선생님이자 번역가인 레 득 만(Le Duc Man) 씨는 수십 곡의 유명한 베트남 노래를 러시아어로 부지런히 번역해 오셨습니다. 가사와 의미를 번역하는 것뿐만 아니라, 만 씨는 러시아어로 번역했을 때 가사의 본래 의미와 멜로디가 그대로 유지되도록 언어를 꼼꼼하게 선정했습니다. 그래서 노래할 때 마치 러시아어로 쓴 것처럼, 번역하지 않은 것처럼 들립니다.
"러시아어 가사가 담긴 베트남 노래" 프로그램은 러시아어 학부 졸업생 그룹이 하노이 대학교의 여러 부서와 협력하여 조직한 Le Duc Man 씨가 러시아어로 번역한 수년간의 베트남 노래를 소개합니다. 이 노래는 베트남과 러시아 수교 75주년(1950년 1월 30일~2025년 1월 30일)을 기념하여 5월 7일 디엔비엔푸 전투 승리와 5월 9일 파시즘에 대한 승리를 기념합니다.
번역가 레 득 만(Le Duc Man)은 1941년 하남성 주이띠엔(Duy Tien)에서 태어났습니다. 그는 훌륭한 교사이자 시인이며 유명한 번역가입니다. 그는 1966년부터 2002년까지 하노이 대학교에서 근무했습니다.
음악 과 시에 대한 깊은 사랑과 이해를 바탕으로 교사이자 번역가인 레 둑 만(Le Duc Man)은 1990년대부터 베트남 노래를 러시아어로 번역하기 시작했습니다. 처음에는 개인적인 취미였지만, 이후 노래 번역을 체계적인 작업으로 발전시켰습니다.
그가 러시아어로 번역한 노래에는 베트남의 유명 음악가들이 작곡한 노래가 많이 포함되어 있으며, 전쟁 전 노래, 혁명 노래, 서정적인 노래부터 오늘날 젊은이들이 사랑하는 노래까지 대중에게 친숙한 멜로디를 가지고 있습니다. 호치민의 노래, 어젯밤 나는 호 삼촌을 만나는 꿈을 꾸었습니다, 희망의 노래, 하노이로의 행진, 사랑 노래, 북서부의 사랑 노래, 배와 바다, 당신은 아직도 기억하십니까 아니면 잊으셨습니까, 가을의 하노이, 분필 먼지, 매일 나는 기쁨을 선택합니다, 첫 번째 봄, 손을 잡습니다, 이 땅은 우리의 것입니다, 안녕 베트남, 베트남의 한 바퀴, 재생...
![]() |
노래 가사를 러시아어로 번역하는 일은 열정일 뿐만 아니라 그가 항상 추구하고 싶어하는 사명이기도 합니다. 즉, 베트남 문화와 음악의 아름다움을 해외에 퍼뜨리는 것입니다.
번역가 르 둑 만은 노래 가사 번역 외에도 수십 편의 러시아 문학 작품을 베트남어로 번역했습니다. 그의 번역본 중 다수는 출판되어 대학 교재로 활용되었습니다. 그에 따르면, 번역 작업에는 언어적 지식뿐만 아니라 문화, 음악, 감정에 대한 이해가 필요하다고 합니다.
그는 번역에 매우 숙련되어 있지만, 어떤 작품이든 번역을 시작할 때 매우 신중하며 문화적, 언어적 요소를 가장 먼저 고려합니다.
그는 번역 과정에서 문화, 언어, 음악 측면에서 많은 어려움을 겪었다고 밝혔는데, 특히 러시아어 단어와 노래 속 베트남어 가사의 의미, 맥락, 리듬을 어떻게 "일치"시킬 것인가에 대한 어려움이 있었다고 합니다.
그는 이렇게 고백했습니다. "저는 교육과 문화 전반에 대한 지식과 사랑을 가지고 있으며, 시, 언어, 베트남어, 러시아어에 대한 지식도 있고, 악기 연주와 노래 부르기도 좋아하는 사람입니다.
평생 한 자리에 앉아 가르치고, 시를 쓰고, 책을 번역하고, 동료, 신입생, 그리고 기존 학생들과 교류해 왔습니다. 최근 몇 년 동안, 90세에 접어들면서 베트남 노래 가사를 러시아어로 번역하는 데 집중해 왔습니다. 세계 음악의 정수를 흡수하고 통합하기 위해 다른 나라의 노래 수백, 수천 곡을 베트남어로 번역했다고 생각합니다. 하지만 그 반대로, 그런 일은 거의 없습니다…
그의 번역 작업은 마치 누에가 비단을 뽑는 것과 같습니다. 번역된 각 노래, 각 작품은 그의 부지런한 노력으로 짠 아름다운 비단과 같습니다.
![]() |
교사들의 번역 작품에 대해 이야기하면서, 번역가 레 둑 만, 부교수, 하노이 대학교 총장인 응우옌 반 짜오 박사는 음악 작품과 러브송을 작곡하려면 예술가에게 창의적인 소재, 감정, 창의적인 환경, 멜로디와 가사가 필요하다고 말했습니다.
