Dalam siri "Talking About Words" kami sebelum ini, kami telah menunjukkan empat perkataan majmuk yang telah dikenal pasti secara salah sebagai perkataan yang digandakan oleh Kamus Perkataan Berganda Vietnam: "nôn nao" (cemas), "cồn cào" (keinginan), "cơ cực" (kesusahan yang melampau), dan "cục càn" (diterjemahkan secara kasar). Dalam artikel ini, kami terus menganalisis maksud koordinat bagi empat perkataan: "đầm ấm" (hangat), "đầm đìa" (lembap), "đần đù" (membosankan), dan "đầy đoạ" (terseksa) (bahagian dalam tanda petikan selepas nombor entri ialah teks asal daripada Kamus Perkataan Berganda Vietnam - Institut Linguistik - disunting oleh Hoàng Văn Hành; baris baharu ialah perbincangan kami):
1 - “KEHANGATAN. Ia mempunyai kesan mewujudkan perasaan kehangatan akibat keharmonian, kasih sayang, dan sokongan bersama. Suasana pertemuan itu riang dan mesra. Suasana kekeluargaan yang mesra.”
"Dầm ấm" ialah perkataan majmuk dengan makna koordinat, di mana: "đầm" (atau "đầm") bermaksud mempunyai perasaan tenang, kaya, dan tenang (seperti dalam "Wain yang dipegang untuk masa yang lama rasanya sangat lembut/lembut"; "Dia sangat tenang"); "ấm" bermaksud: mempunyai perasaan tenang dan selesa (seperti dalam "Saya rasa hati saya menjadi panas").
- Daripada semua kamus yang kita ada, hanya Kamus Vietnam (oleh Le Van Duc) merekodkan "đầm" dengan maksud "tenang, tidak bising, tidak mendesak," dan maksud kiasannya ialah "lembut, harmoni." "Đầm" di sini sepadan dengan maksud lembut dalam konteks "Wain yang dipegang untuk masa yang lama rasanya sangat halus...", seperti yang telah kami nyatakan di atas. Tambahan pula, "đầm" atau "đầm" dalam erti kata ini juga sama dengan "đầm" dalam "đầm thắm/đầm Thấm." Kamus Vietnam (dipetik), di bawah entri "đầm Thấm," menjelaskannya sebagai "Lembut, pendiam, tidak menggoda atau suka bermain-main," dan memberikan contoh "Seorang gadis haruslah lemah lembut dan sederhana."
- Kamus Vietnam (disunting oleh Hoang Phe) mentakrifkan "hangat" sebagai "mempunyai kesan mewujudkan perasaan yang menenangkan dan menyenangkan. 'Hatinya hangat semula sekarang, cinta yang mati telah dihidupkan semula.' (Nguyen Binh) ~ Liriknya tidaklah luar biasa, tetapi suaranya begitu hangat, seperti menidurkan orang ke dalam mimpi.' (Vo Huy Tam)".
Oleh itu, "dầm ấm" ialah kata majmuk yang dibentuk dengan menggabungkan unsur-unsur, bukan kata yang digandakan.
2 - “Sehinggakan air mata dan peluh mengalir deras. Air mata mengalir deras. Peluh mencurah-curah seperti mandian. “Dengan cuai condong ke sisi yang lain, Setitis kesedihan akan membanjiri mata seseorang” (Nguyen Duy).”
"Đầm đìa" ialah perkataan majmuk Sino-Vietnam: "đầm" berasal daripada perkataan "đàm" (潭), bermaksud kolam dalam; "đìa" berasal daripada perkataan "trì" (池), yang bermaksud kolam.
Dalam bahasa Cina, tiada perkataan untuk "kolam" (潭池), tetapi terdapat "kolam" (池潭), yang ditakrifkan oleh Kamus Cina sebagai kolam dalam (指深水池).
Dalam bahasa Vietnam, "đầm" dan "đìa" pada asalnya merujuk kepada tempat-tempat rendah dan dalam di tengah-tengah ladang di mana, semasa musim kemarau, air dan ikan akan berkumpul (seperti dalam "Hari ini kita mengalirkan kolam, esok kita mengalirkan kolam, lusa kita meraikan ulang tahun"; "Dengan wajah yang muram, kita mengalirkan kolam tetapi ia tidak pernah kering" - Peribahasa). Đại Nam quấc âm tự vị (Huình Tịnh Paulus Của) mentakrifkan "đầm đìa" sebagai "kolam atau kolam tempat ikan tinggal." Kemudian, "đìa" atau "đầm đìa" memperoleh makna kiasan yang lebih luas iaitu "direndam," "banyak," atau "terlalu banyak" (seperti dalam "Kolam basah, kolam basah"; "Hutang dari kolam, hutang dari kolam"; "Punggung basah kuyup dalam peluh").
