
ອີງຕາມ *ເລື່ອງຕາເວັນອອກ , ເລື່ອງລາວຕາເວັນຕົກ* ຂອງອານຈີ, ຄຳວ່າ "mồng tơi" ໃນສຳນວນນີ້ໝາຍເຖິງຜັກຫົມທີ່ຄຸ້ນເຄີຍທີ່ໃຊ້ໃນແກງ. ພືດຊະນິດນີ້ມີສ່ວນປະກອບຂອງນໍ້າເມືອກສູງ, ເຊິ່ງເປັນທີ່ຮູ້ຈັກກັນທົ່ວໄປວ່າ "nhớt," "dớt," ຫຼື "rớt."
ລາວໄດ້ໂຕ້ຖຽງວ່າສຳນວນນີ້ຖືກສ້າງຂຶ້ນມາຈາກການລວມກັນຂອງສອງປະໂຫຍກແຍກຕ່າງຫາກຄື: "nghèo rớt" (ທຸກຍາກຫຼາຍ) ແລະ "rớt mồng tơi" (ຫຼົ່ນໃບຜັກຫົມ). "Nghèo rớt" ໝາຍເຖິງທຸກຍາກຫຼາຍຈົນບໍ່ມີຫຍັງເຫຼືອ, ຄ້າຍຄືກັບສຳນວນເຊັ່ນ "sặt trơn" (ສະອາດໝົດ), "hết tròn" (ຫາຍໄປໝົດ), ຫຼື "hết tối" (ຫວ່າງເປົ່າໝົດ). "Rớt mồng tơi" ພຽງແຕ່ໝາຍເຖິງສານທີ່ເປັນຂີ້ຕົມທີ່ພົບໃນໃບຜັກຫົມ.
ອີງຕາມທ່ານ ອານ ຈີ, ການລວມສອງປະໂຫຍກນີ້ເຂົ້າກັນສ້າງວິທີການເວົ້າທີ່ຕະຫຼົກ, ຄ້າຍຄືກັບສຳນວນພື້ນເມືອງຫຼາຍຄຳເຊັ່ນ "ໂງ່ໝົດ," "ເມົາຄືຄັນເບັດ," ຫຼື "ໜ້າອັດສະຈັນຢ່າງແທ້ຈິງ." ໃນກໍລະນີເຫຼົ່ານີ້, ອົງປະກອບທີ່ມາພ້ອມ (ດ້າມຈอบ, ຄັນເບັດ, ຜັກຫົມ, ແລະອື່ນໆ) ບໍ່ກ່ຽວຂ້ອງໂດຍກົງກັບຄວາມໝາຍຫຼັກ (ໂງ່, ເມົາ, ທຸກຍາກ) ແຕ່ຖືກນຳໃຊ້ເພື່ອອະທິບາຍຄຳສັບທີ່ຢູ່ຕໍ່ໜ້າມັນເພື່ອສ້າງອາລົມຂັນ.
ອານ ຈີ ຍັງໄດ້ອ້າງເຖິງທັດສະນະຫຼາຍຢ່າງທີ່ເຄີຍສະເໜີໃຫ້ອະທິບາຍຕົ້ນກຳເນີດຂອງສຳນວນດັ່ງກ່າວ. ສົມມຸດຕິຖານໜຶ່ງຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າໂຄງສ້າງທີ່ໜຽວຂອງຜັກຫົມເປັນສັນຍາລັກຂອງເງິນທີ່ຕົກຢູ່ໃນມືຂອງຄົນທຸກຍາກ ແລະ ຫຼັງຈາກນັ້ນກໍ່ເລື່ອນອອກໄປ, ບໍ່ສາມາດຮັກສາໄວ້ໄດ້ດົນ. ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ການຕີຄວາມໝາຍນີ້ "ເບິ່ງຄືວ່າຖືກບັງຄັບ ແລະ ຍາກທີ່ຈະຍອມຮັບ."
ຄຳອະທິບາຍອີກອັນໜຶ່ງ, ບັນທຶກໄວ້ໃນປຶ້ມ "ເລື່ອງສຸພາສິດ ແລະ ສຳນວນ," ຊີ້ໃຫ້ເຫັນວ່າ "tơi" ໝາຍເຖິງເສື້ອກັນຝົນທີ່ຊາວກະສິກອນໃສ່, ໃນຂະນະທີ່ "mùng tơi" ແມ່ນສ່ວນບ່າໄຫລ່ຂອງເສື້ອທີ່ເຮັດຈາກໃບໄມ້ທີ່ທົນທານທີ່ສຸດ. ອີງຕາມທິດສະດີນີ້, ຄົນທີ່ທຸກຍາກເກີນໄປຕ້ອງໃສ່ເສື້ອກັນຝົນເກົ່າໆ ຈົນຂົນເກືອບຈະແຕກອອກໝົດ, ເຫຼືອພຽງແຕ່ຊັ້ນນອກເທົ່ານັ້ນ.
ເຖິງຢ່າງໃດກໍ່ຕາມ, ອານ ຈີ ຖືວ່າຄຳອະທິບາຍນີ້ "ບໍ່ໜ້າເຊື່ອຖື". ອີງຕາມນັກວິຊາການ, ຄວາມພະຍາຍາມທີ່ຈະຊອກຫາການເຊື່ອມໂຍງໂດຍກົງລະຫວ່າງຄວາມທຸກຍາກ ແລະ ຜັກຫົມ ຫຼື ເສື້ອກັນຝົນຟາງແມ່ນມາຈາກຄວາມຈິງທີ່ວ່າຄວາມແຕກຕ່າງທາງດ້ານອາລົມຂັນຕົ້ນສະບັບຂອງສຳນວນດັ່ງກ່າວໄດ້ຈາງຫາຍໄປຕາມການເວລາ. ນີ້ຍັງເປັນເຫດຜົນທີ່ມີຄຳອະທິບາຍທີ່ແຕກຕ່າງກັນຫຼາຍຢ່າງເກີດຂຶ້ນກ່ຽວກັບຕົ້ນກຳເນີດຂອງຄຳເວົ້າທີ່ຄຸ້ນເຄີຍນີ້.
ແຫຼ່ງຂໍ້ມູນ: https://znews.vn/tai-sao-noi-ngheo-rot-mong-toi-post1656577.html








(0)