더빙은 단순히 스튜디오에 가서 대본을 읽는 것만으로는 안 되는, 기술과 전문성이 필요한 작업입니다.
관객들은 실망했다
외국 블록버스터 영화인 애니메이션 영화 '도라에몽: 노비타와 그림 속 세계 의 모험'과 영화 '홀리데이: 귀신 사냥꾼'은 더빙이 불편하게 느껴지고 영화를 보는 동안 감정이 저하되는 느낌을 주어 관객들에게 다소 실망스러운 결과를 가져왔습니다.
네티즌들은 "최근 개봉한 애니메이션 영화 '도라에몽: 노비타와 그림 속 세상 모험'의 실패는 살림과 하이롱이 왕과 왕비의 목소리를 맡게 된 계기였다"라고 직설적으로 비판했습니다. 무표정하고 감정이 없는 더빙으로 인해 영화 속 두 캐릭터의 퀄리티가 떨어졌습니다.
도라에몽 팬들은 소셜 미디어에 불만을 표시하는 데 그치지 않고, 영화 저작권을 보유한 회사에 살림과 하이롱의 더빙 성우를 교체해 달라고 요청하는 이메일을 보냈습니다. 도라에몽 측은 후반 작업에 많은 시간과 비용이 소요되어 관객들의 기대에 부응할 수 없었으며, 현재 더빙을 교체할 수 없다고 답변했습니다.
키 두옌 씨는 쩐 탄 감독의 영화에서 연기력으로 높은 평가를 받았지만, 목소리는 한계가 있었습니다. 그래서 영화 "성야: 귀신사냥단" 더빙에 참여했을 때, 키 두옌 씨의 목소리는 긍정적인 평가를 받지 못했습니다. 키 두옌 씨는 귀신사냥단의 일원인 차갑고 강인한 여주인공의 대사를 맡았습니다. 영화 내내 키 두옌 씨는 목소리 톤을 고르고 단조롭게 유지했지만, 관객들은 영화가 다소 어색하고 딱딱하게 느껴졌습니다.
"형제" 제미니 훙 후인은 "드래곤 길들이기"에서 피쉬레그 잉거먼 캐릭터의 성우로 초대되었지만, 네티즌들은 이에 반대하는 입장을 보였습니다. "드래곤 길들이기"는 고전 애니메이션으로, 극장 개봉 당시 관객들에게 흥미로운 인상을 남겼기에 이러한 반응은 충분히 이해할 만합니다.
관객들은 2025년에 제미니 훙 후인이 베트남어 버전의 "드래곤 길들이기"를 더빙하는 것에 반대했습니다. 아마추어가 이 역할을 맡는 것을 원하지 않았기 때문입니다. 특히 피쉬레그 잉거먼이라는 캐릭터가 매우 인기가 많고, 위의 작품도 팬층이 두터운 블록버스터로 여겨지기 때문입니다.
많은 사람들이 2025년 실사판 "드래곤 길들이기"는 자막이 있는 버전만 볼 것이라고 말합니다. 하지만, 어떤 사람들은 최종 판단을 내리기 전에 제미니 훙 후인의 더빙 버전을 기다려야 한다고 말하기도 합니다.
대화로 보는 '베트남화'
유명인이 영화 더빙에 초대되는 것은 새로운 일이 아닙니다. 톡 티엔, 프엉 비, 도안 짱, 람 쯔엉, 홍 눙, 민 항, 쩐 탄, 보 하 짬 등이 영화 더빙에 참여했습니다. 스타가 더빙 배역을 맡으면 영화의 매력을 높이고, 언론의 관심을 끌며, 홍보 효과를 높일 수 있습니다. 2024년부터 영화 더빙에 유명인을 초대하는 추세가 나타나기 시작했습니다. 올해 외국 영화 더빙 건수는 예년에 비해 크게 증가했습니다.
더빙된 영화는 대부분 배우의 입 모양과 맞지 않아 시대에 뒤떨어진 영화라는 비판을 받았습니다. 게다가 더빙에는 비용이 많이 들기 때문에 배급사들은 자국어로 더빙하는 데 관심을 두지 않는 경우가 많습니다. 하지만 최근 유명 배우를 초빙하여 외국 영화를 더빙하는 추세로 더빙이 다시 인기를 얻고 있습니다. 하지만 더빙 담당자를 잘못 선택하면 영화의 매력은 금세 사라집니다.
