Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ຕົວອັກສອນ Quốc ngữ ຂອງຫວຽດນາມຈະຖືກຈັດຕັ້ງປະຕິບັດຢູ່ໃນໂຮງຮຽນແນວໃດ?

ຂ້າພະເຈົ້າຢາກຖາມວ່າ: ຫຼັງຈາກຮຸກຮານຫວຽດນາມແລ້ວ, ພວກລ່າເມືອງຂຶ້ນຝຣັ່ງໄດ້ປ່ຽນແປງລະບົບການສຶກສາແນວໃດ? ແລະ ຕົວອັກສອນກວກງູຫວຽດນາມໄດ້ຖືກນຳເຂົ້າມາໃນຫຼັກສູດການສຶກສາແນວໃດ?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên15/05/2026

ໃນປີ 1862, ເຈົ້າໜ້າທີ່ລະດັບສູງຄື ຟານແທງເຊີນ ແລະ ເລີມຢຸຍທຽບ, ຜູ້ຕາງໜ້າລາຊະວົງຫງວຽນ, ໄດ້ລົງນາມໃນສົນທິສັນຍາສັນຕິພາບກັບພົນໂທ Bonard, ຜູ້ຕາງໜ້າຝຣັ່ງ. ອີງຕາມສົນທິສັນຍາດັ່ງກ່າວ, ຫວຽດນາມໄດ້ມອບສາມແຂວງຄື ບຽນຮວ່າ, ຢາດິ່ງ, ແລະ ດິ່ງຕືງ ໃຫ້ແກ່ຝຣັ່ງ, ແລະ ໄດ້ອະນຸຍາດໃຫ້ເຮືອຮົບຝຣັ່ງເຂົ້າເຖິງແມ່ນໍ້າຂອງໄດ້ຢ່າງເສລີ. ພຽງແຕ່ຫ້າປີຕໍ່ມາ, ໃນປີ 1867, ຝຣັ່ງໄດ້ຍຶດເອົາ ຫວິ່ງລອງ, ອານຢາງ , ແລະ ຮ່າຕຽນ. ຫຼັງຈາກໄດ້ຮັກສາສະຖຽນລະພາບສະຖານະການໃນພາກໃຕ້ຂອງຫວຽດນາມ, ຝຣັ່ງໄດ້ເດີນທັບໄປທາງທິດເໜືອ ແລະ ໄດ້ລົງນາມໃນສົນທິສັນຍາສັນຕິພາບໃນປີ 1874 ເຊິ່ງໄດ້ໃຫ້ຜົນປະໂຫຍດຫຼາຍຢ່າງແກ່ພວກເຂົາ. ໃນປີ 1882, ຝຣັ່ງໄດ້ເປີດການບຸກໂຈມຕີພາກເໜືອຂອງຫວຽດນາມຄັ້ງທີສອງ ແລະ ໄດ້ລົງນາມໃນສົນທິສັນຍາ Giáp Thân ໃນປີ 1884 (ສົນທິສັນຍາ Patenôtre): ຫວຽດນາມໄດ້ຖືກວາງໄວ້ພາຍໃຕ້ການປົກປ້ອງຂອງຝຣັ່ງຢ່າງມີປະສິດທິພາບ. ການກະທຳທຳອິດທີ່ຝຣັ່ງໄດ້ປະຕິບັດຄືການລະລາຍຕາປະທັບຂອງລາຊະວົງຊິງ ແລະ ມອບໃຫ້ກະສັດຫວຽດນາມ, ຊຶ່ງໝາຍຄວາມວ່າຫວຽດນາມບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃຕ້ອຳນາດຂອງຈີນອີກຕໍ່ໄປ.

Chữ Quốc ngữ vào trường học ra sao?- Ảnh 1.
Chữ Quốc ngữ vào trường học ra sao?- Ảnh 2.

ຄູສອນ ແລະ ນັກຮຽນໃນພາກໃຕ້ຂອງຫວຽດນາມ ໃນຕົ້ນສະຕະວັດທີ 20.

