오늘날 많은 젊은이들 사이에서 대화 속에 외국어 단어를 몇 개 섞어 쓰는 것, 3~4개의 외국어 단어로 10개의 베트남어 문장을 쓰는 것은 흔한 현상입니다. 국제교류와 통합의 과정에서 외국어의 대중화는 필요하지만, 모국어에 아직 훌륭하고 아름다운 단어가 많은데, 마지못해 말하고 쓰는 것이 필요할까요?
![]() |
젊은이들이 자신의 강점과 인상을 만들어내는 방법은 말을 조심스럽게 표현하고 사용하는 것입니다. |
우아함을 위해 외국어를 사용하세요
영화나 음악에서는 외국어와 섞인 말투가 너무 많이 등장하기도 했지만, 분노와 사랑이 함께 섞인 경우도 많다. 도시 외곽에 스파를 오픈했지만, 고객과 대화할 때 "엉성한" 외국어로 말하는 방식 때문에 칸 하(28세, 호치민시 빈찬구 거주)는 여러 번 웃다가 울기도 했습니다.
서비스를 이용하기 전에 미리 약속을 잡으세요. 매장이 너무 붐비고 제때 고객을 응대하지 못하는 상황을 피하기 위해서입니다. 하지만 "예약" 대신 "캘린더 예약", "티켓 예약" 등의 표현을 쓰는 경우가 많습니다. 이런 표현은 대도시에서는 흔한 편이지만, 교외 지역에서는 이해하지 못하는 고객도 매장 주인의 말을 흉내 내어 "보크 리치(boc lich)"라고 읽습니다. 칸 하 씨는 이렇게 말했습니다. "제 고객은 예순 살이 다 되어 가는데, 스킨케어 예약을 할 때마다 내일 9시에 '캘린더 확인해 줘'라고 전화하고, '직원 확인해 줘'라고 서비스를 해준다고 합니다. 저도 모르게 웃음이 나긴 했지만, 다시 생각해 보니 제 잘못이었구나 싶었습니다. '스케줄 확인해 줘'라고 말하는 대신 그렇게 어색하게 발음하지 않았으면 좋았을 텐데요. 베트남어가 말이 부족한 건 아니고, 외국인과 소통하는 것도 아니니까요."
베트남어에는 "티켓 예매"와 "일정 예약"뿐만 아니라, 삶의 문제를 표현할 수 있는 단어가 충분히 있지만, 많은 사람들은 멋지게 보이기 위해 외국어를 사용하는 것을 선호합니다. "메뉴"라는 단어와 마찬가지로 베트남어에도 "메뉴"라는 단어가 있는데, 어떻게 된 일인지 "메뉴"가 이상한 단어가 되었습니다. 그 결과, 고객이 수리점에 들어와 부품을 교체해야 하며 직원에게 "메뉴"를 보여달라고 요청하는 영상 이 나왔는데, 정비사는 그 내용을 이해하지 못해 어리둥절해했습니다.
코로나19 팬데믹 이후, 후인 민 상(32세, 티엔장성 출신)은 고향으로 돌아와 사업을 시작하기로 결정하고, 집 근처 공업단지 입구에 커피숍을 열었습니다. 아름다운 레스토랑이고 가격도 저렴했지만, 어처구니없는 이유로 거의 문을 닫을 뻔했습니다. "처음 가게를 열었을 때 친구들이 응원하러 와줬고, 이 사람에게 저 사람을 소개해 달라고 부탁했더니 꽤 잘 팔렸어요. 그런데 나중에 손님들이 가게에 오는 걸 망설이고, 음료를 살 때도 그냥 이미지만 가리키더라고요. 몇몇 손님들에게 물어보니까 제가 쓴 음료 이름이 반은 영어, 반은 베트남어라서 읽는 걸 망설이는 거였구나 하고 알아채고 그냥 이미지만 가리키더라고요. 그래서 많은 손님들이 가게에 오는 걸 망설였어요."라고 민상 씨는 말했다.
서양 언어는 알려져 있지만 베트남어는 생소합니다.
어렸을 때부터 가족이 그를 해외 유학시키기를 원했기 때문에, 응우옌 탄 H. (23세, 호치민시 3군 거주)는 학교에서 영어를 거의 전부 배웠고, 집에서 어머니와 함께 베트남어를 배웠습니다. H. 씨는 이렇게 말했습니다. "유학 시절, 발표, 논문 작성에는 자신감이 있었지만, 표준 베트남어 쓰기에는 부족한 점이 많았습니다. 유학의 장점이기도 했지만, 모국어가 유창하지 않다는 약점도 있었기에, 계속해서 독학으로 베트남어를 공부했습니다."
대중 매체에서는 대화 내용이 너무 이질적인 노래나 영화의 가사에 대해 여러 차례 반대 의사를 표명해 왔습니다. 하지만 아마도 이런 현상은 멈추지 않고, 동양과 서양 모두 문법적으로 틀린 방향으로 계속되고 있는 듯합니다. 예를 들어, "Thu 2"가 "Thu 2 high"가 되거나 "Thu 3"이 "Thu 2 bar"가 됩니다. 이런 쓰기/말하기 방식은 베트남어와 영어 모두에서 잘못된 것이지만, 소셜 네트워크에서는 인기가 많은 언어입니다. 문학과 언어에 대한 포럼의 많은 게시물에서, 이 "어설픈" 외국어에 대해 이야기하면서, "트렌디하게 만들려고 영어를 조금 섞어보자", "다들 이렇게 말하는데 나도 그래. 그렇지 않으면 너무 창피할 텐데"...와 같은 댓글이 많이 있습니다.
브랜드 커뮤니케이션 분야에서 일하는 쩐 티 투이 티엔(28세, 호치민시 4군 거주)은 이렇게 말했습니다. "저희 회사에서는 신입 직원들에게 문서와 계약서 작성을 맡길 때마다 베트남어와 영어를 함께 사용하는 경우가 종종 있습니다. 제가 일깨워주면, 소셜 네트워크에서 소통하는 데 익숙하기 때문이라고 말합니다. 저는 이 문제에 대해 까다로운 편인데, 해외 고객용 문서에는 영어로 된 전문 용어가 쉽게 포함되어 있기 때문입니다. 국내 고객에게는 지나치게 전문적이지 않은 일부 용어를 제외하고는 항상 베트남어로 설명합니다. 이는 제 정체성을 유지하고 협력 파트너를 존중하는 방식입니다."
통합과 다차원적 교류의 추세 속에서 외국어가 사회적 소통에 미치는 영향은 당연한 이야기입니다. 하지만 모국어에 대한 깊은 이해와 외국어에 대한 전문적인 이해를 갖추세요. "엉성한 외국어"라는 식으로 엉성한 단어를 만들지 마세요.
sggp.org.vn 에 따르면
.
원천
댓글 (0)