
푸두(蜉蝣)는 중국어에서 유래한 베트남어 단어이며, 중국어 종합 사전에서는 이 단어에 네 가지 의미를 설명하고 있습니다.
곤충의 한 종류입니다. 유충은 물에서 살고, 성충이 되면 녹갈색을 띠며 날개가 네 개 있고, 수명이 매우 짧습니다.
인생은 짧고 덧없다.
예를 들어, 경솔하고 얕은 사람, 또는 글이 피상적이고 의미 없는 사람 등이 있습니다.
"浮蟻"처럼 와인 표면에 떠오르는 거품을 말합니다.
베트남어에서 "phù du"(짧은/짧은)는 원래 명사입니다. 예를 들어, "사람은 덧없는 그림자 같으니/ 오늘 여기 있다가 내일 사라지고, 모든 노력은 헛되도다", "개미는 컵 주위를 얼마나 오래 기어 다니는가/ 하루살이는 바람을 타고 미끄러지듯 날아가고, 개미는 호랑이 입 주위를 떼 지어 날아다니네"(민요)와 같은 구절에서 "phù du"는 수명이 짧은 곤충을 가리키며, 인간의 삶을 은유적으로 표현한 것입니다.
그러나 비유적인 의미에서 "phù du"(덧없는)는 찰나의, 일시적인 것을 뜻하는 형용사이며, 더 이상 하루살이와 직접적인 관련이 없습니다. 예를 들어, "인생은 하루살이의 찰나의 순간과 같으니 / 오늘 여기 있다가 내일 사라지네 / 모든 노력이 헛되도다" - 민요; "삼만 육천일은 덧없는 날일 뿐 / 인생의 덧없음은 보기에도 고통스럽구나" - 후궁애가; "삼만 육천일은 덧없는 날일 뿐 / 인생의 덧없음은 또한 우스꽝스럽구나" - 까오바꾸앗 등이 있습니다.
왜 프로그램에서는 "'phù du'는 명사인가 형용사인가?"라는 질문을 던졌고, 왜 답은 "명사"였을까요? 저희 생각에는 프로그램 제작진이 아마도 베트남어 사전(호앙 페 편, 언어학 연구소 출판)을 참고했을 가능성이 높습니다. 이 사전은 '베트남어의 왕'이라 불리는 호앙 페가 매주 방송에서 시청자들에게 보여주는 사전입니다. 이 사전에서 'phù du' 항목은 원래 의미만을 설명하고 있습니다. "형용사. 유충은 흐르는 물에서 살고, 성충은 아주 짧은 시간 동안만 공중에서 생활하는 벌목 곤충."
하지만 특정 단어가 사전에 등재되어 있지 않다고 해서 실제로 존재하지 않는다는 의미는 아니며, 이 사전에 없다고 해서 다른 모든 사전에도 없다는 의미는 아니라는 점을 다시 한번 강조해야 합니다.
실제적으로, 형용사 "일시적인"은 위에서 보듯이 사용되어 왔습니다. 이는 형용사 "일시적인"이 사전에 등재되어 있는지 여부와 관계없이 언어 생활에 내재적으로 존재함을 보여줍니다.
사전 편찬 관점에서 보면, 베트남어의 대가가 참고했던 베트남어 사전에는 "phù du"가 형용사로 등재되어 있지 않지만, 다른 많은 사전에서는 이를 명사, 형용사, 심지어 동사로도 명확하게 등재하고 있습니다.
- 응우옌 누 이가 편찬한 베트남어 사전의 "phù du"(덧없는) 항목에는 두 가지 의미가 설명되어 있습니다. "I. 명사. 날개가 있어 날 수 있고, 아주 짧은 시간 동안만 물속에서 사는 작은 곤충. II. 형용사. 수명이 짧은(삶): 삶의 덧없음은 보기에 고통스럽다(후궁의 애가에서).
- 베트남어 사전(레 반 득): “푸두(Phu Du) • 동사: 한가롭게 산책하다. • 명사(동사): 물 표면에 앉아 몇 시간밖에 살지 못하는 날개 달린 곤충의 일종: 개미는 컵 가장자리를 얼마나 오래 기어 다닐까요? 푸두는 바람을 타고 미끄러지듯 날아다니고, 파리는 호랑이 입 주위를 떼 지어 날아다닙니다(CD). • 형용사(B) 짧은 - 찰나의, 순간적인: 찰나의 장면, 찰나의 삶, 찰나의 순간.”
그러므로 질문은 "원래 의미에서 '덧없는'은 어떤 품사에 속하는가?" 또는 "사람들은 덧없는 그림자와 같다"라는 문장에서 "덧없는"은 명사인가 형용사인가?" 등과 같이 되어야 했습니다. 문맥을 고려하지 않고 "'덧없는'은 명사인가 형용사인가?"라고 묻는 것은 잘못되었으며, "명사" 또는 "형용사"라고 답하는 것 모두 정확하지 않습니다.
만농 (기고자)
출처: https://baothanhhoa.vn/phu-du-la-danh-tu-hay-tinh-tu-271612.htm







댓글 (0)