ຜ່ານໜ້າເວັບທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍຄວາມຄິດເຖິງ, ຮູບປະກອບແລະຄວາມກະຕັນຍູ, ເລຮ່ວາຍຮວ່າໄດ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນບັນດານັກປະພັນປື້ມທີ່ມີຄວາມຮັກແພງ, ມີປະສົບການ ແລະ ມີຄວາມກ້າຫານ.
ນອກຈາກຄວາມເຊື່ອຫມັ້ນທາງດ້ານວິຊາຊີບຂອງລາວ, ຜູ້ຂຽນຍັງໄດ້ແບ່ງປັນເລື່ອງພິເສດ, ເຊິ່ງແມ່ນວິທີທີ່ລາວເລີ່ມຕົ້ນການແປນະວະນິຍາຍວັນນະຄະດີລັດເຊຍກ່ຽວກັບທະຫານລັດເຊຍ - ທີ່ມີຊື່ສຽງກ່ອນການລົ້ມລົງຂອງສະຫະພາບໂຊວຽດ - ເປັນອີກການສະແດງອອກຂອງຈິດໃຈຂອງການມີສ່ວນຮ່ວມຂອງບັນນາທິການແລະຜູ້ພິມທີ່ແທ້ຈິງ.

ນັກຂ່າວ: ທ່ານ, ຈາກເວລາ 1 ຈົນກ່ວາໃນປັດຈຸບັນ, ສະບັບທີ 2 ຂອງ Lost in the World of Books ໄດ້ຖືກປ່ອຍອອກມາ, ທ່ານສາມາດແບ່ງປັນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າຕັດສິນໃຈ "ສູນເສຍທາງຂອງເຈົ້າ" ເຂົ້າໃນການຂຽນຫນັງສືໃນອາຍຸບໍານານບໍ?
ເລຮ່ວາຍຮວ່າ: ແທ້ຈິງແລ້ວ, ການເກີດຂອງປຶ້ມຫົວທີໜຶ່ງກໍ່ແມ່ນ “ໂຊກຊະຕາ”. ມັນແມ່ນໂອກາດທີ່ກອງປະຊຸມຂອງນັກ bookmakers ນັກຮົບເກົ່າ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຮັບການເຊື້ອເຊີນໃຫ້ປະກອບສ່ວນບົດຄວາມ. ຫຼັງຈາກນັ້ນ, ຫມູ່ເພື່ອນຂອງຂ້ອຍໄດ້ອ່ານມັນແລະຊຸກຍູ້ຂ້ອຍ: "ເປັນຫຍັງເຈົ້າບໍ່ເກັບມັນ, ບອກເພີ່ມເຕີມ, ແລະຂຽນຕໍ່ໄປ?"
ແຮງບັນດານໃຈອັນຈິງໃຈເຫຼົ່ານັ້ນ ໄດ້ກາຍເປັນແຮງບັນດານໃຈໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າກັບຄືນສູ່ອາຊີບ, ຄັ້ງນີ້ ຜ່ານຄຳເວົ້າຂອງຕົນເອງ, ເພື່ອສະແດງຄວາມຮູ້ບຸນຄຸນຕໍ່ອາຊີບ ແລະ ຜູ້ທີ່ມີຄຸນງາມຄວາມດີຕໍ່ຂ້າພະເຈົ້າຕະຫຼອດຫຼາຍທົດສະວັດຂອງການເຮັດປຶ້ມ.
ດັ່ງນັ້ນ Lost in the World of Books ເປັນ diary ອາຊີບ ຫຼືບາງສິ່ງບາງຢ່າງຫຼາຍ?
ແທ້ຈິງແລ້ວ, ການສູນເສຍຢູ່ໃນໂລກຂອງຫນັງສື ບໍ່ພຽງແຕ່ເປັນບັນທຶກຂອງອາຊີບ, ແຕ່ເປັນຄວາມຊົງຈໍາອັນສົດຊື່ນຂອງເວລາ, ລຸ້ນຂອງຄົນທີ່ເຮັດຫນັງສື, ດໍາລົງຊີວິດກັບຫນັງສືແລະຫນັງສື.