ຮູບພາບ: ເອກະສານຂອງ ເລ ມິນກວກ

ເມື່ອທະຫານສຳເລັດພາລະກິດຂອງເຂົາເຈົ້າ, ຜູ້ຮຸກຮານຕ້ອງຄິດກ່ຽວກັບ "ການເຮັດໃຫ້ພົນລະເມືອງທ້ອງຖິ່ນມີອາລະຍະທຳ". ບັນຫາທຳອິດແມ່ນວິທີການສ້າງການຕິດຕໍ່ ແລະ ການສື່ສານ ເມື່ອທັງສອງຝ່າຍມີອຸປະສັກດ້ານພາສາ. ມີສອງວິທີຄື: ພວກເຂົາຮຽນຮູ້ພາສາຫວຽດນາມທີ່ເວົ້າ ແລະ ຂຽນຢ່າງພາກພຽນ (ແຕ່ຕົວອັກສອນຈີນ ແລະ ຕົວອັກສອນໂນມບໍ່ແມ່ນເລື່ອງງ່າຍທີ່ຈະຮຽນຮູ້, ແລະ ການເປັນແມ່ບົດໃນການຮຽນຮູ້ພວກມັນຈະໃຊ້ເວລາດົນຫຼາຍ); ຫຼື ພວກເຂົາສອນຊາວຫວຽດນາມໃຫ້ຮຽນ ແລະ ເວົ້າພາສາຝຣັ່ງ (ແຕ່ພະນັກງານສອນທີ່ມີຢູ່ແມ່ນບໍ່ພຽງພໍ). ດັ່ງນັ້ນ, ທັງສອງວິທີແກ້ໄຂເຫຼົ່ານີ້ບໍ່ສາມາດປະຕິບັດໄດ້ງ່າຍຢ່າງວ່ອງໄວ ຫຼື ພາຍໃນຄືນດຽວ.

ໃນທີ່ສຸດ, ພວກເຂົາໄດ້ເລືອກວິທີແກ້ໄຂທີ່ທັງສອງຝ່າຍ "ຮ່ວມມື" ເພື່ອໃຊ້ຕົວອັກສອນຫວຽດນາມທີ່ຂຽນດ້ວຍຕົວອັກສອນລາແຕັງ (Quốc ngữ), ເຊິ່ງໄດ້ຖືກສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນໂດຍຜູ້ສອນສາດສະໜາ Alexandre de Rhodes ແລະຜູ້ສອນສາດສະໜາອີກຫຼາຍໆຄົນໃນສະຕະວັດທີ 16. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ໜ້າວຽກທີ່ຮີບດ່ວນແມ່ນການມີຕົວກາງເພື່ອຊ່ວຍໃຫ້ທັງສອງຝ່າຍເຂົ້າໃຈເຊິ່ງກັນແລະກັນ. ດັ່ງນັ້ນ, ໃນພາກໃຕ້ຂອງຫວຽດນາມ, ໃນວັນທີ 21 ກັນຍາ 1861, ພວກເຂົາໄດ້ສ້າງຕັ້ງໂຮງຮຽນມັດທະຍົມຕອນປາຍຝຣັ່ງ-ຫວຽດນາມທີ່ຕັ້ງຊື່ຕາມ d'Adran (Pigneau de Béhaine (1741-1700), ເຊິ່ງເອີ້ນກັນວ່າ Bá Đa Lộc); ໃນພາກເໜືອຂອງຫວຽດນາມ, ໃນເດືອນມັງກອນ 1886, ພວກເຂົາຍັງໄດ້ສ້າງຕັ້ງໂຮງຮຽນນາຍພາສາຢູ່ຖະໜົນ Jean Dupuis (ຊື່ພາສາຫວຽດນາມ: Đồ Phổ Nghĩa), ຕໍ່ມາໄດ້ຍ້າຍໄປ Yên Phụ.

