ຕອນເຊົ້າວັນທີ 26/7, ຢູ່ ຮ່າໂນ້ຍ , ສຳນັກພິມ Kim Dong ໄດ້ຈັດຕັ້ງການພົບປະແລກປ່ຽນ, ແນະນຳ ແລະ ອ່ານປື້ມ “ການຜະຈົນໄພຂອງ Bella ແລະ Harry” ຂອງນັກປະພັນ ຫງວຽນທິທູຮ່ຽນ.

ເລື່ອງນີ້ເລົ່າເຖິງການຜະຈົນໄພຂອງສອງອ້າຍນ້ອງປານ້ອຍ, Harry ແລະ Bella, ຜູ້ທີ່ປະເຊີນກັບການຂົ່ມເຫັງຈາກປາໃຫຍ່ເພື່ອປັບຕົວເຂົ້າກັບຊີວິດໃຫມ່ຂອງພວກເຂົາ. ໃນລະຫວ່າງການຜະຈົນໄພນັ້ນ, Bella ແລະ Harry ໄດ້ຮັບການຊ່ວຍເຫຼືອອັນອົບອຸ່ນຈາກຫມູ່ເພື່ອນນ້ອຍແລະໃຫຍ່. ມັນເປັນການເດີນທາງຂອງປານ້ອຍສອງໂຕທີ່ຈະເຕີບໂຕຂຶ້ນ.
ບັນຍາຍໂດຍ Bella, ປຶ້ມດັ່ງກ່າວຈະພາຜູ້ອ່ານໄວໜຸ່ມເຂົ້າໄປໃນ ໂລກ ນ້ໍາທີ່ມີຊີວິດຊີວາ, ເປັນບ້ານຂອງປາທີ່ອ່ອນໂຍນ, ນາງ Laura, ນາງ Maria ແລະ Jonas. ແຕ່ຍັງມີ "ການຂົ່ມເຫັງ" ເຊັ່ນ Thomas ເກົ່າຫຼືກຸ່ມປາໃຫຍ່ທີ່ຮຸກຮານ ...

ແບ່ງປັນກ່ຽວກັບການເດີນທາງທີ່ມີຫົວຄິດປະດິດສ້າງຂອງຕົນ, ນັກປະພັນ ຫງວຽນທິທູຮ່ຽນ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: ນາງແມ່ນ ນັກວິທະຍາສາດ ທີ່ມີຄວາມຫຍຸ້ງຍາກຫຼາຍດ້ານໃນການຄົ້ນຄວ້າ ແລະ ສິດສອນ. ແຕ່ນາງຍັງຕ້ອງການຂຽນ, ບັນທຶກ, ແລະບອກການສັງເກດການຂອງນາງກ່ຽວກັບຊີວິດ, ຫຼືສ້າງຄວາມຮູ້ສຶກປະຈໍາວັນຂອງນາງຢູ່ໃນເຈ້ຍ. ແນວຄວາມຄິດສໍາລັບນາງທີ່ຈະເລີ່ມຕົ້ນຂຽນ "ການຜະຈົນໄພຂອງ Bella ແລະ Harry" ແມ່ນການມີເວລາທີ່ມີຄຸນນະພາບກັບລູກໆຂອງນາງ, ແບ່ງປັນຄວາມຮູ້ທາງວິທະຍາສາດຂະຫນາດນ້ອຍ, ປະສົບການຊີວິດ, ແລະບົດຮຽນໃນວິທີທີ່ອ່ອນໂຍນ. ພ້ອມກັນນັ້ນ, ນີ້ກໍ່ແມ່ນວິທີເພື່ອໃຫ້ແມ່ຊາວຫວຽດນາມ ອາໄສຢູ່ຫ່າງໄກຈາກບ້ານເກີດເມືອງນອນຮັກສາການເວົ້າພາສາຫວຽດນາມ ແລະ ອ່ານປຶ້ມຫວຽດນາມໃຫ້ລູກຫຼານ.
ຜູ້ຂຽນຍັງເປີດເຜີຍວ່າ, ນາງໃຊ້ເວລາ 10-30 ນາທີຕໍ່ມື້ໃນການຂຽນ, ລູກສາວຂອງນາງ Le Bao Han ໄດ້ແຕ້ມຮູບ, ແລະຜົວແລະລູກຊາຍຂອງນາງແມ່ນຜູ້ອ່ານທໍາອິດທີ່ໃຫ້ຄໍາເຫັນ. ວຽກງານດັ່ງກ່າວໄດ້ສໍາເລັດຫຼັງຈາກຫຼາຍເດືອນແລະມີຄວາມຍາວຫຼາຍກວ່າ 30,000 ຄໍາ.

