베트남어에는 발음이 비슷한 단어들이 있어, 글자를 쓸 때 혼동될 수 있습니다. 예를 들어, 많은 사람들이 "rố giá"와 "rố ra" 중 어떤 철자를 써야 할지 헷갈려 합니다.

이 단어는 물건을 보관하는 데 사용되는 대나무, 등나무 또는 플라스틱으로 짠 모든 종류의 둥글거나 타원형 모양의 물품을 말합니다.
그럼 어떻게 쓰는 게 맞다고 생각하시나요? 아래 댓글란에 답을 남겨주세요.
이전 질문에 대한 답변: "Sloppy" 또는 "Sloppy"?
"Xuê soà"는 철자가 틀렸고 아무런 의미가 없습니다. 혹시 이런 식으로 쓰신 적이 있다면, 다음에는 이런 실수를 하지 않도록 주의하세요.
정답은 "sloppy"입니다. 이 단어는 소박하고 편안한 성격을 지녔으며 외모에 크게 신경 쓰지 않는 사람을 뜻합니다.
출처: https://vtcnews.vn/ro-gia-hay-ro-ra-moi-dung-chinh-ta-ar939087.html
댓글 (0)