ຕອນບ່າຍວັນທີ 13/11, ສຳນັກພິມຈຳໜ່າຍ ການເມືອງ ແຫ່ງຊາດຄວາມຈິງໄດ້ປະກາດວ່າ 5 ສະບັບດັ່ງກ່າວຂອງທ່ານ Truyen Kieu ຈະຈັດພິມເປັນສະບັບພິເສດ. ເມື່ອ 5 ສະບັບນີ້ຖືກວາງໄວ້ຂ້າງໆກັນ, ກະດູກສັນຫຼັງຂອງປຶ້ມຈະຖືກລວມເຂົ້າກັນເປັນຮູບແຕ້ມຂອງ ກຽວ - ການອອກແບບທີ່ລະອຽດອ່ອນ ແລະ ມີຄວາມໝາຍຂອງຜູ້ອ່ານ, ທັງເປັນການປະກອບສ່ວນເພີ່ມພູນຄູນສ້າງ, ເສີມຂະຫຍາຍຄຸນຄ່າສິລະປະຂອງບົດປະພັນ.
ກ່ຽວກັບການຄັດເລືອກ 5 ສະບັບດັ່ງກ່າວ, ຄະນະຈັດຕັ້ງຖືວ່າ, ນີ້ແມ່ນການເຄື່ອນໄຫວເພື່ອສືບຕໍ່ດຳເນີນການເຄື່ອນໄຫວຄົ້ນພົບ ແລະ ນິຍົມບັນດາບົດປະພັນທີ່ມີຊື່ສຽງ ເຈືອງເຕີ໋ນຊາງ. ແທ້ຈິງແລ້ວ, ໃນຫຼາຍຮ້ອຍປີ, ຈຳນວນຕົວໜັງສື Kieu ໃນຕົວໜັງສື Nom ແລະ Quoc Ngu, ໃນນັ້ນມີທັງຕົວພິມດ້ວຍມື ແລະ ສະບັບພິມທັນສະໄໝໄດ້ບັນລຸຫຼາຍຮ້ອຍສະບັບ. 5 ສະບັບທີ່ສະບັບພິມເຜີຍແຜ່ການເມືອງແຫ່ງຊາດນໍາສະເຫນີໂດຍ Su ວ່າຄັ້ງນີ້ໄດ້ຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານໃນສະໄຫມນີ້ເປີດປະຕູສູ່ ໂລກ ທີ່ມີລັກສະນະຂອງນັກກະວີຂອງ Nguyen Du.

ແຕ່ລະສະບັບເປັນເຄື່ອງຫມາຍຂອງນັກວິຊາການ, ການຖອດຖອນໄດ້ມີລັກສະນະໂດຍພາສາ, ວັດທະນະທໍາແລະແນວຄິດວິຊາການຂອງແຕ່ລະໄລຍະ. ນອກເໜືອໄປຈາກການຖອດຂໍ້ຄວາມແລ້ວ, ນັກວິຊາການຍັງພະຍາຍາມຄົ້ນຄວ້າ, ປຽບທຽບ, ປະກອບຄຳອະທິບາຍແລະອະທິບາຍຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງ. ຈາກການອະທິບາຍອະທິຖານ, ເລື່ອງເລົ່າ, ຊີ້ແຈ້ງການນຳໃຊ້ຄຳເວົ້າສະໄໝບູຮານ, ບັນທຶກວັດທະນະທຳ, ຮີດຄອງປະເພນີ, ສະແດງໃຫ້ເຫັນຄວາມເລິກເຊິ່ງຂອງບັນດານັກຄົ້ນຄ້ວາ ແລະ ການອຸທິດຕົນໃຫ້ແກ່ມໍລະດົກຂອງ ຫງວຽນຟູ໋.
“Kim, Van, Kieu Story” - ການຖອດຖອນ ແລະ ບັນຍາຍໂດຍນັກພາສາສາດ ເຈືອງວິງກີ ໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍຄັ້ງທຳອິດໃນປີ 1875 ຢູ່ ໄຊງ່ອນ, ຖືວ່າເປັນ “Truyen Kieu” ທຳອິດທີ່ເປັນພາສາປະຈຳຊາດຢູ່ ຫວຽດນາມ. ຜົນງານຂອງ ເຈືອງທິມາຍ ມີຄຸນຄ່າພິເສດທາງດ້ານປະຫວັດສາດ ຍ້ອນໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍໃນສະພາບການຂອງພາສາປະຈຳຊາດເທື່ອລະກ້າວ ແລະ ຢັ້ງຢືນບົດບາດຂອງຕົນ, ເປັນຂີດໝາຍຈຸດຫັນປ່ຽນທີ່ສຳຄັນໃນການນຳມາເຊິ່ງບັນດາບົດປະພັນຂອງ ຫງວຽນ ຟູ໋ ສູ່ປະຊາຊົນໃນວົງກວ້າງ.
