![]() |
| ນັກສິລະປິນຜູ້ມີຊື່ສຽງ ດຽບມິງຕ໋າຍ ໄດ້ໃຊ້ເວລາ 30 ປີໃນການເກັບກຳ, ແປ ແລະ ອະນຸລັກຮັກສາບົດເພງ Soong Co. |
ຄົ້ນຫາສຽງຂອງຄວາມຊົງຈຳ
ບໍ່ແມ່ນ ດົນຕີ ທີ່ເກີດມາເພື່ອການສະແດງເທິງເວທີ, ດົນຕີຊໍ້ງໂກ ເປັນສ່ວນໜຶ່ງທີ່ສຳຄັນຂອງຊີວິດຊາວຊານຢວ. ເຂົາເຈົ້າຮ້ອງເພງໃນຂະນະທີ່ເຮັດວຽກ, ໃນລະຫວ່າງງານບຸນຕ່າງໆຂອງບ້ານ, ໃນງານຊຸມນຸມ, ໃນຄວາມຮັກ, ຫຼື ໃນງານອຳລາ. ແຕ່ລະບົດກະວີແມ່ນເລື່ອງລາວ, ແຕ່ລະທຳນອງແມ່ນຊີວິດຊີວາ.
ນາງ ຫງວຽນທິທູ, ຜູ້ທີ່ເຄີຍເຂົ້າຮ່ວມສະໂມສອນ Soong Co ໃນນາມຮວ່າມາຫຼາຍປີ, ໄດ້ເລົ່າຄືນວ່າ: "ໃນອະດີດ, ຄືນຮ້ອງເພງຮັກສາມາດແກ່ຍາວໄດ້ຕັ້ງແຕ່ຕອນແລງຈົນຮອດຮຸ່ງເຊົ້າ. ສາມາດຮ້ອງໄດ້ຫຼາຍຮ້ອຍເພງໃນຄືນດຽວ, ແຕ່ລະເພງມີທຳນອງທີ່ເປັນເອກະລັກສະເພາະ. ມີເພງເພື່ອທັກທາຍໝູ່ບ້ານ ແລະ ປະຊາຊົນເມື່ອນັກທ່ອງທ່ຽວມາຢ້ຽມຢາມ; ເພງສຳລັບຄືນທີ່ມີແສງເດືອນ; ແລະ ເພງທີ່ສະແດງຄວາມຮັກລະຫວ່າງຄູ່ຮັກ. ບົດເພງນີ້ຍັງຄົງຮັກສາຮີດຄອງປະເພນີ, ວິທີຄິດ, ແລະ ຈິດວິນຍານຂອງຊຸມຊົນຊານຢວ ຜ່ານຫຼາຍລຸ້ນຄົນ."
![]() |
| ຊ່າງຝີວທິຫງວຽດ ໄດ້ຖ່າຍທອດທຳນອງເພງ Soong Co ໃຫ້ລູກຫຼານຂອງຕົນ. |
ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ເຊັ່ນດຽວກັບວັດທະນະທຳພື້ນເມືອງຫຼາຍຮູບແບບອື່ນໆ, ຊົນເຜົ່າ Soọng Cô ກຳລັງປະເຊີນກັບຄວາມສ່ຽງທີ່ຈະສູນຫາຍໄປ. ຜູ້ທີ່ຮູ້ເພງຫຼາຍທີ່ສຸດກຳລັງເຖົ້າແກ່ລົງ, ແລະຜູ້ທີ່ເຂົ້າໃຈພາສາ Sán Dìu ຢ່າງແທ້ຈິງກໍ່ມີໜ້ອຍລົງເລື້ອຍໆ. ຊາວໜຸ່ມທີ່ເຕີບໃຫຍ່ຂຶ້ນມາໃນຊີວິດສະໄໝໃໝ່ບໍ່ມີໂອກາດຫຼາຍທີ່ຈະນັ່ງຢູ່ຂ້າງເຕົາໄຟ ແລະ ຟັງພໍ່ເຖົ້າແມ່ເຖົ້າຮ້ອງເພງຄືກັບຄົນລຸ້ນກ່ອນ. ທ່າມກາງຄວາມກັງວົນນີ້, ຍັງມີຜູ້ທີ່ຮັກສາໄຟຂອງວັດທະນະທຳຊົນເຜົ່າຂອງເຂົາເຈົ້າໃຫ້ມີຊີວິດຢູ່ຢ່າງງຽບໆ.
