![]() |
| 위대한 시인 응우옌 두 탄생 260주년 기념 예술 프로그램. 사진: baotintuc.vn |
재능은 뛰어났지만, "시대착오적인 운명"에 태어난 삶.
응우옌 두의 아버지는 레 왕조 시대에 왕세자 스승이자 재상을 지낸 응우옌 응이엠이었고, 어머니는 낀박(현재의 박닌 ) 출신의 쩐 티 탄이었다. 이처럼 명망 있는 가문에서 자란 응우옌 두는 부유하지는 않았지만 꽤 편안한 어린 시절을 보냈다. 그러나 13세가 조금 넘었을 때 아버지를 여의고, 곧이어 어머니마저 세상을 떠나는 불행을 겪게 되었다.
격동의 시대를 살아온 응우옌 두의 삶은 수많은 우여곡절로 점철되었다. 18세에 과거 시험에 합격하여 관직에 올랐지만, 얼마 지나지 않아 관직의 꿈을 접고 세속으로 발을 들여놓아야 했다. 10년이 넘는 세월 동안 그는 베트남 국내외를 광범위하게 여행하며 많은 사람들을 만나고, 많은 책을 읽고, 다양한 곳을 방문했다.
자롱이 황제의 칙령에 따라 즉위한 후, 그는 여러 중요한 관직을 맡았습니다. 그에게 맡겨진 책임과 역사적 기록을 통해 볼 때, 응우옌 두는 정직하고 성실하며 재능 있는 관리였음을 알 수 있습니다. 후대 사람들은 그의 정치적 업적보다는 문학적 업적에 더 집중하는 경향이 있어 이러한 측면은 종종 간과되곤 합니다.
물론 그가 후세에 남긴 유산은 중국어와 베트남어로 쓰인 수백 편의 작품으로 이루어진 방대한 저작물이며, 그중에서도 가장 주목할 만한 작품은 베트남어로 쓰인 "Đoạn trường tân thanh"이며, "Truyện Kiều"로도 널리 알려져 있습니다.
《끼에우 이야기》는 응우옌 두가 육팔행(lục bát) 형식으로 쓴 작품입니다. 육팔행은 베트남 민요와 작자 미상 시에서 널리 사용되는 베트남 고유의 시 형식입니다. 응우옌 두는 《끼에우 이야기》를 통해 이 형식을 한 차원 높은 수준으로 끌어올렸으며, 거의 모든 베트남 사람들이 《끼에우 이야기》의 몇 구절을 기억하고 암송할 수 있을 정도입니다. 《끼에우 이야기》의 많은 구절들은 후세 사람들에게 마치 민요처럼 전해지고 있습니다.
![]() |
| 《끼에우 이야기》는 전 세계 20개 이상의 언어로 번역되었으며, 60개 이상의 다양한 번역본이 존재합니다. (사진: nhandan.vn) |
응우옌 두는 민속 문화와 문학에서 유래한 많은 단어, 속담, 관용구를 능숙하게 사용하고 발전시켜 독자들이 쉽게 이해할 수 있도록 하고 베트남어를 풍요롭게 했습니다. 《끼에우 이야기》를 읽은 사람이라면 "톱밥과 여주", "컵 가장자리로 기어오르는 개미", "도둑이 노파를 만났다", "곤경에 처해 비틀거리다", "길고양이와 들닭", "벽에도 귀가 있다" 등과 같은 많은 베트남 속담과 관용구가 이야기 속에 자연스럽게 녹아들어 있음을 알 수 있을 것입니다. 이러한 속담과 관용구들은 6-8연시 형식의 규칙을 어기지 않으면서도 《끼에우 이야기》에 매우 적절하고 아름답게 녹아들어 있습니다.
이 시는 6~8음절 행이 1,627쌍으로 이루어진 긴 서사시이지만, 통계적으로 완전히 동일한 행은 단 두 개뿐이며, 두 행 모두 키우의 운명에 대한 지악 뒤옌 스님의 감정을 표현하고 있다. 그 두 행은 2073행과 2677행으로, "지악 뒤옌은 이 소식을 듣고 비통에 잠겼다"이다.
《끼에우 이야기》는 이미지와 감정 묘사에 있어 최고의 경지에 오른 작품으로 여겨집니다. 단 몇 문장, 심지어 단 한 문장만으로도 독자는 상황을 시각화하거나 예측할 수 있습니다. "말발굽이 휘청거리고 수레바퀴가 고르지 않게 굴러간다"라는 구절을 읽으면 누구나 이것이 마차의 "흔들림과 불안정함"뿐 아니라 이후 투이끼에우의 삶의 "흔들림과 불안정함"을 의미한다는 것을 이해합니다. 마찬가지로 "연꽃은 시들고 국화는 다시 피어난다 / 긴 슬픔과 짧은 낮, 겨울은 봄에게 자리를 내준다"라는 구절을 통해 응우옌 띠엔 디엔은 독자의 눈앞에 사계절을 그려냅니다. 기혼 여성의 질투에 대해 응우옌 두는 "질투는 인간의 흔한 감정이다"라고 말했습니다.
《끼에우 이야기》가 오랫동안 사랑받는 위대한 작품인 이유는 심오한 인본주의적 이념, 사회에 의해 억압받고 비극적인 삶을 사는 사람들, 특히 여성들의 고난에 대한 공감과 연민 때문입니다. 또한 《끼에우 이야기》는 돈으로 검은 것을 하얀 것으로 바꿀 수 있는, 불의가 만연한 사회를 묘사하고 있습니다.
후세 사람들은 《끼에우 이야기》를 통해 "응우옌 두의 시에서 인간의 연민을 재발견"하려 합니다(가사는 투안옌 작사). 원작 《끼에우 이야기》에서 파생된 다양한 "놀이"들은 끼에우를 낭송하거나, 끼에우에 관한 시를 짓거나, 끼에우를 연습하거나, 심지어 끼에우를 이용해 점을 치는 등 여러 가지 형태로 발전해 왔습니다. 이는 《끼에우 이야기》가 사람들의 문화생활에서 얼마나 중요한 위치를 차지하는지를 더욱 확고히 보여줍니다.
시집 『디에우 탄』의 저자이자 시인인 체 란 비엔은 감격에 차서 이렇게 말했다. "응우옌 두가 『끼에우』를 썼을 때, 나라는 문학의 세계로 변모했다."
시간은 흘러가겠지만, 토누 작가의 "진주 같은 단어와 비단 수놓은 듯한 문장"으로 표현된 걸작 『끼에우 이야기』는 베트남 사람들의 의식과 문화적 정체성 속에 영원히 남아 있을 것이다.
출처: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/nguyen-du-viet-kieu-dat-nuoc-hoa-thanh-van-161572.html









댓글 (0)