Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Seorang profesor Universiti Harvard menceritakan pengalamannya menterjemah The Tale of Kieu.

Walaupun terdapat banyak terjemahan Bahasa Inggeris untuk *Truyện Kiều*, para penyelidik masih menghadapi cabaran bagaimana untuk menterjemahkan karya agung ini dengan cara yang memelihara intipati bahasa yang kaya dengan muzik dan makna.

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ21/11/2025

Giáo sư Đại học Harvard kể chuyện dịch Truyện Kiều - Ảnh 1.

Profesor Universiti Harvard, John Stauffer dan penyair-penterjemah Nguyen Do berkongsi dengan pelajar tentang projek mereka untuk menterjemahkan The Tale of Kieu - Foto: THANH HUY

Didorong oleh kebimbangan ini, sekumpulan penterjemah termasuk penyair Nguyen Do, Profesor John Stauffer (Universiti Harvard), dan penyair Paul Hoover memulakan terjemahan baharu The Tale of Kieu, dengan harapan dapat menangkap "semangat Kieu" dengan lebih mendalam.

Sebab untuk "menterjemah semula karya yang telah diterjemahkan terlalu banyak kali" telah dibincangkan semasa perbualan pada petang 20 November di Universiti Hoa Sen.

Berkongsi tanggapannya tentang The Tale of Kieu , Profesor John Stauffer berkata beliau melihat banyak persamaan dalam karya Nguyen Du dengan teks klasik tentang maruah manusia seperti yang ditulis oleh Frederick Douglass atau Herman Melville.

John Stauffer berhujah bahawa The Tale of Kieu mengagumkan dalam tiga aspek yang luar biasa. Pertama, keindahan bahasanya, bahasa yang mampu menyentuh dan mengubah manusia.

Seterusnya ialah keaslian, kerana Nguyen Du tidak mengelak daripada tragedi tetapi membimbing pembaca untuk menghadapi dan mengatasi kesakitan. Akhir sekali, terdapat muzikaliti, elemen yang menjadikan karya itu benar-benar hidup hanya apabila dibaca dengan kuat untuk menghargai sepenuhnya rentak puisi tersebut.

"Sebaik sahaja anda selesai membaca The Tale of Kieu, anda pasti ingin membacanya semula dari awal. Itu tanda sebuah karya klasik," kata Stauffer.

Sebelum memulakan projek itu, penyair Nguyen Do berkata beliau telah membaca terjemahan tiga bahasa dan merasakan ia tidak dapat menangkap inti pati setiap bait puisi Nguyen Du.

"Saya rasa terjemahan itu tidak dapat menangkap intipati yang dimaksudkan oleh Nguyen Du dalam Kisah Kieu," kongsi Encik Do.

Daripada rasa tidak puas hati ini, beliau bersama Profesor Stauffer dan penyair Paul Hoover, memutuskan untuk membuat semula karya itu, bertujuan untuk menyampaikan sepenuhnya semangat asal.

truyện kiều - Ảnh 2.

Pelajar Universiti Hoa Sen bertanya soalan kepada penceramah - Foto: THANH HUY

Bercakap kepada Tuoi Tre Online , Encik Nguyen Do berkata bahawa pasukan itu telah menterjemahkan 60-70% selepas hampir setahun kerja dan menjangkakan keseluruhan projek akan berlangsung selama kira-kira dua tahun.

Menurut Encik Do, cabaran terbesar bukanlah terletak pada tatabahasa tetapi pada pemeliharaan pelbagai lapisan makna dalam satu baris puisi.

Dia memberikan contoh baris tersebut: "Kembang delima berkelip-kelip dan mekar di dinding...". Cabarannya di sini bukan sahaja untuk menterjemahkan makna tetapi juga untuk memelihara muzikaliti yang mencipta melodi visual dan estetik yang tersendiri.

Tambahan pula, penulis Nguyen Du menggunakan banyak simpulan bahasa, peribahasa atau bahasa kreatif kuno yang kadangkala tidak lagi digunakan dalam bahasa Vietnam moden. Mencari padanan dalam bahasa Inggeris sambil mengekalkan semangat karya merupakan satu cabaran yang besar.

"Penterjemah *The Tale of Kieu* mestilah seorang penyair, mesti memahami bahasa Vietnam klasik, dan mesti fasih berbahasa Inggeris. Paling penting, penterjemah mesti dapat merasai emosi linguistik Nguyen Du," tegas Encik Do.

Beliau berkongsi bahawa banyak terjemahan terdahulu "sangat seperti kamus," menterjemahkan perkataan dengan betul tetapi kekurangan semangat. Terjemahan baharu ini bertujuan untuk membawa Kieu kepada pembaca antarabangsa dengan suara puitis yang bertenaga, lancar dan menggugah, sama seperti terjemahan asal.

Itulah juga sebabnya pasukan penterjemah tidak menetapkan tarikh akhir yang khusus; mereka hanya berhenti apabila mereka mencapai kesempurnaan artistik.

Juga pada 20 November, Universiti Hoa Sen telah dianugerahkan empat sijil oleh Persekutuan Persatuan UNESCO Sedunia dan UNESCO Vietnam dalam bidang pendidikan , sains, budaya dan industri kreatif.

Ini merupakan kali pertama sebuah universiti Vietnam menerima keempat-empat pensijilan secara serentak, dalam konteks pendidikan tinggi yang bertujuan untuk menggalakkan pengantarabangsaan dan berhubung dengan pengetahuan global.

Dari perspektif acara, hakikat bahawa seminar mengenai Kisah Kieu telah diadakan bersama-sama dengan aktiviti yang memberi penghormatan kepada UNESCO sebahagiannya mencerminkan trend budaya, pendidikan dan kreativiti yang semakin dilihat sebagai tonggak yang saling berkaitan dalam strategi pembangunan universiti.

VU HIEN

Sumber: https://tuoitre.vn/giao-su-dai-hoc-harvard-ke-chuyen-dich-truyen-kieu-20251121110341187.htm


Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Doanh nghiệp

Hal Ehwal Semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk

Happy Vietnam
Gembira

Gembira

Akademi Kewartawanan dan Komunikasi

Akademi Kewartawanan dan Komunikasi

Gadis-gadis berpakaian bermain bola sepak

Gadis-gadis berpakaian bermain bola sepak