"베트남 음악 작품의 러시아어 가사를 번역할 때, 만 씨는 언어의 힘, 러시아-베트남 문학과 언어에 대한 통달, 그리고 베트남과 러시아에 대한 깊은 애정을 가지고 있습니다. 그는 음악적 감각, 마음과 영혼에서 우러나오는 진정한 감정, 작곡가와 번역가 사이의 공감과 소통, 그리고 러시아-베트남의 문화적 가치에 대한 소통을 가지고 있습니다. 무엇보다도 중요한 것은 만 씨의 마음과 영혼의 조화와 모든 세대의 학생들의 이해입니다."라고 응우옌 반 짜오 부교수는 말했습니다.
많은 학생과 동문들이 레 득 만 씨의 공헌에 존경과 감사를 표했습니다. 하노이 대학교 러시아어학과 2학년인 응우옌 티 호아이 투 씨는 "레 득 만 씨가 러시아어로 번역한 노래들은 민족 정체성을 보존할 뿐만 아니라 베트남과 러시아의 문화적 유대감을 담고 있습니다. 저는 학생들이 이처럼 의미 있는 프로그램에 적극적으로 참여하기를 바랍니다. 이는 단순히 언어 능력을 연습하는 기회가 아니라 고국과 베트남 문화에 대한 애정을 키우고, 러시아어와 문화를 더 깊이 이해하고 사랑하는 기회가 될 것입니다."라고 말했습니다.
행사에 참석한 주베트남 러시아 연방 대사관 일등서기관 막심 쿠릴로프 씨는 양국 문화 교류 증진이라는 맥락에서 베트남 유명 노래를 러시아어로 번역하는 것의 중요성을 강조했습니다. "우리는 이 활동을 중요한 활동으로 여기며, 러시아와 베트남 간의 문화 관계를 증진하는 계기를 마련하고 있습니다. 이러한 교류 과정에서 번역은 양국 국민이 서로를 더 잘 이해하고 언어와 음악을 통해 더욱 가까워지는 데 필수적인 역할을 합니다."
![]() |
막심 쿠릴로프, 베트남 주재 러시아 대사관 1등 서기관. |
제1서기는 또한 베트남 노래를 러시아어로 번역하는 데 오랜 세월 헌신해 온 레 둑 만 씨에게 깊은 감사를 표했습니다. "레 둑 만 동지의 끊임없는 헌신에 특별히 감사드립니다. 이 일은 고도의 전문성을 필요로 할 뿐만 아니라 양국의 문화적 관계 강화에 매우 의미 있는 기여를 하는 일입니다."
막심 쿠릴로프 씨는 러시아어로 베트남 노래를 들었을 때의 소감을 이렇게 말했습니다. "모국어로 연주되는 베트남 노래를 감상할 수 있어서 정말 감동적이고 기뻤습니다. 레 둑 만 씨처럼 열정적인 분들이 아직도 계시다는 것은 정말 멋진 일입니다. 그분은 강한 민족 정체성을 지닌 베트남의 멜로디를 러시아 국민들에게 더욱 가까이 전해 주셨습니다. 이는 양국의 우호 관계가 끊임없이 발전하고 있으며, 더욱 굳건해지고 있으며 앞으로도 계속 강화될 것임을 보여줍니다."
![]() |
통역가 르 뒤크 만과 많은 대표단, 그리고 행사에 참석한 청중들. |
지금까지 레 득 만(Le Duc Man)이 러시아어로 번역한 베트남 노래는 지난 30년간 60곡을 넘어섰으며, 앞으로도 계속될 것입니다. 80세가 넘은 나이에도 교사이자 번역가인 레 득 만은 러시아와 베트남 문화를 연결하는 메신저로서 여전히 열정과 열정을 불태우고 있습니다.
공훈 교사이자 번역가인 레 득 만(Le Duc Man)은 1941년 하남성 주이띠엔(Duy Tien)에서 태어났습니다. 그는 어린 시절부터 배움에 열정적이었습니다. 어린 시절 아버지로부터 한자를 조금 배웠고, 자라서 하노이에서 프랑스어를 공부했습니다. 1960년에는 하노이 사범대학교 외국어학부에서 러시아어를 공부했습니다. 졸업 후 하노이 외국어대학교(현 하노이 대학교, HANU)로 돌아와 1966년부터 2002년 은퇴할 때까지 이 학교에서 근무했습니다.
지금까지 번역가 르 둑 만은 40편이 넘는 러시아 문학 작품을 베트남어로 번역했습니다. 여기에는 서사시 "악마"(미하일 레르몬토프), 도스토옙스키와 안나 카레니나(톨스토이)의 여러 작품, "그리고 여기 새벽은 고요하다"(보리스 바실리예프), 러시아어에서 번역된 터키의 "농담"(아지트 넥신), "교회 신도들"(니콜라이 레스코프), 그리고 알렉산드르 푸시킨을 비롯한 여러 작가의 시가 포함됩니다. 2017년 베트남 작가 협회는 러시아 작가 알렉산드르 그리보예도프(1795-1829)의 5,000행 시 희곡 "지혜의 고통"으로 번역가 르 둑 만에게 최고 번역상을 수여했습니다.
출처: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html
댓글 (0)