
번역가 레치(왼쪽 표지)와 작가 루찬반(오른쪽에서 두 번째)이 베트남에서 10년간 중국 문학에 대해 이야기합니다. - 사진: 린 도안
이 워크숍은 중국 총영사관, 중국 작가 협회, 호치민시 작가 협회, 치문화 주식회사 및 여러 협력 기관이 공동으로 주최하는 2025년 첫 번째 베트남-중국 문학 교류 시리즈의 일환입니다.
작가 루찬반도 이번 기회에 대학생들과 일련의 교류 활동을 펼칠 예정이다.
작가 루 찬 반: 베트남 사람들은 매우 친절해요
이번 학술대회의 하이라이트는 작가 류진윈과의 만남과 교류였습니다. 류진윈 씨는 현재 허난성 작가협회 회장, 중국 작가협회 집행위원, 그리고 베이징대학교 교수로 재직 중입니다.
그는 그의 작품 '일문일만문'으로 중국의 권위 있는 문학상인 마오둔상을 수상했습니다.
지난 20년 동안 루찬반의 작품은 7편이 베트남에서 번역, 출판되었으며, 곧 8번째 책이 독자들에게 출간될 예정입니다.
회의 중에 루찬반은 그의 단순하고 유머러스한 말투로 좋은 인상을 남겼습니다.
그는 호치민시에 도착해서 몇 군데 골목을 돌아다닌 후 한 식당에 들어갔다고 했습니다. 춘권을 어떻게 말지 몰라 어리둥절해하는 그를 보고 직원들이 열정적으로 안내해 줬다고 합니다.
루 찬 반 씨는 베트남 사람들이 매우 친절하고 다정하다고 느껴서 몇 번 더 이곳을 방문하고 싶다고 말했습니다.
작가의 보상은 독자들의 사랑이다.
회의에 참석한 작가들 역시 류진윈의 글쓰기 능력을 높이 평가했습니다. 어떤 사람들은 그가 베트남에서 끼친 영향력이 모옌에 버금간다고 말했습니다.
류진윈은 자신과 모옌이 친형제 사이였고, 형이 노벨 문학상을 받았을 때 기뻤다고 말했습니다. 그는 외국에 갈 때 누군가가 자신의 책을 읽고 좋았다고 말해 주는 것만으로도 큰 보람을 느낀다고 합니다.

베트남에 번역되어 소개된 중국 문학 서적 두 권 - 사진: LINH DOAN
류진윈은 베이징의 한 식당에 갔을 때, 한 운송업자가 자신을 알아보고 자신이 읽고 있는 책에 사인을 해달라고 부탁했다고 합니다. 류진윈은 놀라며 어떻게 그 책을 읽을 시간이 있는지 의아해했습니다.
배송업자는 항상 자신을 뛰어넘고 싶었다고 말했습니다. 책을 통해 공감과 긍정적인 변화를 발견하며 변화된 자신을 발견했습니다. 작가 루 찬 반에게 이는 그가 계속해서 글을 쓰고, 책을 통해 의미 있는 가치를 전달하는 의미 있는 이야기입니다.
출처: https://tuoitre.vn/nha-van-trung-quoc-luu-chan-van-su-yeu-thich-cua-doc-gia-la-phan-thuong-lon-nhat-20251030155017087.htm






댓글 (0)