ໃນຊ່ວງເວລານີ້, ໃນວັນທີ 16 ກໍລະກົດ 1864, ເຈົ້າໜ້າທີ່ອານານິຄົມຝຣັ່ງໄດ້ອອກລັດຖະດຳລັດສ້າງຕັ້ງໂຮງຮຽນປະຖົມຫຼາຍແຫ່ງໃນແຂວງຕ່າງໆເພື່ອສອນຕົວອັກສອນ Quốc ngữ ແລະຄະນິດສາດຂອງຫວຽດນາມ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ໃນໝູ່ບ້ານຕ່າງໆ, ໂຮງຮຽນທີ່ສອນຕົວອັກສອນຈີນ ແລະຕົວອັກສອນ Nôm ຍັງຄົງມີຢູ່, ແລະໂດຍສະເພາະໃນໃຈຂອງປະຊາຊົນ, ສິ່ງເຫຼົ່ານີ້ແມ່ນຕົວອັກສອນຂອງ "ຄວາມຈົງຮັກພັກດີຕໍ່ກະສັດ ແລະຄວາມຮັກຕໍ່ປະເທດຊາດ," ແລະດັ່ງນັ້ນ, ບໍ່ມີໃຜສາມາດລຶບລ້າງພວກມັນໄດ້. ຄົນສ່ວນໃຫຍ່ເຊື່ອວ່າການຮຽນຕົວອັກສອນ Quốc ngữ ຫຼືພາສາຝຣັ່ງແມ່ນ "ການຕິດຕາມສັດຕູ," ສະນັ້ນບໍ່ມີໃຜຢາກໃຫ້ລູກຂອງເຂົາເຈົ້າຮຽນ; ຖ້າຖືກບັງຄັບ, ເຂົາເຈົ້າຈະຈ່າຍເງິນໃຫ້ຄົນອື່ນຮຽນແທນເຂົາເຈົ້າ! ແຕ່ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ບໍ່ມີໃຜສາມາດຢຸດແນວໂນ້ມຂອງຍຸກສະໄໝໄດ້, ແລະຕົວອັກສອນ Quốc ngữ ແລະພາສາຝຣັ່ງຄ່ອຍໆມີອິດທິພົນ, ແທນທີ່ຕົວອັກສອນຈີນໃນລະບົບ ການສຶກສາ ຢ່າງສົມບູນ, ເລີ່ມຕົ້ນດ້ວຍການສອບເສັງຂອງຈັກກະພັດປີ 1919.

“ສ່ວນ​ນ້ອຍໆ, ບໍ່​ສຳ​ຄັນ” ຂອງ​ບົດ​ຂຽນ​ຫວຽດ​ນາມ Quốc Ngữ.

ໃນວັນທີ 6 ເມສາ 1878, ຜູ້ວ່າການແຂວງໂຄຊິນຈີນ, ທ່ານ J. Lafont, ໄດ້ອອກລັດຖະດຳລັດລະບຸວ່າ ນັບແຕ່ວັນທີ 1 ມັງກອນ 1882 ເປັນຕົ້ນໄປ, ເອກະສານທາງການທັງໝົດຕ້ອງຂຽນ ແລະ ເຜີຍແຜ່ດ້ວຍຕົວອັກສອນ Quốc ngữ ຂອງຫວຽດນາມ. ຕັ້ງແຕ່ນັ້ນມາ, ການແຕ່ງຕັ້ງ ແລະ ການເລື່ອນຊັ້ນເຈົ້າໜ້າທີ່ຮຽກຮ້ອງໃຫ້ຜູ້ສະໝັກຕ້ອງມີຄວາມຊຳນານໃນການຂຽນຕົວອັກສອນ Quốc ngữ. ນອກຈາກນີ້, ຕັ້ງແຕ່ວັນທີ 1 ມັງກອນ 1882 ຫາວັນທີ 1 ມັງກອນ 1886, ບຸກຄົນສຳຄັນ ແລະ ເຈົ້າໜ້າທີ່ທ້ອງຖິ່ນຈະໄດ້ຮັບການຫຼຸດພາສີຫົວຄົນ ຖ້າພວກເຂົາຮູ້ຕົວອັກສອນ Quốc ngữ. ນີ້ຍັງເປັນເວລາທີ່ຝຣັ່ງໄດ້ສ້າງຕັ້ງໂຄງການສຶກສາຝຣັ່ງ-ຫວຽດນາມຄັ້ງທຳອິດ ແລະ ສ້າງຕັ້ງກະຊວງສຶກສາທິການເພື່ອຄ່ອຍໆຍົກເລີກຕົວອັກສອນຈີນ: ໃນໂຄຊິນຈີນໃນວັນທີ 17 ມີນາ 1879, ໃນ Tonkin ໃນປີ 1904, ແລະ ໃນ Annam ໃນປີ 1906.