ເຫຼັ້ມທີ 1 ສ່ວນຫຼາຍແມ່ນຮູບຂອງເພື່ອນຮ່ວມງານ ແລະ ໝູ່ເພື່ອນທາງວັນນະຄະດີ - ຄົນທີ່ຂ້ອຍຊົມເຊີຍ, ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮ່ວມແຮງຮ່ວມໃຈສ້າງພາບພົດພິມເຜີຍແຜ່ໃນໄລຍະການສ້ອມແປງ.
ເຫຼັ້ມທີ 2 ຂະຫຍາຍອອກໄປຕື່ມອີກ, ເພີ່ມວັດທະນະທຳການອ່ານໃຫ້ຫຼາຍຂຶ້ນ, ຄົນທີ່ “ຈູດໄຟ” ແລະ “ຖືຄຳ” ເພື່ອສ້າງປຶ້ມ. ພວກເຂົາເຈົ້າເປັນນັກຂຽນ, ນັກແປ, ນັກວິທະຍາສາດ , “ຄົນຂັບຫນັງສື”, ຜູ້ຈັດການຂອງອົງການຈັດພີມມາ ... ທັງຫມົດແມ່ນຕິດກັບຫນັງສືເປັນຈຸດຫມາຍປາຍທາງ. ຂ້ອຍເອີ້ນມັນວ່າ "ໂລກຂອງປຶ້ມ", ແລະຂ້ອຍ "ຫຼົງທາງ" ບໍ່ແມ່ນເພື່ອຫນີຈາກຄວາມເປັນຈິງ, ແຕ່ເພື່ອກໍານົດຕົວຕົນແລະຄົນລຸ້ນຂອງຂ້ອຍຄືນໃຫມ່ຈາກຄວາມເລິກຂອງວັດທະນະທໍາ.
ຜູ້ອ່ານໄດ້ຖາມແບບຕະຫຼົກວ່າ: "ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ບັນທຶກຫຍັງເລີຍ, ເປັນຫຍັງເຈົ້າຈຶ່ງເວົ້າຫຼາຍ?" - ເຈົ້າຄິດແນວໃດກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້?
(ຫົວ). ແມ່ນແລ້ວ, ມັນເປັນຄວາມຈິງທີ່ວ່າຂ້ອຍບໍ່ມີນິໄສຂອງການຂຽນປະຈໍາວັນ. ແຕ່ຄົນທີ່ມີໃຈດີ, ສວຍງາມແລະອຸທິດຕົນທີ່ຂ້ອຍໄດ້ພົບ - ພວກເຂົາໄດ້ປະໄວ້ເຄື່ອງຫມາຍອັນເລິກເຊິ່ງຂອງຂ້ອຍ. ຄວາມຊົງຈຳຂອງພວກເຂົາເປັນຄືກັບບ່ອນເກັບມ້ຽນທີ່ງຽບໆແຕ່ດົນນານ.
ຂ້າພະເຈົ້າຂຽນນີ້ບໍ່ໄດ້ໂອ້ອວດຫຼືການລະນຶກເຖິງ, ແຕ່ເປັນການຂອບໃຈຢ່າງຈິງໃຈຕໍ່ພວກເຂົາ, ແລະ "ອາຊີບທີ່ສາມາດເອີ້ນວ່າທັງມ່ວນແລະເຮັດວຽກຫນັກ" - ການເຮັດຫນັງສື.
ຮອງສາດສະດາຈານ, ປະລິນຍາເອກ, ນັກປະພັນ ຫງວຽນຮວູດດັ໋ງ ໄດ້ໃຫ້ຄຳເຫັນວ່າ: “ເລຮື໋ຮວາ ສ້າງຮູບແຕ້ມດ້ວຍຈິດໃຈຂອງຜູ້ມີປະສົບການ, ສະຫງົບ ແລະ ລະມັດລະວັງ”. ທ່ານຄິດວ່າມັນເປັນລັກສະນະທີ່ເປັນເອກະລັກໃນແບບການຂຽນຂອງເຈົ້າບໍ?