Oleh itu, dalam kata majmuk "đầm đìa," kedua-dua "đầm" dan "đìa" ialah perkataan bebas dari segi fungsi, mempunyai hubungan koordinat, bukan hubungan bunyi yang digandakan.
Rujukan: "đầm" berasal daripada aksara 潭, yang bermaksud kolam yang dalam. Hubungan fonetik AM ↔ ÂM juga dilihat dalam kes lain seperti 含 ↔ "hám" (memegang di dalam mulut); "đìa" berasal daripada aksara 池, yang bermaksud kolam. Hubungan fonetik TR ↔ Đ dilihat dalam kes seperti 置 ↔ "để" (memegang); I ↔ IA dalam kes seperti 匙 ↔ "thi" (sudu).
3 - "BODOH" (kata sifat). Kelihatan lambat dan tidak cekap dalam pemahaman dan tingkah laku. "Gadis-gadis di kampung itu juga mengkritiknya kerana bodoh; tiada siapa yang akan mengimpikannya" (Vu Thi Thuong).
"Đần đù" ialah perkataan majmuk dengan makna koordinat, yang mana: "đần" bermaksud bodoh, tidak bijak (seperti "lelaki itu sangat bodoh"; "bodoh"; "berdiri di sana bisu"); "đù" bermaksud kekok, lambat, tidak cerdik (seperti "bodoh"; "Dia kelihatan sangat bodoh").
Semua kamus yang kami ada hanya merekodkan dan mentakrifkan "đù" atau "đụ" sebagai kata-kata makian. Walau bagaimanapun, Kamus Nghe An mengumpulkan dan mentakrifkan "đù" sebagai "Khù khờ - đù đờ (reduplikasi)".
Orang dari Thanh Hoa juga menggunakan "đù" untuk menggambarkan seseorang yang lambat atau tidak cerdik, contohnya, "Jika anda duduk di rumah sepanjang masa, anda akan menjadi bodoh."
Perlu juga ditambah di sini bahawa kamus dialek Nghe An menyenaraikan "đù" sebagai perkataan tunggal, tetapi menganggap "đù đờ" sebagai perkataan reduplikasi. Malah, "đù đờ" juga merupakan perkataan majmuk dengan koordinat: "đù" = perlahan; "đờ" = terpinga-pinga, keliru (seperti "lờ đờ"; "đờ đẫn"; "duduk terpinga-pinga"). Kamus Le Van Duc menunjukkan kepada kita maksud bebas "đờ": "đờ • kata adjektif. C/g. Terpinga-pinga, keliru, tidak, tidak tahu bagaimana untuk bercakap atau bertindak: Terdedah, berdiri di sana terpinga-pinga dan menerima."
Oleh itu, sekurang-kurangnya dari perspektif dialek, "đần đù" bukanlah perkataan reduplikasi.
4 - “SEKZAAN (kata kerja). Seperti seksaan. “Pada orang seperti dia, menanggung begitu banyak racun dan penderitaan yang melampau, namun tidak pernah jatuh sakit” (Nam Cao).
"Đầy đoa/đầy đoa" hanyalah satu perkataan dengan dua ejaan. "Đầy đoa/đọa đòi" ialah perkataan majmuk dengan makna koordinat [makna kontemporari], yang mana: "đầy" bermaksud dipaksa menanggung penderitaan dan penghinaan (seperti dalam "Saya bernasib baik kerana terselamat/Ibu saya yang baik hati meninggal dunia muda, jadi syurga menghukum saya dengan menyuruh saya menulis puisi" - Nguyễn Bính).
"Kerosakan" juga bermaksud terpaksa menanggung penghinaan yang melampau; pengasingan, penderitaan (seperti dalam "Hidup dalam kutukan, mati dalam seksaan"; "Setelah dilahirkan dalam kehidupan yang suka bermain / Syurga telah mengutuk saya ke tempat di mana saya mesti bekerja" - Kieu):
- Kamus Vietnam (disunting oleh Hoang Phe) menyatakan: “đọa • kata kerja. [id] [syurga] membuat seseorang menderita kehidupan yang sangat sukar, menurut konsep lama: “Atau bagaimana kehidupan masa lalu?/Syurga menghukum dosa dengan menjadikan seseorang raksasa.” (CC)”.
Oleh itu, keempat-empat perkataan: hangat dan nyaman, melimpah dengan air, membosankan dan bodoh, terseksa, yang telah kami analisis di atas, adalah kata majmuk yang dibentuk dengan menggabungkan unsur-unsur, bukan kata-kata yang digandakan.
Hoang Trinh Son (Penyumbang)
[iklan_2]
Sumber: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-dam-am-dam-dia-dan-du-day-doa-236095.htm






Komen (0)