"모루(mo ru)", "오데(o de)", "척(pretend)" 등의 단어를 삽입한 "뎁 짜이 타이 사이 사이(Dép trai thay sai sai)"의 더빙은 많은 시청자들이 한국 영화를 보고 있다는 사실조차 잊고 마음껏 웃게 만들었습니다. "안 짜이 세이 하이(anh trai say hi)", "하이 투 히에우(Hải Thứ Hieu)"와 같은 인기 키워드들을 호아이 린 공로 예술가가 사난 삼촌의 입에 넣어 매우 재치 있고 시의적절하게 들려주었습니다. "지아 타이 꾸아 응오아이(Gia tài cua ngoai)"는 소박한 서양식 억양 덕분에 태국 영화가 아닌 베트남 가족 영화를 보는 듯한 느낌을 주었습니다.
대사를 "베트남화"하는 것 외에도, 많은 배급사들이 영화에 베트남 오리지널 노래를 과감하게 삽입하여 현지 영화적 완성도를 높이고 있습니다. 특히, 음악가 판 만 꾸인(Phan Manh Quynh)이 작곡한 "쑤언 티(Xuan Thi)"는 영화 "404: 런 나우(Run Now)"의 사운드트랙으로 사용되었습니다. 다수의 더빙 프로젝트를 진행한 부 탄 빈(Vu Thanh Vinh) 감독은 "번역뿐만 아니라 베트남어화와 세심한 수정 작업도 병행합니다. 시청자들이 마치 실제 베트남 영화를 보는 듯한 친근함과 매력을 느낄 수 있도록 하는 것이 목표입니다."라고 밝혔습니다. 언어 외에도 "더빙 스타"라는 요소 또한 효과적인 전략으로 자리 잡고 있습니다. 덕분에 외국 영화는 새로운 모습을 보여줄 뿐만 아니라 작품의 완성도를 크게 향상시키고 있습니다. 원작 캐릭터의 대사가 다소 딱딱한 부분도 있지만, 더빙 버전은 훌륭한 연기를 선보이며 캐릭터에 깊은 감동을 더합니다.
언론의 관점에서 보면, 이 스타의 이름은 엄청난 팬층을 확보하여 빠른 확산을 촉진하지만, 동시에 많은 어려움에 직면합니다. 피플 아티스트 홍반은 파이의 어머니 역을 맡았습니다. 이 캐릭터는 심각한 심리적 변화를 많이 겪습니다. 홍반은 목소리만으로 그 복잡성을 표현하기 위해 호흡과 음정 연습을 해야 했는데, 이는 상대 배우나 보조 장면 없이 마치 "블라인드 액팅"을 하는 것과 같았습니다.
배우 꾸옥 쯔엉은 자신의 힘든 작업에 대해 이렇게 말했습니다. "이번 작업은 흥미롭고 새로운 경험이었습니다. 언어로 연기하는 것이 때로는 그림으로 연기하는 것보다 더 어렵다는 것을 깨닫게 해 주었습니다. 저는 서양인이라 말이 빠른 경우가 많은데, 성우 칸 아이는 침착하게 천천히 말하며 정확한 발음에 집중하라고 조언해 주었습니다."
하지만 스타가 항상 성공하는 것은 아닙니다. "라이더: 유령에게 물건을 배달하다"의 맥 반 코아처럼 목소리가 너무 독특하거나 등장인물의 외모와 너무 다르면, 마치 딴생각이 드는 듯한 느낌을 받게 됩니다. 따라서 더빙의 문제는 단순히 이름뿐 아니라 목소리, 분위기, 심지어 운명까지 아우르는 것입니다. 하지만 "현지화"된 영화 제작진이 헌신적이고 장기적인 전략을 세우며 관객의 목소리에 귀 기울이면 이러한 단점은 점차 줄어들 것입니다.
많은 시청자들은 자신들은 목소리 전문가의 목소리만 듣고 싶어하며, 유명인의 감정 없는 목소리는 "견딜 수 없다"고 솔직하게 표현했습니다.
출처: https://baoquangninh.vn/nguoi-noi-tieng-long-tieng-phim-can-khop-ca-duyen-3361329.html
댓글 (0)