ໃນອາຍຸ 80 ປີ, ຊ່າງຝີມືດີເດັ່ນ ດຽບມິງໄຕ ຍັງຄົງເດີນທາງໄປຕາມສະຖານທີ່ຕ່າງໆທີ່ຊາວຊານຢ້ຽວອາໄສຢູ່. ບາງຄັ້ງລາວຂີ່ລົດຖີບ, ບາງຄັ້ງຂີ່ລົດເມ, ຫຼື ລາວຂັບລົດໄປກັບລູກຫຼານ. ການເດີນທາງຫຼາຍໆຄັ້ງແມ່ນພຽງແຕ່ເພື່ອພົບກັບຜູ້ສູງອາຍຸທີ່ຮູ້ເພງພື້ນເມືອງສອງສາມເພງ.
ການເດີນທາງນັ້ນໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນໃນປີ 1996. ໃນຂະນະທີ່ຄົ້ນຄວ້າເພື່ອການຮັບຮູ້ວັດ Hang Pagoda ເປັນສະຖານທີ່ປະຫວັດສາດແຫ່ງຊາດ, ລາວໄດ້ພົບກັບເພງບູຮານ ແລະ ພິທີກຳຫຼາຍຢ່າງຂອງຊາວ San Diu ທີ່ຍັງຄົງຖືກອະນຸລັກໄວ້ໃນນິທານພື້ນເມືອງ. ຕັ້ງແຕ່ນັ້ນມາ, ລາວໄດ້ເລີ່ມຕົ້ນການເດີນທາງເກືອບສາມທົດສະວັດເພື່ອເກັບກຳ, ແປ ແລະ ຮັກສາຄຸນຄ່າເຫຼົ່ານີ້ທີ່ມີຄວາມສ່ຽງທີ່ຈະຖືກລືມ.
ວຽກນີ້ບໍ່ເຄີຍງ່າຍເລີຍ. ບາງຄອບຄົວປະຕິເສດທີ່ຈະໃຫ້ລາວເອົາເອກະສານອອກຈາກເຮືອນຢ່າງເດັດຂາດ. ຄົນອື່ນໆພຽງແຕ່ຕົກລົງທີ່ຈະໃຫ້ລາວຖ່າຍເອກສານເຫຼົ່ານັ້ນ, ແລະລາວຕ້ອງສົ່ງຄືນທັນທີ. ລາວມັກຖືກສົງໄສວ່າເປັນຜູ້ຄ້າຂາຍເຄື່ອງບູຮານ. ແຕ່ດ້ວຍຄວາມຈິງໃຈ ແລະ ຄວາມອົດທົນ, ລາວຈຶ່ງຄ່ອຍໆໄດ້ຮັບຄວາມໄວ້ວາງໃຈຈາກປະຊາຊົນ. “ຂ້ອຍພຽງແຕ່ຄິດວ່າຖ້າພວກເຮົາບໍ່ອະນຸລັກພວກມັນ, ກຸ່ມຊົນເຜົ່ານີ້ຈະບໍ່ມີຫຍັງເຫຼືອ. ເອກະສານຂອງ 54 ກຸ່ມຊົນເຜົ່າຈະຫາຍໄປຈາກຊາວຊານດີວໄດ້ແນວໃດ?” ລາວເວົ້າ.
ເປັນເວລາສາມສິບປີ, ລາວໄດ້ເກັບກຳ, ແປ, ແລະ ຮັກສາເພງ Soọng Cô ບູຮານຫຼາຍກວ່າໜຶ່ງພັນເພງຢ່າງພາກພຽນ. ເຫຼົ່ານີ້ບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນເພງຮັກເທົ່ານັ້ນ, ແຕ່ຍັງເປັນຄວາມຊົງຈຳຂອງຊຸມຊົນ, ຊັ້ນຂອງຕະກອນວັດທະນະທຳທີ່ຜຸດຜ່ອງໄປຕາມການເວລາ. ສິ່ງທີ່ລາວກັງວົນທີ່ສຸດບໍ່ແມ່ນອາຍຸຂອງຕົນເອງ, ແຕ່ແມ່ນອາຍຸຂອງຜູ້ທີ່ຖືຊັບສົມບັດນີ້. ສະໂມສອນ Soọng Cô ແຫ່ງທຳອິດທີ່ລາວສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນເຄີຍມີສະມາຊິກຫຼາຍກວ່າສາມສິບຄົນ. ປະຈຸບັນ, ສ່ວນຫຼາຍແມ່ນມີອາຍຸຫຼາຍກວ່າເຈັດສິບປີ, ຫຼາຍຄົນມີສຸຂະພາບຊຸດໂຊມລົງ, ແລະ ບາງຄົນໄດ້ເສຍຊີວິດໄປແລ້ວ.
