Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

60곡 이상의 베트남 노래를 러시아어로 번역한 사람에게 경의를 표합니다.

NDO - 5월 10일 오후 하노이 대학교 강당은 다양한 시기의 러시아어 학과 학생들로 가득 찼습니다. 그들은 아름다운 의상을 입고 베트남과 러시아 국기를 게양하고 매우 특별한 의식에서 함께 노래를 불렀습니다. 그 의식은 러시아어학과 전 강사이자 교사이자 번역가인 르 둑 만에게 경의를 표하는 것이었습니다.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân11/05/2025

교사이자 번역가인 레 둑 만은 수십 곡의 유명한 베트남 노래를 러시아어로 부지런히 번역한 사람입니다. 맨 씨는 가사와 의미를 번역했을 뿐만 아니라, 러시아어로 번역했을 때 가사가 원래 의미와 멜로디를 유지하도록 언어를 꼼꼼히 선택했습니다. 그래서 불렀을 때 노래가 번역된 것이 아니라 러시아어로 쓰여진 것처럼 들리도록 했습니다.

"러시아어 가사가 담긴 베트남 노래" 프로그램은 하노이 대학교의 여러 부서와 협력하여 러시아어학과 졸업생 그룹이 조직한 Le Duc Man 선생님이 러시아어로 번역한 수년간 전해 내려오는 베트남 노래를 소개합니다. 이 노래는 베트남과 러시아 수교 75주년(1950년 1월 30일~2025년 1월 30일), 디엔비엔푸 전투 승리 기념일(5월 7일), 파시즘에 대한 승리 기념일(5월 9일)을 기념하여 작곡되었습니다.

번역가 르 둑 만은 1941년 하남성 주이띠엔에서 태어났으며, 훌륭한 교사이자 시인, 유명한 번역가입니다. 그는 1966년부터 2002년까지 하노이 대학교에서 일했습니다.

교사이자 번역가인 레 둑 만은 음악 과 시에 대한 깊은 사랑과 이해를 바탕으로 1990년대부터 베트남 노래를 러시아어로 번역하기 시작했습니다. 처음에는 단지 개인적인 취미였지만, 나중에 그는 노래 번역을 체계적인 작업으로 전환했습니다.

그가 러시아어로 번역한 노래에는 베트남의 유명 음악가들이 많이 작곡한 노래가 포함되어 있으며, 전쟁 전 노래, 혁명 노래, 서정적인 노래에서 오늘날 젊은이들이 사랑하는 노래까지 대중에게 친숙한 멜로디를 가지고 있습니다. 호치민의 노래, 어젯밤 나는 호 삼촌을 만나는 꿈을 꾸었습니다, 희망의 노래, 하노이로의 행진, 사랑 노래, 북서쪽의 사랑 노래, 배와 바다, 당신은 아직도 기억하는가 아니면 잊었는가, 하노이의 가을, 분필 먼지, 매일 나는 기쁨을 선택합니다, 첫 번째 봄, 큰 원을 그리며 손을 잡습니다, 이 지구는 우리의 것입니다, 안녕 베트남, 베트남의 한 바퀴, 재생...

베트남 노래 60곡 이상을 러시아어로 번역한 사람에게 경의를 표합니다. 사진 1

노래 가사를 러시아어로 번역하는 일은 열정일 뿐만 아니라 그가 항상 추구하고 싶어하는 사명이기도 합니다. 즉, 베트남 문화와 음악의 아름다움을 해외에 퍼뜨리는 것입니다.

번역가 르 둑 만은 노래 가사를 번역하는 것 외에도 수십 개의 러시아 문학 작품을 베트남어로 번역했습니다. 그의 번역물 중 다수는 출판되어 대학에서 교육 자료로 사용되었습니다. 그에 따르면 번역 작업에는 언어적 지식뿐만 아니라 문화, 음악, 감정에 대한 이해도 필요합니다.

