다."

cuu binh My anh 4

작가가 출판 기념회에서 자신의 시를 낭독하고 있다. 사진: 투이 한.

이 시집에는 베트남어로 번역한 시인 쩐 레 칸의 중요한 흔적이 담겨 있습니다. 미국 시인의 베트남에 대한 애정에 감동한 쩐 레 칸은 원작의 의미를 전달하면서도 베트남 사람들이 쉽게 이해할 수 있도록 간결한 방식으로 번역하여 비슷한 표현 방식을 찾고자 노력했습니다.

쩐 레 칸 씨에 따르면, 시를 번역할 때 가장 어려운 점은 베트남 독자들이 작가의 감정과 시 속 장면의 감정을 느낄 수 있도록 하는 것입니다. 각 언어는 감정을 불러일으키는 방식이 다르기 때문에 번역가는 작가의 감정에 공감하는 동시에 독자의 감정도 이해해야 합니다.

cuu binh My anh 5

베트남 작가협회 회장인 응우옌 꽝 티우는 시인 브루스 웨이글과의 많은 추억을 회상하며 이렇게 말했다. "브루스의 가장 큰 꿈 중 하나는 이 베트남 땅에 영원히 묻히는 것이었습니다. 정말 아름다운 꿈이었다고 생각합니다."

출처: https://znews.vn/luong-duyen-ky-la-cua-cuu-binh-my-voi-ha-noi-post1656357.html


댓글 (0)

댓글을 남겨 여러분의 감정을 공유해주세요!

같은 카테고리

같은 저자

유산

수치

기업들

시사

정치 체제

현지의

제품

Happy Vietnam
다오 가문

다오 가문

꿈을 마음껏 펼쳐보세요.

꿈을 마음껏 펼쳐보세요.

오래 끄는

오래 끄는