ເມື່ອແປວໄຟຖືກຖ່າຍທອດໄປ
ໃນຂະນະທີ່ທ່ານ ໄຕ ເປັນຜູ້ເກັບສະສົມຄວາມຊົງຈຳອັນລ້ຳຄ່າ, ຊ່າງຝີມື ມຽວ ທິ ຫງວຽນ ໃນຕາແສງ ນາມຫວ່າ ໄດ້ເລືອກເສັ້ນທາງທີ່ແຕກຕ່າງ: ການຖ່າຍທອດຄບໄຟ. ນາງໄດ້ເລີ່ມຝຶກຊ້ອມເພງ Soọng Cô ຕອນນາງມີອາຍຸພຽງສິບສາມ ຫຼື ສິບສີ່ປີ. ບົດເພງເຫຼົ່ານັ້ນໄດ້ຕິດຕາມນາງຕະຫຼອດໄວເດັກ, ເຊິ່ງຊຶມເຂົ້າໄປໃນຈິດວິນຍານຂອງນາງຕາມທຳມະຊາດຄືກັບສຽງຂອງພໍ່ແມ່ຂອງນາງ, ຄືກັບລົມຫາຍໃຈຂອງໝູ່ບ້ານຂອງນາງ. ເມື່ອອອກກິນເບ້ຍບຳນານ, ມີເວລາຫຼາຍຂຶ້ນໃນການຄິດໄຕ່ຕອງເຖິງຄຸນຄ່າທາງວັດທະນະທຳຂອງປະຊາຊົນຂອງນາງ, ນາງໄດ້ເລີ່ມບັນທຶກສຽງເພງ ແລະ ບົດສົນທະນາແຕ່ລະເພງເປັນພາສາຊານຢືດຢ່າງພາກພຽນ, ສືບຕໍ່ການເກັບກຳຂອງນາງ. ນາງໄດ້ຮັກສາເພງໄວ້ຫຼາຍກວ່າໜຶ່ງພັນເພງ. ຢ່າງໃດກໍຕາມ, ສຳລັບນາງ, ເຖິງແມ່ນວ່າປຶ້ມທີ່ມີຄ່າທີ່ສຸດກໍ່ບໍ່ສາມາດທົດແທນຄົນທີ່ຮູ້ວິທີຮ້ອງເພງ, ເຂົ້າໃຈ, ແລະ ຮັກມໍລະດົກຂອງບັນພະບຸລຸດຂອງເຂົາເຈົ້າໄດ້. ດັ່ງນັ້ນ, ແທນທີ່ຈະເກັບມັນໄວ້ໃນເອກະສານ, ນາງໄດ້ຕັດສິນໃຈເປີດຫ້ອງຮຽນຟຣີເພື່ອສອນມັນຢູ່ໃນພື້ນທີ່ຂອງນາງ.
![]() |
| ທຳນອງເພງຂອງ Soọng cô ຍັງຄົງດັງກ້ອງຢູ່ຍ້ອນຄວາມອຸທິດຕົນຂອງຜູ້ທີ່ໄດ້ອຸທິດຊີວິດຂອງເຂົາເຈົ້າເພື່ອອະນຸລັກມໍລະດົກນີ້. |
ຈາກນັ້ນຫ້ອງຮຽນພິເສດກໍ່ເກີດຂຶ້ນ. ບໍ່ມີກະດານດຳ, ບໍ່ມີໂຕະ ແລະ ຕັ່ງທີ່ຈັດລຽງຢ່າງເປັນລະບຽບ, ມີພຽງເດັກນ້ອຍຈຳນວນໜຶ່ງມາເຕົ້າໂຮມກັນຢູ່ອ້ອມຮອບຊ່າງຜູ້ເຖົ້າຜູ້ແກ່. ຢູ່ທີ່ນັ້ນ, ພວກເຂົາຮຽນຮ້ອງເພງ, ເວົ້າພາສາຊານດີວ, ອອກສຽງຄຳສັບ, ແລະ ຮູ້ສຶກພູມໃຈໃນຊົນເຜົ່າຂອງເຂົາເຈົ້າ. ໄດ້ມີການຈັດຫຼັກສູດສາມຫຼັກສູດ, ເຖິງແມ່ນວ່າຈຳນວນນັກຮຽນຈະໜ້ອຍ. ບາງຄົນອອກຈາກໂຮງຮຽນກາງທາງເພາະວ່າພວກເຂົາຕ້ອງເດີນທາງໄປໂຮງຮຽນໄກ. ບາງຄົນຕ້ອງການກຳລັງໃຈເປັນເວລາດົນນານຈາກຄອບຄົວຂອງພວກເຂົາກ່ອນທີ່ຈະເຂົ້າຮ່ວມ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ນາງຫງວຽນບໍ່ເຄີຍທໍ້ຖອຍໃຈ. "ຕາບໃດທີ່ເດັກນ້ອຍຍັງມາຮຽນ, ຂ້ອຍຈະສືບຕໍ່ສອນ," ນາງເວົ້າ.
