ຫົວຂໍ້ "ເພື່ອນວັນນະຄະດີຈີນ" ໄດ້ໃຫ້ກຽດແກ່ວຽກງານການແປວັນນະຄະດີຂອງຈີນໂດຍນັກແປວັນນະຄະດີນັກຮົບເກົ່າຈາກປະເທດຕ່າງໆຄັດເລືອກ ແລະມອບລາງວັນໂດຍສະມາຄົມນັກຂຽນຈີນ. ນັກແປ ຫງວຽນເລຈີ້ໄດ້ຮັບນາມມະຍົດພາຍຫຼັງ 25 ປີແຫ່ງການເຮັດວຽກຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງໃນຂົງເຂດການແປແລະພິມຈຳໜ່າຍ, ດ້ວຍບັນດາບົດປະພັນວັນນະຄະດີຂອງຈີນໄດ້ແນະນຳໃຫ້ຜູ້ອ່ານຫວຽດນາມ.

ພ້ອມກັບນັກແປ ຫງວຽນເລຈີ້, ນັກແປ 14 ຄົນຈາກປະເທດຕ່າງໆຍັງໄດ້ຮັບລາງວັນໃນຂອບເຂດກອງປະຊຸມສາກົນກ່ຽວກັບການແປວັນນະຄະດີຈີນຄັ້ງທີ 7 ສຳລັບນັກຊ່ຽວຊານດ້ານສິນລະທຳທີ່ຈັດຂຶ້ນແຕ່ວັນທີ 20 ຫາ 24 ກໍລະກົດນີ້ຢູ່ນະຄອນໜານກິ່ງ. ກອງປະຊຸມຄັ້ງນີ້ຈັດໂດຍສະມາຄົມນັກຂຽນຈີນໃນທຸກໆສອງປີນັບແຕ່ປີ 2010, ໄດ້ເຕົ້າໂຮມນັກຂຽນແລະນັກແປທີ່ມີຊື່ສຽງຈາກທົ່ວ ໂລກ ເຂົ້າຮ່ວມ.
ດ້ວຍຫົວຂໍ້ວ່າ “ການແປພາສາເພື່ອອະນາຄົດ”, ກອງປະຊຸມປີນີ້ໄດ້ມີການເຂົ້າຮ່ວມຂອງ 39 ນັກປະພັນຈີນແຖວໜ້າຄື: Liu Zhenyun, Dongxi, Tat Phiyu…, ພ້ອມກັບນັກແປວັນນະຄະດີ 39 ຄົນທີ່ມາຈາກປະເທດແລະເຂດແຄວ້ນຄື: ຫວຽດນາມ, ໄທ, ສ.

ກ່າວຄຳເຫັນຕໍ່ວົງການນັກຂ່າວຈີນ, ນັກແປພາສາຈີນ ຫງວຽນເລີ້ຈີ້ ໃຫ້ຮູ້ວ່າ: “ການອ່ານ ແລະ ແປເລື່ອງດີແມ່ນຄວາມມັກຕະຫຼອດຊີວິດຂອງຂ້າພະເຈົ້າ, ການໄດ້ເຂົ້າເຖິງ ແລະ ແປວັນນະຄະດີທີ່ດີເລີດ, ໂດຍສະເພາະແມ່ນຂອງຈີນ ແມ່ນຄວາມໂຊກດີ.
ທີ່ມາ: https://hanoimoi.vn/dich-gia-nguyen-le-chi-duoc-vinh-danh-la-nguoi-ban-cua-van-hoc-trung-quoc-709874.html
(0)