참가자는 질문을 건너뛰었고, 프로그램의 답은 "흙탕물"(즉, "흙탕물은 짚불과 섞인 것")이었습니다. 이 관용구가 정확하지 않다는 점에 유의할 필요가 있습니다. "what a pity"라는 표현은 "what a pity"로 수정되었습니다.
문자 그대로 "순백미"는 깨끗한 물로 씻어 적절한 장작으로 지어야 합니다(쌀은 짚이 아닌 쌀 본연의 성질에 맞는 불이나 숯으로 지어야 합니다). 그러나 이 귀하고 맛있는 쌀은 "흙탕물", 즉 더러운 물로 씻고, 누렇게 그을린 짚이나 숯과 함께 지어져 버려집니다. 민간 속담에는 좋은 것이 제대로 쓰이지 않아 천박한 사람의 손에 들어가는 것을 빗대어 말하는 구절이 있습니다. 이 말은 종종 아름다운 여자가 가치 없는 남자와 결혼하는 것을 두고 하는 말입니다. 얼마나 안타까운 일인가! 이러한 낭비는 "수치스럽다"가 아니라 "안타깝다"라는 말로 표현해야 할 것입니다.
이와 유사한 "정말 안타까운" 상황들을 여러 가지 들 수 있습니다.
아아, 구리 냄비에 지은 향긋한 쌀알은 가지 삶은 물에 버무려지고, 아아, 밤에 입던 비단옷은 / 차갑게 먹힌 신선한 샐러드 때문에 아름다운 처녀는 남편을 잃고, 아아, 맑은 물그릇에는 / 개구리밥과 잡초가 떠다니고, 아아, 금테를 두른 그릇은 / 밀기울을 재는 데 쓰이는데, 소녀의 사랑은 망가지고, 아아, 분홍색 비단옷은 / 찢어진 옷을 수선하지 않고 해진 옷으로 기워 입고, 아아, 물에 잠긴 림 나무는 / 나팔꽃이 타고 올라가는 울타리 기둥이 되고, 아아, 하얀 피부에 긴 머리를 가진 소녀는 / 부모에게 바보 같은 남자와 결혼하게 되고, 아아, 숲 속의 계피나무는 / 만족과 무엉족이 올라가게 내버려 두네…
위의 모든 표현을 "정말 안타깝다"로 바꾸면 어색하고 의미가 없어집니다. "부엉이가 앉을 자두나무 가지가 그립다", "쥐가 가지고 놀 장밋빛 포도주가 그립다 / 까치가 뛰어놀 진주 같은 씨앗이 그립다", "부엉이가 자두나무 가지에 앉는다면 / 옷을 차려입은 모든 노력이 헛되지 않겠지?"와 같은 동의어 표현조차도 마찬가지입니다. 여기서 "그다지 못하다"는 "정말 안타깝다"가 아니라 "정말 아깝다", 즉 낭비라는 의미입니다!
그렇다면 "정말 안됐네요"라는 말은 어떤 상황에서 사용될까요?
불행하고, 고통받고, 가난하고, 비참한 사람들에게 동정을 표할 때 사람들은 흔히 "얼마나 가련한가"라는 말로 시작합니다.
거북이의 운명이 불쌍하구나 / 절에서 학을 등에 지고, 탑에서 비석을 나르는구나; 도요새의 삶이 불쌍하구나 / 깊은 강과 넓은 바다, 수많은 파도에 휩쓸리는구나; 누에의 운명이 불쌍하구나 / 조금 먹고 누워서 실을 잣는구나; 작은 개미들이 불쌍하구나 / 먹을 것이 너무 적어서 먹이를 찾아 헤매는구나; 구름을 피해 날아가는 학이 불쌍하구나 / 언제쯤 날개를 쉴 수 있을까?; 하늘을 나는 메추라기가 불쌍하구나 / 피가 날 때까지 울부짖어도 누가 들어줄까?!
그러므로 민요의 첫 소절의 경우 "아, 안타깝다"라는 표현을 사용하는 것이 더 정확하고 민요 특유의 미묘한 의미와 뉘앙스를 더 잘 반영합니다.
호앙 찐 손 (기고자)
출처: https://baothanhhoa.vn/tiec-thay-khong-phai-nbsp-thuong-thay-245300.htm






댓글 (0)