ໃນຫ້ອງຮຽນນ້ອຍໆນັ້ນມີ ຮວ່າງ ແອງ ທູ. ຈາກການຟັງພໍ່ເຖົ້າແມ່ເຖົ້າສົນທະນາພາສາຊານຢວ, ເດັກຍິງນ້ອຍຄົນນີ້ຄ່ອຍໆຕົກຫລຸມຮັກພາສາ ແລະ ທຳນອງພື້ນເມືອງຂອງຊົນເຜົ່າຕົນ. ຍ້ອນການຊີ້ນຳຢ່າງອຸທິດຕົນຂອງ ນາງ ຫງວຽດ, ປະຈຸບັນນາງສາມາດຮ້ອງເພງຊອງໂກ ບົດທຳອິດຂອງນາງ, ຮູ້ວິທີເຕັ້ນ, ເວົ້າພາສາຊົນເຜົ່າຂອງຕົນເອງ, ແລະ ເຂົ້າໃຈຮາກເຫງົ້າຂອງຕົນເອງຫຼາຍຂຶ້ນ.
ພອນສະຫວັນໜຸ່ມນ້ອຍຄື Anh Thu ແມ່ນຄວາມຫວັງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງຜູ້ທີ່ອະນຸລັກຮັກສາມໍລະດົກນີ້ໄວ້ໃນແຕ່ລະມື້. ທັງທ່ານ Tai ແລະ ນາງ Nguyet ເຂົ້າໃຈວ່າການຮັກສາແປວໄຟໃຫ້ມີຊີວິດຢູ່ນັ້ນບໍ່ພຽງພໍ; ພວກເຂົາຍັງຕ້ອງການໃຫ້ຄົນສືບຕໍ່ມັນ. ຄວາມກັງວົນທີ່ໃຫຍ່ທີ່ສຸດຂອງພວກເຂົາບໍ່ແມ່ນວ່າຄົນລຸ້ນໜຸ່ມຈະບໍ່ຮູ້ເນື້ອເພງ, ແຕ່ພວກເຂົາຈະຮູ້ເນື້ອເພງແຕ່ບໍ່ເຂົ້າໃຈຄວາມໝາຍ, ວ່າພວກເຂົາຈະຮູ້ວິທີຮ້ອງເພງແຕ່ຈະບໍ່ຮູ້ສຶກເຖິງຈິດວິນຍານຂອງມໍລະດົກ.
ຕອນແລງໄດ້ຕົກລົງມາສູ່ໝູ່ບ້ານຊານດີວອີກຄັ້ງ. ບົດເພງພື້ນເມືອງຊອງໂກຍັງຄົງດັງກ້ອງໄປທົ່ວພູຜາ ແລະ ເນີນພູ, ປະສົມກັບລົມ ແລະ ຈັງຫວະຂອງຊີວິດປະຈຳວັນ. ພາຍໃນທຳນອງເຫຼົ່ານັ້ນແມ່ນຄວາມອຸທິດຕົນຂອງຜູ້ທີ່ໄດ້ອຸທິດຊີວິດຂອງເຂົາເຈົ້າເພື່ອອະນຸລັກມໍລະດົກນີ້, ແລະ ຄວາມຫວັງທີ່ວ່າແປວໄຟວັດທະນະທຳນີ້ຈະສືບຕໍ່ຖືກຖ່າຍທອດໄປສູ່ຄົນລຸ້ນຫຼັງ.
ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/chuyen-nhung-nguoi-giu-lua-soong-co-b7971a7/