ຂ້ອຍບໍ່ກ້າຍອມຮັບມັນ, ແຕ່ມັນເປັນຄວາມຈິງທີ່ວ່າການຂຽນຂອງຂ້ອຍບໍ່ແມ່ນ poetic ຫຼາຍ. ຂ້ອຍບໍ່ຢູ່ໃນອາຍຸທີ່ຂ້ອຍສົນໃຈກັບຄໍາເວົ້າທີ່ເຕັມໄປດ້ວຍດອກໄມ້.
ການຂຽນສໍາລັບຂ້ອຍແມ່ນກ່ຽວກັບການສ້າງສິ່ງທີ່ຂ້ອຍຮູ້ສຶກວ່າຂ້ອຍຈໍາເປັນຕ້ອງຂຽນຄືນໃຫມ່. ຂ້າພະເຈົ້າເປັນທະຫານ, ເປັນບັນນາທິການ, ຜູ້ພິມເຜີຍແຜ່, ສະນັ້ນຄໍາສັບຕ່າງໆເປັນເຄື່ອງມືທີ່ຈະຊີ້ແຈງສິ່ງທີ່ຂ້າພະເຈົ້າເຊື່ອ. ໃນເວລາທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຂຽນຮູບຄົນ, ຂ້າພະເຈົ້າພຽງແຕ່ຫວັງວ່າຈະຖ່າຍທອດຄວາມຮູ້ສຶກທີ່ຈິງໃຈ, ເພື່ອຍ້າຍຜູ້ອ່ານຜ່ານຊ່ວງເວລາທີ່ງ່າຍດາຍແຕ່ທີ່ແທ້ຈິງ.
ໃນສອງປຶ້ມ, ເພິ່ນໄດ້ເລືອກເຟັ້ນຮູບແຕ້ມຂອງນັກປະພັນ, ນັກຄົ້ນຄ້ວາ, ນັກແຕ້ມຮູບຫຼາຍຄົນ... ດັ່ງນັ້ນ, ແມ່ນມາດຖານໃດໜຶ່ງໃນການຄັດເລືອກບົດຂຽນ?
ບໍ່ແມ່ນທັງຫມົດ, ເພາະວ່າຖ້າຂ້ອຍຕິດກັບເງື່ອນໄຂ, ມັນງ່າຍທີ່ຈະກາຍເປັນcliché. ຂ້າພະເຈົ້າພຽງແຕ່ຂຽນໂດຍອີງໃສ່ຄວາມຮູ້ສຶກຂອງຂ້າພະເຈົ້າກ່ຽວກັບປະຊາຊົນຜູ້ທີ່ໄດ້ປະໄວ້ເຄື່ອງຫມາຍຂອງເຂົາເຈົ້າກ່ຽວກັບອາຊີບຂອງຂ້າພະເຈົ້າ.
ມີຄົນທີ່ຂ້ອຍເຄີຍເຮັດວຽກກັບປຶ້ມ, ຄົນທີ່ຂ້ອຍເຄີຍຊົມເຊີຍ, ຄົນທີ່ຂ້ອຍພົບກາເຟຫຼາຍກວ່າແຕ່ຮູ້ສຶກວ່າຂ້ອຍຕ້ອງຮັກສາ. ຂ້ອຍບໍ່ເລືອກໂດຍອີງໃສ່ຊື່ສຽງ, ແຕ່ອີງໃສ່ຄວາມຮູ້ສຶກ.

