
ໜັງສືພິມ Kim, Van, Kieu ໂດຍທ່ານ Truong Vinh Ky (1875) ແມ່ນເລື່ອງລາວທຳອິດຂອງ Kieu ໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍດ້ວຍພາສາປະຈຳຊາດ, ແມ່ນຈຸດຫັນປ່ຽນໃນຂະບວນການສ້າງປະເທດຊາດໃນວັນນະຄະດີ ຫວຽດນາມ. ຈາກວິທີການໝາຍ, ການນຳໃຊ້ຄຳສັບໄປຫາໂຄງປະກອບປະໂຫຍກ, ສະບັບພິມນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນລັກສະນະພື້ນຖານຂອງຫວຽດນາມສະໄໝໃໝ່, ສະແດງໃຫ້ເຫັນການຫັນປ່ຽນຈາກ Nom script ເປັນພາສາປະເທດຊາດ.
ມາ ຮອດສະໄໝຂອງທ່ານ Kim Van Kieu (1924), ຊາວຫວຽດນາມ ໄດ້ມີລັກສະນະຄ່ອງຕົວກວ່າ, ພົ້ນຈາກການເພິ່ງພາອາໄສການສຶກສາຂອງຈີນ. ດ້ວຍການປະກອບຄຳບັນຍາຍ ແລະການຕື່ມບົດກະວີ ແລະບົດເພງ, ວຽກງານນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນຢ່າງຈະແຈ້ງເຖິງຄວາມມານະພະຍາຍາມເສີມຂະຫຍາຍຄຳສັບ ແລະຈິດໃຈແຫ່ງຊາດໃນພາສາ.

ນັກວິຊາການ 2 ທ່ານ ຄື ບຸ່ຍກີ ແລະ ເຈີ່ນແທງກິມ ໄດ້ສືບຕໍ່ນຳການສຶກສາຕົວໜັງສື Kieu ຂຶ້ນສູ່ລະດັບມາດຕະຖານ ດ້ວຍ The Tale of Kieu (The Tale of Kieu), ອີງໃສ່ວິທີການປຽບທຽບ ແລະ ກວດກາ ວິທະຍາສາດ , ຊ່ວຍສ້າງລະບົບຄຳສັບພາສາຫວຽດນາມ ທີ່ຖືກຕ້ອງທີ່ສຸດຄືນໃໝ່.
ໜັງສືພິມໂຮ່ດັກຮາມ, ເລື່ອງເລົ່າຂອງກຽກໄດ້ນຳສະເໜີວິທີການທີ່ແຕກຕ່າງກັນ, ເປັນພາສາຄູ. ລາວໄດ້ແບ່ງຂໍ້ທັງໝົດ 3.254 ຂໍ້ອອກເປັນ 238 ວັກ, ສະຫຼຸບເນື້ອໃນແບບລຽບງ່າຍ, ເຂົ້າໃຈງ່າຍ, ສ້າງວິທີການຮຽນກຽວທີ່ມີປະສິດທິຜົນ ແລະ ແທດຈິງ.
ພ້ອມກັນນັ້ນ, ບົດຂຽນຂອງບົດຂຽນສະບັບປັບປຸງ ໂດຍ ນ້ອງເຊີນ ຫງວຽນແມ້ງ ໄດ້ສຸມໃສ່ແກ້ໄຂບັນດາຂໍ້ຜິດພາດ ແລະ ສະບັບຕ່າງໆ, ຢືນຢັນຈິດໃຈຮັກສາມາດຕະຖານຂອງຫວຽດນາມ ໃນການຄົ້ນຄວ້າຕົວໜັງສື.
ຊຸດພິມຈຳໜ່າຍ 5 ຫົວບໍ່ພຽງແຕ່ສ້າງຄືນໃໝ່ການເດີນທາງຂອງທ່ານ Truyen Kieu ໃນໄລຍະກວ່າ 2 ສັດຕະວັດເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງແມ່ນ “ແຫຼ່ງຄົ້ນຄ້ວາທີ່ມີຊີວິດ” ທີ່ສະແດງໃຫ້ເຫັນຂະບວນການພັດທະນາ ແລະ ມາດຕະຖານພາສາຫວຽດ. ການພິມຈຳໜ່າຍ 5 ສະບັບ ຂອງ ເຈິ່ນກວກເວື້ອງ ດ້ວຍຄວາມເຄົາລົບ ແລະ ອະນຸລັກຮັກສາຕົ້ນສະບັບ (ລວມທັງການສະກົດຄຳ, ໄວຍາກອນ ແລະ ຄຳບູຮານ) ໂດຍສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍຄວາມຈິງ ການ ເມືອງແຫ່ງຊາດ ບໍ່ພຽງແຕ່ຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານໄດ້ຊື່ນຊົມຄວາມງາມຂອງສິລະປະວັນນະຄະດີເທົ່ານັ້ນ ຫາກຍັງເຮັດໃຫ້ຜູ້ອ່ານ ແລະ ນັກຄົ້ນຄວ້າເຫັນໄດ້ຊັດເຈນເຖິງຈຸດເວລາ ແລະ ການພັດທະນາຂອງພາສາຫວຽດນາມ ໃນແຕ່ລະຍຸກສະໄໝ.
ທີ່ມາ: https://www.sggp.org.vn/nguon-khao-cuu-quy-bau-ve-ngon-ngu-qua-5-an-pham-truyen-kieu-post823317.html






(0)