ແນ່ນອນ, ເຖິງແມ່ນວ່າລັດຖະດຳລັດເຫຼົ່ານີ້ໄດ້ຖືກອອກແລ້ວ, ແຕ່ໂຮງຮຽນທີ່ສອນຕົວອັກສອນຈີນຍັງຄົງມີຢູ່ໃນບ້ານ ແລະ ບ້ານຕ່າງໆ - ຖືວ່າເປັນການສະແດງອອກເຖິງຄວາມຮັກຊາດ. ຈົນຮອດວັນທີ 14 ມິຖຸນາ 1919, ເມື່ອລາຊະວົງຫງວຽນໄດ້ອອກລັດຖະດຳລັດປະກາດການຍົກເລີກໂຮງຮຽນເຫຼົ່ານີ້ຢ່າງສົມບູນ ແລະ ການທົດແທນດ້ວຍລະບົບການສຶກສາຝຣັ່ງ-ຫວຽດນາມ, "ການປະຕິຮູບ" ຂອງອານານິຄົມຝຣັ່ງໄດ້ສຳເລັດພາລະກິດຂອງຕົນຢ່າງແທ້ຈິງ - ເຖິງແມ່ນວ່າຈະເປັນພຽງແຕ່ໃນແງ່ທາງການ ແລະ ກົດໝາຍເທົ່ານັ້ນ.

ໃນເວລານັ້ນ, ລະບົບການສຶກສາຝຣັ່ງ-ຫວຽດນາມມີໂຄງສ້າງແນວໃດໃນລະດັບຕ່າງໆ?

ກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້, ນັກຄົ້ນຄວ້າ ເລ ຫງວຽນ ໄດ້ກ່າວວ່າ: "ໃນຊ່ວງຕົ້ນໆຂອງລະບົບການສຶກສາຝຣັ່ງ-ຫວຽດນາມ (ທ້າຍສະຕະວັດທີ 19 ແລະຕົ້ນສະຕະວັດທີ 20), ພື້ນຖານແມ່ນຕົວອັກສອນກວອກງູຫວຽດນາມ. ການຮຽນຮູ້ແບ່ງອອກເປັນສາມລະດັບຄື: 1. ໂຮງຮຽນປະຖົມຕັ້ງແຕ່ອະນຸບານຈົນເຖິງຊັ້ນປະຖົມສຶກສາປີທີ 3 (ປະຈຸບັນແມ່ນຊັ້ນປະຖົມສຶກສາປີທີ 1 ຫາ 3): ນັກຮຽນທີ່ຮຽນຈົບລະດັບນີ້ໄດ້ສອບເສັງເພື່ອຮັບປະກາສະນີຍະບັດປະຖົມສຶກສາ; 2. ໂຮງຮຽນປະຖົມສຶກສາ: ຊັ້ນປະຖົມສຶກສາປີທີ 2 (ລວມທັງຊັ້ນປະຖົມສຶກສາປີທີ 2 ໜຶ່ງປີ ແລະ ສອງປີ, ເທົ່າກັບຊັ້ນປະຖົມສຶກສາປີທີ 4 ໃນປະຈຸບັນ) ແລະຊັ້ນປະຖົມສຶກສາປີທີ 1 (ປະຈຸບັນແມ່ນຊັ້ນປະຖົມສຶກສາປີທີ 5). ນັກຮຽນທີ່ຮຽນຈົບລະດັບນີ້ໄດ້ສອບເສັງເພື່ອຮັບປະກາສະນີຍະບັດປະຖົມສຶກສາ; 3. ໂຮງຮຽນປະຖົມສຶກສາປີທີ 1, ປີທີ 2, ປີທີ 3 ແລະ ປີທີ 4 (ເທົ່າກັບຊັ້ນປະຖົມສຶກສາປີທີ 6-9 ໃນປະຈຸບັນ). ນັກຮຽນທີ່ຮຽນຈົບລະດັບນີ້ໄດ້ສອບເສັງເພື່ອຮັບປະກາສະນີຍະບັດປະຖົມສຶກສາປີທີ 3, ຕໍ່ມາເອີ້ນວ່າປະກາສະນີຍະບັດຖັງຈຸງ ຫຼື ດິບລອມ."