그는 번역에 매우 숙련되어 있지만, 어떤 작품의 번역을 시작할 때 번역가 르 뒤크 만은 매우 신중하며 문화적, 언어적 요소를 가장 먼저 고려합니다.

그는 번역 과정에서 문화, 언어, 음악 측면에서 많은 어려움을 겪었다고 밝혔습니다. 특히 러시아어 단어를 노래 속 베트남어 가사의 의미, 맥락, 리듬에 어떻게 "일치"시킬 것인가에 대한 어려움이 있었습니다.

그는 이렇게 고백했습니다. "저는 교육 활동, 문화 전반, 시, 언어, 베트남어, 러시아어에 대한 지식과 사랑을 가지고 있으며, 악기 연주와 노래 부르기도 좋아하는 사람입니다.

저는 평생 한자리에 앉아 가르치고, 시를 쓰고, 책을 번역하고, 동료들과 옛 학생들, 새로운 학생들과 교류해 왔습니다. 저는 지난 몇 년 동안 90세가 되었는데, 베트남어 가사를 러시아어로 번역하는 데 집중해 왔습니다. 저희는 세계 음악의 정수를 통합하고 흡수하기 위해 다른 나라의 노래 수백, 수천 곡을 베트남어로 번역했다고 생각합니다. 하지만 그 반대 방향으로는 아주 소수가 있습니다…”

그의 번역 작업은 마치 누에가 비단을 뽑는 것과 같고, 번역된 각 노래와 각 작품은 그의 부지런한 노력으로 짠 아름다운 비단과 같습니다.

베트남 노래 60곡 이상을 러시아어로 번역한 사람에게 경의를 표합니다. 사진 2

교사와 번역가의 번역 작품에 대해 이야기하면서, 레 둑 만(Le Duc Man) 부교수, 하노이 대학교 총장인 응우옌 반 트라오(Nguyen Van Trao) 박사는 음악 작품과 러브송을 작곡하려면 예술가에게 창의적인 소재, 감정, 창의적인 맥락, 멜로디와 가사가 필요하다고 말했습니다.

"베트남 음악 작품을 위한 러시아어 가사를 번역할 때, 만 씨는 언어 능력, 문학에 대한 통달, 러시아어-베트남어 구사 능력, 그리고 베트남과 러시아에 대한 깊은 애정을 가지고 있습니다. 그는 음악적 감각, 진심 어린 감정, 공감 능력, 작곡가와 번역가 사이의 소통, 그리고 러시아어-베트남의 문화적 가치에 대한 소통 능력을 갖추고 있습니다. 무엇보다도 중요한 것은 만 씨의 마음과 영혼의 조화와 모든 세대의 학생들의 이해입니다."라고 응우옌 반 짜오 부교수는 말했습니다.

많은 학생들과 동문들이 르 둑 만 씨의 공헌에 대한 존경과 감사를 표했습니다. 하노이 대학교 러시아어학과 2학년 응우옌 티 호아이 투 씨는 이렇게 말했습니다. "만 선생님이 러시아어로 번역하신 노래들은 민족 정체성을 보존할 뿐만 아니라 베트남과 러시아의 문화적 유대감을 담고 있습니다. 공부하는 학생들이 이처럼 의미 있는 프로그램에 적극적으로 참여하기를 바랍니다. 이는 단순히 언어 능력을 연습하는 기회일 뿐만 아니라 조국과 베트남 문화에 대한 애정을 키우고, 나아가 러시아어와 문화를 더욱 이해하고 사랑하는 기회가 될 것입니다."

행사에 참석한 주베트남 러시아 연방 대사관 일등서기관 막심 쿠릴로프 씨는 양국 문화 교류 증진이라는 맥락에서 베트남 유명 노래를 러시아어로 번역하는 것의 중요성을 강조했습니다. "우리는 이 활동을 중요한 활동으로 여기며, 러시아와 베트남 간의 문화 관계를 증진하는 계기를 마련하고 있습니다. 이러한 교류 과정에서 번역은 양국 국민이 서로를 더 잘 이해하고 언어와 음악을 통해 더욱 가까워지는 데 필수적인 역할을 합니다."