ນັກຂຽນມາວັນຄັງເຄີຍເວົ້າວ່າ: "ຫຼົງໄຫຼຢູ່ໃນໂລກຂອງປຶ້ມ" ເຮັດໃຫ້ເຮົາອ່ານດ້ວຍຄວາມມັກ ແລະເຂົ້າໃຈງ່າຍ - ເປັນປຶ້ມທີ່ດີທີ່ແປກປະຫຼາດ !
ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ touched ຫຼາຍ. ນັກຂຽນມາວັນແຄງແມ່ນຜູ້ທີ່ຂ້າພະເຈົ້ານັບຖືມາແຕ່ດົນນານ. ການທີ່ລາວອ່ານແລະສັນລະເສີນຂ້ອຍແບບນັ້ນ, ຂ້ອຍຮູ້ສຶກວ່າຄວາມພະຍາຍາມຂອງຂ້ອຍບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນສິ່ງໄຮ້ປະໂຫຍດ. ຂໍຂອບໃຈກັບສິ່ງນັ້ນ, ຂ້າພະເຈົ້າມີແຮງຈູງໃຈຫຼາຍທີ່ຈະເຮັດສໍາເລັດປະລິມານທີສອງ.
ມັນເປັນທີ່ຮູ້ຈັກວ່າໃນ Lost in the World of Books 2 , ລາວໄດ້ລວມເອົາການແປພາສາຂອງວັນນະຄະດີລັດເຊຍ, ນະວະນິຍາຍ ( ເຊິ່ງຄັ້ງຫນຶ່ງເຮັດໃຫ້ເກີດຄວາມວຸ້ນວາຍໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງປະຊາຊົນໃນປະເທດເພື່ອນບ້ານ ) .
ນີ້ຍັງເປັນກະທູ້ແຍກຕ່າງຫາກທີ່ຂ້າພະເຈົ້າຢາກຈະປະກອບດ້ວຍຄວາມນັບຖື. ມັນເປັນນະວະນິຍາຍໂດຍນັກຂຽນພາສາລັດເຊຍກ່ຽວກັບຄວາມບໍ່ເປັນລະບຽບແລະຄວາມບໍ່ເປັນລະບຽບໃນຫນ່ວຍການຝຶກອົບຮົມຂອງ ກອງ ທັບໂຊວຽດໃນເວລາສັນຕິພາບ - ປີສຸດທ້າຍກ່ອນທີ່ຈະລົ້ມລົງຂອງສະຫະພາບໂຊວຽດ. ປຶ້ມຫົວນີ້ຖືກເພື່ອນຄົນໜຶ່ງມອບໃຫ້ຂ້ອຍເມື່ອລາວກັບມາຈາກຕ່າງປະເທດ.
ໂດຍຮູ້ວ່າຂ້າພະເຈົ້າເປັນບັນນາທິການຫນັງສືວັນນະຄະດີຢູ່ສໍານັກພິມກອງທັບປະຊາຊົນ, ລາວຂໍໃຫ້ຂ້າພະເຈົ້າອ່ານແລະແນະນໍາມັນ. ທ່ານກ່າວວ່າ, ໃນຣັດເຊຍ, ປຶ້ມຫົວນີ້ໄດ້ຮັບຖືວ່າເປັນ “ປະກົດການ” ເພາະມັນກ້າເປີດເຜີຍວຽກງານພາຍໃນທາງລົບຂອງກອງທັບ, ເຊິ່ງຖ້າຫາກບໍ່ໄດ້ຮັບການແກ້ໄຂໃນໄວໆນີ້, ຈະພາໃຫ້ເກີດໄພພິບັດ. ນັ້ນເປັນຄວາມຈິງ ພາຍຫຼັງ …
ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ຍົກບັນຫາກັບນັກແປ Doan Tu Huyen - ຊື່ທີ່ມີຊື່ສຽງ - ຫຼັງຈາກອ່ານມັນ, ລາວປະທັບໃຈຫຼາຍແລະເວົ້າວ່າ: "ນີ້ແມ່ນວຽກງານທີ່ດີ, ສົມຄວນທີ່ຈະແປ, ແຕ່ຂ້ອຍບໍ່ກ້າຍອມຮັບ, ເພາະວ່າຂ້ອຍບໍ່ເຄີຍເປັນທະຫານ, ມັນຍາກທີ່ຈະຖ່າຍທອດຈິດໃຈທີ່ແທ້ຈິງຂອງວຽກງານ, ສອງ, ປື້ມນີ້ໃຊ້ຄໍາເວົ້າຂອງທະຫານຫຼາຍ - ຖ້າເຈົ້າບໍ່ມີປະສົບການ, ມັນຫມາຍຄວາມວ່າມັນເປັນເລື່ອງທີ່ງ່າຍດາຍ." ແລະທ່ານ Huyen ແນະນຳໃຫ້ຂ້ອຍແປຢ່າງກ້າຫານ.