ປຶ້ມຖືກບອກໃນພາສາທີ່ຈິງໃຈ ແລະອາລົມ. ທຸກໆລາຍລະອຽດກ່ຽວກັບວິທີທີ່ປາກິນ, ສືບພັນ, ຊີວິດ, ເດັກນ້ອຍຫຼິ້ນ ຫຼືຕໍ່ສູ້ຢູ່ໃນຕູ້ປາໄດ້ຖືກອະທິບາຍຢ່າງແຈ່ມແຈ້ງ, ມີຄວາມສະໜິດສະໜົມ ແລະອາລົມ. ປຶ້ມດັ່ງກ່າວໄດ້ປະສົມປະສານບົດຮຽນກ່ຽວກັບຊີວະສາດ, ຈິດຕະວິທະຍາ, ການສຶກສາທາງດ້ານອາລົມຢ່າງສະຫຼາດ, ແລະໃນຂະນະດຽວກັນກໍສົ່ງຂໍ້ຄວາມກ່ຽວກັບຄວາມເຫັນອົກເຫັນໃຈ, ຄວາມເມດຕາ ແລະສິດທິໃນການດຳລົງຊີວິດທີ່ມີເມດຕາ, ແມ່ນແຕ່ປານ້ອຍ.
“ການຜະຈົນໄພຂອງ Bella ແລະ Harry” ແມ່ນວຽກງານຫຼ້າສຸດຢູ່ຫໍສະຫມຸດວັນນະຄະດີຂອງເດັກນ້ອຍຂຽນໂດຍນັກປະພັນຫວຽດນາມອາໄສຢູ່ຕ່າງປະເທດ. ຕົວຢ່າງເຊັ່ນ: ນະວະນິຍາຍ “ກອງນັກສືບ” ຂອງ Quyên Gavoye (ຝຣັ່ງ), ຊຸດ “ລະຫັດລັບ OGO” ຂອງ Kiều Bích Hương (ແບນຊິກ), ບົດກະວີ “ເມກຂາວຂອງແມ່” ຂອງ ເຈີ່ນແອງຕື (ເຢຍລະມັນ), ຊຸດກະວີ “ສີ່ລະດູສຳລັບລູກທິ້ງ…”.
ນີ້ແມ່ນບັນດາການເຄື່ອນໄຫວທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຮັກແພງຂອງພາສາຫວຽດນາມ ແລະ ຮັກສາມູນເຊື້ອຂອງຊາວຫວຽດນາມ ໃນຄອບຄົວ ແລະ ຊຸມຊົນຢູ່ຕ່າງປະເທດ. ຄຽງຄູ່ກັນນັ້ນ, ວຽກງານແຕ່ລະຢ່າງປະກອບສ່ວນເພີ່ມທະວີຄວາມຫຼາກຫຼາຍ ແລະ ອຸດົມສົມບູນຂອງວັນນະຄະດີເດັກນ້ອຍຫວຽດນາມ.
ທີ່ມາ: https://hanoimoi.vn/cuon-truyen-thu-vi-ve-hanh-trinh-truong-thanh-cua-hai-chu-ca-nho-710504.html
(0)