ແລະ, ນີ້ຍັງເປັນຄັ້ງທຳອິດທີ່ນັກຮຽນໄດ້ຮັບປະສົບການກັບໂຄງການການສຶກສາແບບໃໝ່ໝົດ, ເຊັ່ນ: ການຮຽນໄວຍາກອນພາສາຝຣັ່ງ; ການຝຶກອ່ານຕົວອັກສອນ Quốc ngữ ຂອງຫວຽດນາມ; ຄະນິດສາດພື້ນຖານ (ການບວກ, ການລົບ, ການຄູນ, ການຫານ), ເລຂາຄະນິດ, ພູມສາດ, ແລະ ການແຕ້ມຮູບ; ແລະ ລະບົບການວັດແທກທີ່ປະກອບມີການປຽບທຽບລະບົບການວັດແທກພາສາຝຣັ່ງ ແລະ ຫວຽດນາມ... ຫຼັງຈາກການສຶກສາຢ່າງພາກພຽນເປັນເວລາຫຼາຍປີ, ນັກຮຽນທີ່ຜ່ານການສອບເສັງສາມາດຖືກແຕ່ງຕັ້ງເປັນນາຍພາສາ, ເລຂານຸການ, ຫຼື ອາຈານສອນພື້ນເມືອງ...

ຕໍ່ມານັກຄົ້ນຄວ້າ ບາງຢາງ ໄດ້ສັງເກດເຫັນຢ່າງເຈັບປວດວ່າ: "ອີງຕາມລັດຖະດຳລັດຂອງຜູ້ປົກຄອງພາກໃຕ້ຫວຽດນາມ ລົງວັນທີ 17 ມີນາ 1879, ຕັ້ງແຕ່ປີຮຽນ 1879-1880, 4/5 ຂອງຫຼັກສູດແມ່ນໃຊ້ພາສາຝຣັ່ງເປັນເວລາ 10 ປີ ໃນສາມລະດັບການສຶກສາ. ເວລາໜ້ອຍໜຶ່ງທີ່ເຫຼືອເພື່ອອຸທິດໃຫ້ກັບຕົວອັກສອນ Quốc ngữ ຂອງຫວຽດນາມ ແມ່ນພຽງແຕ່ 'ບໍ່ມີຄວາມໝາຍຫຍັງເລີຍ.' ສຳລັບຕົວອັກສອນຈີນ, 'ນັກວິຊາການແມ່ນດີ, ຜູ້ທີ່ບໍ່ເກັ່ງແມ່ນດີ' ( Mist over the works of Truong Vinh Ky - Literature Publishing House 1994, p. 151)." (ຈະສືບຕໍ່)

ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://thanhnien.vn/chu-quoc-ngu-vao-truong-hoc-ra-sao-185260515203038003.htm


(0)

ມໍລະດົກ

ຮູບປັ້ນ

ທຸລະກິດຕ່າງໆ

ເຫດການປະຈຸບັນ

ລະບົບການເມືອງ

Địa phương

ຜະລິດຕະພັນ

Happy Vietnam
ແສງແດດອົບອຸ່ນຢູ່ຊາຍແດນ

ແສງແດດອົບອຸ່ນຢູ່ຊາຍແດນ

ຟູກວກ: ຮູບລັກສ໌ໃໝ່

ຟູກວກ: ຮູບລັກສ໌ໃໝ່

ນັກແລ່ນມາຣາທອນ 42 ກິໂລແມັດ ແລະ ຜູ້ສະໜັບສະໜູນທີ່ກະຕືລືລົ້ນຂອງເຂົາເຈົ້າໄດ້ແລ່ນໄປຫາເສັ້ນໄຊ.

ນັກແລ່ນມາຣາທອນ 42 ກິໂລແມັດ ແລະ ຜູ້ສະໜັບສະໜູນທີ່ກະຕືລືລົ້ນຂອງເຂົາເຈົ້າໄດ້ແລ່ນໄປຫາເສັ້ນໄຊ.