ຈາກການມອບໝາຍນັ້ນ, ຂ້າພະເຈົ້າໄດ້ແປປຶ້ມ ກ່ອນ 100 ວັນແຫ່ງການອອກເດີນທາງ ຢ່າງກ້າຫານ ແລະໄດ້ພິມພິມຄັ້ງທຳອິດຢູ່ສຳນັກພິມວັນນະຄະດີ. ໃນເວລານີ້, ຂ້າພະເຈົ້າສືບຕໍ່ນໍາສະເຫນີມັນໃນ Lost in the World of Books 2 ເປັນອີກເລື່ອງຫນຶ່ງກ່ຽວກັບການເດີນທາງການເຮັດວຽກຂອງຂ້ອຍ.
ການຂຽນ, ຂຽນວິພາກວິຈານ, ແລະການແປຫນັງສື - ໃນຄວາມຄິດເຫັນຂອງຂ້ອຍ - ແມ່ນວຽກງານທັງຫມົດທີ່ບັນນາທິການຕ້ອງພະຍາຍາມ, ເພື່ອເຂົ້າໃຈການເຮັດວຽກຂອງຜູ້ຮ່ວມມື, "ດູດ" ຊີວິດຂອງວັນນະຄະດີຈາກພາຍໃນ.
ຜູ້ຈັດພິມປຶ້ມທີ່ “ຂ້າມຜ່ານ” ການແປວັນນະຄະດີ ການທະຫານ ລັດເຊຍແມ່ນພິເສດແທ້ໆ!
(ຫົວ). ຂ້ອຍບໍ່ຄິດວ່າຂ້ອຍ "ຂ້າມຜ່ານ", ຂ້ອຍພຽງແຕ່ຄິດວ່າຂ້ອຍຈໍາເປັນຕ້ອງໄດ້ກ້າວໄປອີກບາດກ້າວຫນຶ່ງເພື່ອເຂົ້າໃຈແລະມີຄວາມຕັ້ງໃຈໃນອາຊີບຫຼາຍຂຶ້ນ. ຫຼັງຈາກທີ່ທັງຫມົດ, ອາຊີບເຮັດຫນັງສືແມ່ນການເດີນທາງທີ່ບໍ່ມີວັນສິ້ນສຸດ…
ຂອບໃຈສໍາລັບການສົນທະນານີ້. ຂໍອວຍພອນໃຫ້ເຈົ້າຈົ່ງມີສຸຂະພາບແຂງແຮງ ສືບຕໍ່ນຳພານັກອ່ານ ໂດຍສະເພາະຄົນລຸ້ນໜຸ່ມ ໄປສູ່ໂລກຂອງປຶ້ມ , ໂລກ ທີ່ມີຫຼາຍສິ່ງຫຼາຍຢ່າງທີ່ໜ້າສົນໃຈທີ່ຈະຄົ້ນພົບ ແລະ ເອົາຊະນະໄດ້!
ທີ່ມາ: https://www.sggp.org.vn/lac-vao-coi-sach-mot-hanh-trinh-tri-an-nghe-va-nguoi-lam-sach-post803196.html






(0)