이 버전의 번역자는 응우옌 빈으로, 그는 이 번역으로 2021년 베트남 작가 협회로부터 젊은 작가상을 수상했습니다.
키우 이야기는 국내외 번역가들이 가장 많이 외국어로 번역한 베트남 문학 작품 중 하나이며, 그중에서도 응우옌 빈의 번역은 언어적으로 가장 "베트남적인" 측면을 잘 보존하고 있어 특별한 주목을 받았습니다. 번역가는 2025년판이 4년 전과 비교하여 많은 수정을 거쳐 원작에 더욱 가깝고, 새롭고 견고하며 자연스러운 번역을 선보일 수 있게 되었다고 밝혔습니다.
키에우 이야기 책 표지
사진: 메이저북스
이 책에는 국제 출판계에서는 매우 드문, 풍부한 주석과 해설이 수록되어 있습니다. 번역가에 따르면, 자신과 메이저 북스(베트남 문학의 국제적 홍보를 사명으로 삼고 있는)는 이러한 주석과 해설을 유지하기 위해 노력했으며, 이를 통해 베트남 문학계에서 쯔옌 끼에우의 위상을 보여주고 해외 독자들에게 베트남 문화를 더욱 가까이 다가갈 수 있도록 했습니다. 응우옌 빈은 서문에서 "이 번역을 통해 독자들이 끼에우의 세계 로 들어가 그녀의 선택의 무게를 느끼고, 왜 베트남 사람들에게 쯔옌 끼에우가 단순한 작품이 아니라 그들의 피와 살의 일부인지 이해하게 되기를 바랍니다."라고 말했습니다.
메이저 북스(Major Books)는 이전에 《매춘》 (Vu Trong Phung)과 《국민 연대기》(National Chronicle ) 의 영어판을 출시했습니다 . 가까운 시일 내에 번역본이 출간될 예정인 작품은 《평행》 (Vu Dinh Giang), 《늙은 아이들은 죽는다》 (Nguyen Binh Phuong), 《교차로와 가로등》 (Tran Dan)입니다.
출처: https://thanhnien.vn/truyen-kieu-xuat-ngoai-voi-dien-mao-moi-185250407211043934.htm
댓글 (0)