ບົດຂຽນ “ຄຳຄິດຄຳເຫັນຂອງທ່ານ Kim Van Kieu” ໂດຍ Bui Khanh Dien ໄດ້ພິມຈຳໜ່າຍໂດຍລູກຊາຍ Bui Thien Can ໃນປີ 1924 ຢູ່ໂຮງພິມ Ngo Tu Ha ( ຮ່າໂນ້ຍ ). ດ້ວຍພາລະກິດສ້າງມາດຕະຖານຕົວໜັງສື ແລະ ຊີ້ແຈງຊັ້ນພາສາສາດ, ຄຳອະທິບາຍຂອງ Bui Khanh Dien ໄດ້ແກ້ໄຂບາງຄຳສັບທີ່ບໍ່ຖືກຕ້ອງໃນສະບັບ Nom ແລະ ໄດ້ຍົກໃຫ້ເຫັນຂໍ້ອ້າງອີງປະຫວັດສາດ, ໃນຂະນະທີ່ອະທິບາຍເລື່ອງໃນຄຳເວົ້າເປັນຄຳເວົ້າ.
“ເລື່ອງລາວຂອງ Kieu” (ເລື່ອງລາວຂອງ Kieu) ໂດຍນັກວິຊາການສອງຄົນ Bui Ky ແລະ Tran Trong Kim ຖືໄດ້ວ່າເປັນໜຶ່ງໃນບັນດາພາສາປະຈຳຊາດຂອງ Kieu ທີ່ນິຍົມທີ່ສຸດໃນສະຕະວັດທີ 20 ຢູ່ປະເທດເຮົາ. ພິມຈຳໜ່າຍຄັ້ງທຳອິດໃນປີ 1925, ສະບັບນີ້ສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມກົມກຽວກັນຂອງຈິດໃຈທາງວິຊາການທີ່ຈິງຈັງ ແລະ ຄວາມປາຖະໜາທີ່ຈະນິຍົມວັດທະນະທຳຂອງຊາດຕໍ່ສາທາລະນະຊົນ.
“ເລື່ອງລາວຂອງກຽນ” ຂອງ ໂຮ ດາກແຮມ (ພິມຈຳໜ່າຍໃນປີ 1929 ຢູ່ໂຮງພິມ ດັກລັກ, ເມືອງ ເຫ້ວ) ປະກອບມີ 2 ພາກໃຫຍ່ຄື: “ເລື່ອງລາວຂອງກຽນ”, ແບ່ງອອກເປັນ 238 ພາກ, ແຕ່ລະພາກສະຫຼຸບແນວຄວາມຄິດຕົ້ນຕໍ ແລະ ບັນຍາຍໂດຍຫຍໍ້; ພາກສ່ວນຄໍາອະທິບາຍຂອງຈີນ. ນອກຈາກນັ້ນ, ພາກສ່ວນ ດອຍຈ່າ, ແນໃສ່ຊອກຫາສະບັບພາສາປະຈຳຊາດຂອງ ໂຮ ດາກຮາມ ແລະ ບາງສະບັບຂອງ “ນິທານ ກຽນ” ພ້ອມກັນນັ້ນ, ຊ່ວຍໃຫ້ຜູ້ອ່ານບໍ່ພຽງແຕ່ເຂົ້າໃຈສິ່ງທີ່ “ເທບນິຍາຍ” ເວົ້າເທົ່ານັ້ນ, ຫາກຍັງອະທິບາຍວ່າເປັນຫຍັງນັກກະວີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ ຫງວຽນດຶກ ຈຶ່ງຂຽນເປັນແບບນັ້ນ ແລະ ຂໍ້ຄວາມໃດທີ່ຜູ້ຂຽນຢາກຖ່າຍທອດ, ພິເສດແມ່ນໃນວຽກງານທີ່ອຸດົມໄປດ້ວຍໂພຊະນາການ.
ນັກອ່ານທີ່ຢາກເຂົ້າໃກ້ບັນດາບົດປະພັນ ເຈືອງເຕິ໋ນຢຸງ ດ້ວຍຈິດໃຈທັງມ່ວນຊື່ນ ແລະ ການຄົ້ນຄ້ວາ, ເຂົ້າໃຈເລິກເຊິ່ງກ່ວາອີກກ່ຽວກັບສະພາບປະຫວັດສາດ ແລະ ວັດທະນະທຳທີ່ ຫງວຽນຝູ໋ຈ້ອງ ໄດ້ຖ່າຍທອດຜ່ານແຕ່ລະປະໂຫຍກ, ສາມາດເບິ່ງເລື່ອງ ເຈືອງເຕິ໋ນແທງ (Doan Truong Tan Thanh) ໄດ້ແກ້ໄຂ ແລະ ບັນຍາຍໂດຍນັກສຶກສາ ຫງວຽນຊວນແມ້ງ (ພິມຈຳໜ່າຍຄັ້ງທຳອິດເມື່ອປີ 1936). ນີ້ແມ່ນສະບັບທີ່ໄດ້ແກ້ໄຂຢ່າງລະອຽດແລະຄໍາອະທິບາຍຢ່າງລະອຽດ, ການນໍາໃຊ້ຜູ້ອ່ານເລິກເຂົ້າໄປໃນການອະທິບາຍແລະການວິເຄາະຄວາມຫມາຍຂອງວັນນະຄະດີ, ປັດຊະຍາແລະມະນຸດ.
ທີ່ມາ: https://cand.com.vn/van-hoa/tai-ban-5-an-ban-truyen-kieu-thanh-bo-an-pham-dac-biet-i787963/






(0)