베트남 노래 60곡 이상을 러시아어로 번역해 주신 분께 감사드립니다. 사진 3
막심 쿠릴로프, 베트남 주재 러시아 대사관 1등 서기관.

제1서기는 또한 베트남 노래를 러시아어로 번역하는 데 오랜 세월 헌신해 온 레 둑 만 씨에게 깊은 감사를 표했습니다. "레 둑 만 동지의 끊임없는 공헌에 특별히 감사드립니다. 이 일은 고도의 전문성을 요구할 뿐만 아니라 양국의 문화적 관계 강화에 매우 의미 있는 기여를 하는 일입니다."

막심 쿠릴로프 씨는 러시아어로 베트남 노래를 들었을 때의 소감을 이렇게 밝혔습니다. "모국어로 연주되는 베트남 노래를 들을 수 있어서 정말 감동적이고 기쁩니다. 레 둑 만 씨처럼 열정적인 분들이 아직도 계시다는 것은 정말 멋진 일입니다. 그분은 강한 민족 정체성을 지닌 베트남의 멜로디를 러시아 대중에게 더욱 가까이 전해 주셨습니다. 이는 양국의 우호 관계가 끊임없이 발전하고 있으며, 더욱 굳건해지고 있으며 앞으로도 계속 강화될 것임을 보여줍니다."

베트남 노래 60곡 이상을 러시아어로 번역한 사람에게 경의를 표합니다. 사진 4

통역가 르 뒤크 만과 많은 대표단, 청중들이 행사에 참석했습니다.

지금까지 작가 Le Duc Man이 러시아어로 번역한 베트남 노래의 수는 (지난 30년 동안) 60곡을 넘었고 앞으로도 계속 번역될 가능성이 큽니다. 교사이자 번역가인 르 둑 만은 80세가 넘은 나이에도 불구하고 러시아와 베트남을 연결하는 문화 대사로서 여전히 열정과 의욕을 잃지 않고 일하고 있습니다.

공로 선생님이자 번역가인 레 둑 만은 1941년 하남성 주이띠엔에서 태어났습니다. 그는 어린 시절부터 열심히 공부했습니다. 그는 어렸을 때 아버지로부터 간단한 한자를 배웠고, 자라서 하노이에서 프랑스어를 공부했습니다. 1960년에 그는 하노이 사범대학 외국어학부에서 러시아어를 공부했습니다. 졸업 후 그는 하노이 외국어대학교(현재의 하노이 대학교 - HANU)로 돌아와 교사로 일했으며, 1966년부터 은퇴(2002년)할 때까지 이 학교에서 일했습니다.

지금까지 번역가 르 둑 만은 40개 이상의 러시아 문학 작품을 베트남어로 번역했는데, 여기에는 서사시 "악마"(미하일 레르몬토프), 도스토옙스키, 안나 카레니나(톨스토이)의 여러 작품, "그리고 여기 새벽은 고요하다"(보리스 바실리예프) 등 유명 작품이 많이 있습니다. 터키어에서 번역된 튀르키예의 "농담"(아지트 넥신), "교회 회중"(니콜라이 레스코프), 그리고 A. 푸쉬킨과 다른 많은 작가들의 많은 시. 2017년 베트남 작가 협회는 러시아 작가 알렉산드르 그리보예도프(1795~1829)의 5,000행시로 구성된 시극 "지혜로 인한 고통"에 대해 번역가 르 둑 만에게 가장 큰 번역상을 수여했습니다.

출처: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html


댓글 (0)

No data
No data

같은 카테고리

하장 - 사람들의 발을 붙잡아주는 아름다움
소셜 네트워크에서 인기 있는 베트남 중부의 아름다운 '인피니티' 해변
태양을 따라가다
사파로 와서 장미의 세계에 푹 빠져보세요

같은 저자

유산

수치

사업

No videos available

소식

정치 체제

현지의

제품