치북스는 리장 출판사와 협력 계약을 체결했습니다. (사진: 치북스 제공)
이번 행사에서 베트남, 태국, 라오스, 미얀마, 캄보디아 등의 출판사는 리장 출판사와 협력 협정을 체결하여 이들 국가의 문학 작품을 중국 시장에 번역하여 출판하기로 했습니다.
리장 출판사와 협력 계약을 체결한 치북스(Chibooks)의 대표이자 번역가 응우옌 레 치(Nguyen Le Chi)는 "치북스는 오랜 세월 '길을 찾기' 위한 노력 끝에 베트남 문학을 세계 에 알리는 데 작은 기여를 하게 되어 매우 영광스럽고 자랑스럽습니다. 위 프로젝트 체결 후, 귀사와 함께 여러 베트남 문학 작품을 중국어로 번역하여 중국에서 출판할 예정입니다. 이는 특히 저와 치북스 팀 전체, 그리고 출판사들의 꿈이었으며, 이제 그 꿈이 이루어졌습니다."라고 말했습니다.
이번 프로젝트는 2024년 11월에 출간된 최초의 두 권의 베트남 문화서, 'Vất qua nhung ngan may'(저자 Do Quang Tuan Hoang)와 'Nguoi Ha Noi , 옛날 먹고 마신 이야기'(저자 Vu The Long)에 이어 베트남 출판업계가 공식적으로 출시한 베트남 문학 서적을 10억 인구 시장에 소개하는 첫 번째 프로젝트입니다.
이전에 Chibooks를 대표하는 번역가 응우옌 레 치(Nguyen Le Chi)도 광시 민족 출판사와 협력 MOU(이해각서)에 서명하면서 중국 독자들에게 베트남 민족의 고유한 문화에 대한 책을 소개하고 출판하는 데 주력하기로 약속했습니다.
번역가 응우옌 레 치는 베트남 문화 및 문학 서적 출판뿐 아니라 베트남 작가들과 중국 독자들의 교류를 위해 힘쓰고 있습니다. 2024년 11월 난닝에서 성공적인 출간 기념회를 마친 후, 5월 23일부터 6월 4일까지 광시와 광둥성의 여러 도시에서 작가 도 꽝 투안 호앙을 동남아시아 작가 대표단과 교류했습니다.
그녀는 또한 "베트남의 여유로운 식사", "천년의 베트남 차"(Do Quang Tuan Hoang 저자), " 후에 로 돌아와서 먹다", "후에의 옛 이야기와 고성", "오라우 강가에서"(Phi Tan 저자), "몬 이야기", "사이공 방랑의 향수", "가장 아름다운 계절의 나트랑"(Dao Thi Thanh Tuyen 저자), "후에의 어머니의 시간"(Nguyen Khoa Dieu Ha 저자) 등 최신 베트남 문화 서적을 중국 출판사와 동남아시아 출판사에 꾸준히 소개하고 있습니다.
"유유자적한 베트남"은 8월까지 중국어 번역이 완료될 예정이며, "천년의 베트남 차" 또한 긴급 번역 중입니다. 두 책 모두 2026년 중국에서 출간될 예정입니다.
번역가 응우옌 레 치(Nguyen Le Chi)는 가까운 미래에 베트남 작가와 작가들을 중국으로 초청하여 독자와 학생들과 소통하고, 중국인과 독자들이 베트남 문화와 문학을 더 잘 이해하고 사랑할 수 있도록 도울 것이라고 말했습니다.
출처: https://baotuyenquang.com.vn/tang-cuong-hop-tac-xuat-ban-sach-van-hoc-giua-viet-nam-trung-quoc-213959.html
댓글 (0)