플레이어는 "무시"했고, 프로그램의 답은 "진흙탕물"(진흙탕물이 짚불 운율로 씻겨 나갔다는 뜻)이었습니다. 이 텍스트가 잘못되었다는 점에 유의해야 합니다. "tiệt thay"라는 두 단어가 "thương thay"로 변경되었습니다.
문자 그대로 "순백한 쌀알"은 맑은 물로 씻어야 하고, 불은 적당해야 합니다(나무로 끓여서 그 불/숯과 섞어야지 짚으로 끓여서는 안 됩니다). 그러나 그 귀하고 맛있는 쌀알은 "흙탕물", 더러운 물로 씻겨지고, 연기 자욱하고 먼지 낀 불/숯과 "섞여" 누렇게 변했습니다. 민간에서는 좋은 것, 제대로 쓰이지 않은 좋은 것들이 무례한 사람들의 손에 떨어지는 것을 말합니다. 이 문장은 종종 아름다운 처녀가 쓸모없는 남편과 결혼하는 것에 비유됩니다. 얼마나 아깝습니까! 이 낭비는 "아깝습니다"가 아니라 "아깝습니다"로 표현해야 합니다.
유사한 "후회"의 일련은 다음과 같습니다.
팔곡미를 구리 냄비에 불어 넣고 가지물을 부은 것이 참 안타깝다; 밤에 입었던 브로케이드 셔츠가 참 안타깝다/ 차갑게 먹은 신선한 샐러드, 배를 탄 소녀가 남편을 그리워한 것이 참 안타깝다; 맑은 물이 담긴 그릇이 참 안타깝다/ 오리풀과 벌들이 떠내려가게 두었다는 것이 참 안타깝다; 금으로 덮인 냄비가 참 안타깝다/ 밀기울을 재는 데 쓰였는데 운명을 놓쳤다는 것이 참 안타깝다; 분홍색 비단이 참 안타깝다/ 찢어진 셔츠를 깁지 않고 비옷에 깁은 것이 참 안타깝다/ 나팔꽃이 올라가는 울타리 기둥으로 쓰였던 보리수가 참 안타깝다; 하얀 피부에 긴 머리의 남자가 참 안타깝다/ 부모님이 그를 어리석은 남자에게 팔았다는 것이 참 안타깝다; 숲 한가운데 있는 계피나무가 참 안타깝다/ 남자와 무옹이가 나무에 오르게 두었다는 것이 참 안타깝다...
위의 모든 문장을 "tiêm thay"를 "thong thay"로 바꾸면 어색하고 의미가 없게 됩니다. Hoài canh mai cho Cú perch와 같은 일부 동의어도 있습니다. Hoài hồng ngam cho chua vốc/ Hoài nhân ngọc cho ngau chòi; Cú가 마이 나뭇가지에 앉는다면/ 화장을 하려는 노력이 헛되지 않을까요?... 그렇다면 여기서 "thong thay"는 "thong thay"가 아니라 "tiêm thay"를 의미합니다. 얼마나 낭비입니까!
그렇다면 "미안해"라는 두 단어는 무슨 뜻일까요?
사람들은 힘들고, 어렵고, 비참한 운명에 대해 동정심을 표현할 때 "얼마나 불쌍한지"라는 두 단어로 시작합니다.
거북이의 운명이 불쌍하구나/ 공유지에 학을 들고, 탑 아래에 비석을 들고 있는; 야생 짐승의 운명이 불쌍하구나/ 깊은 강과 수천 개의 파도가 있는 광활한 바다; 누에의 운명이 불쌍하구나/ 인생에서 얼마나 먹을 수 있을까, 누워서 비단을 잣아야만 해/ 작은 개미들이 불쌍하구나/ 얼마나 먹을 수 있을까, 나가서 음식을 찾아야만 해/ 구름 속에 숨은 학이 불쌍하구나/ 새의 날개는 언제 멈출지 몰라 지쳐있어/ 하늘의 뻐꾸기가 불쌍하구나/ 피를 흘리며 울부짖어도 누가 들을 수 있을까!,...
따라서 첫 번째 구절의 경우 "tiệt thay"라는 단어를 사용하는 것이 더 정확하며, 민속의 미묘한 의미와 의미를 표현합니다.
Hoang Trinh Son (기고자)
출처: https://baothanhhoa.vn/tiec-thay-khong-phai-nbsp-thuong-thay-245300.htm
댓글 (0)