Koleksi cerpen Hien Dang Su (296 halaman) ialah karya Yoko Tawada, diterjemahkan oleh Nguyen Thi Ai Tien dan Nguyen Do An Nhien. Buku itu diterbitkan di seluruh negara oleh Vietnam Women's Publishing House pada akhir Ogos.
Hien Dang Su pertama kali diterbitkan di Jepun pada 2014, dalam genre fiksyen sains, "dystopian" (digunakan untuk merujuk kepada masyarakat yang berkembang ke arah negatif). Tetapi apabila membaca karya itu, pembaca berasa seperti Yoko Tawada sedang menulis tentang realiti yang berlaku di Jepun.
Karya ini terdiri daripada empat cerpen dan sebuah drama, berlatarkan Jepun yang telah musnah akibat bencana yang telah mengubah kehidupan. Mutasi berlaku di mana-mana dan Jepun terpaksa ditutup.
Tajuk karya itu ingin tahu dan mengelirukan pembaca. "Hien Dang Su" bermaksud utusan, dipilih untuk melaksanakan misi tertentu.
Muka depan buku "Hien Dang Su" (Foto: Rumah Penerbitan Wanita Vietnam).
Kisah pertama dan terpanjang - Utusan Maharaja - menceritakan kisah Jepun yang hancur di mana orang tua tidak boleh mati dan hidup selama-lamanya, melupakan konsep kematian. Tujuan tunggal mereka dalam hidup nampaknya adalah untuk memelihara dan melindungi generasi muda yang semakin sakit dan mati pramatang.
Pada masa ini, Jepun mengunci seluruh negara, dan negara lain juga berhenti berdagang dan bekerjasama dengan Jepun.
Penulis menggambarkan masalah Jepun melalui kaca mata Encik Yoshino dan cicitnya - Mumei.
Jepun ingin melarikan diri daripada risiko kehilangan negara, maka ia menubuhkan program "Anak Utusan" - memilih dan menghantar sejumlah kanak-kanak ke luar negara untuk belajar dan mencari jalan untuk memperbaiki generasi masa depan, menyalakan sinar harapan untuk negara yang terasing.
Dalam cerita seterusnya - Anywhere Guardian Veda, Yoko Tawada mengisahkan tentang hubungan homoseksual antara dua wanita apabila gempa bumi yang dahsyat berlaku di Jepun. Kisah ini seperti permainan kata-kata, yang darinya ia mengupas lapisan mendalam psikologi watak-watak.
Pulau Abadi ialah cerita ketiga, ditulis dengan gaya naratif yang menjalinkan perspektif peribadi (watak itu memanggil dirinya "I") dengan perspektif objektif untuk menceritakan kisah Jepun yang sangat terjejas oleh radiasi.
Jepun berubah daripada sebuah negara yang dihormati kepada sebuah negara dengan nama yang digeruni dikaitkan dengan "racun".
Cerita keempat, bertajuk The Other Side of Happiness , adalah mengenai Jepun, di mana orang ramai akan pergi secara beransur-ansur. Kisah ini diceritakan dari perspektif Sede (bekas senator), di mana pembaca dapat melihat kebimbangan pengarang tentang kemungkinan kehilangan identiti Jepun.
Akhirnya, terdapat permainan haiwan Menara Babel, di mana haiwan bercakap tentang kewujudan mereka di dunia tanpa manusia.
Pengarang Yoko Tawada (Foto: Hab Sastera).
Watak-watak "datang dan pergi dengan wajah yang sama" tetapi Yoko Tawada meletakkan mereka di ruang yang berbeza sentiasa supaya mereka tidak pernah berdiri diam.
Dunia pengarang - dari tumbuh-tumbuhan, objek kepada manusia - nampaknya "homogenized" sifatnya: Ini boleh menjadi itu, kita boleh menjadi ia, tempat ini boleh bergabung/berpisah ke tempat itu.
"Strangifikasi" sifat dan fenomena dimaksimumkan oleh Yoko Tawada melalui lembaran kesusasteraan. Teknik ini telah melakar Jepun dalam fikiran penulis sebagai berada di ambang kehancuran, meluncur ke bawah dengan kelajuan yang menyayat hati.
Di bawah bahasa penulis, segala-galanya mengaburkan baris, tiba-tiba berpintal dan berkait. Semua ini menghasilkan bentuk yang sangat anggun yang bertentangan sepenuhnya dengan realiti keras yang digambarkannya, menjadikan Hien Dang Su karya yang pelik tetapi menarik.
Pembaca yang telah membaca karya dystopian paling gelap - seperti The Handmaid's Tale karya Margaret Atwood , Fahrenheit 451 karya Ray Bradbury ... - akan menemui dalam The Envoy karya Yoko Tawada kuasa ajaib seorang penulis berbakat. Dia seperti "penyihir" dengan keupayaan untuk mencipta simbol yang sangat tidak masuk akal.
Melalui Pencerahan, Yoko Tawada melihat Jepun yang gelap dan tidak menentu. Tetapi kebimbangannya tidak berdasarkan pergerakan sastera atau kesusasteraan semata-mata, tetapi pada satu perkara: cintanya kepada Jepun.
Hien Dang Su ialah sebuah karya dystopian yang menarik, ditulis dalam nada tenang, tidak sengaja mengejutkan, hanya menukar yang biasa menjadi pelik dan yang pelik menjadi biasa. Ini akan menarik pembaca sebaik sahaja mereka membuka halaman pertama.
The New York Times mengulas bahawa bahasa Yoko Tawada adalah "seindah bulan dan bintang", "tidak pernah begitu menarik - begitu terang sehingga berkilauan".
The Guardian berkata: "Epik mini tentang krisis ekologi, drama keluarga dan fiksyen spekulatif. Kebimbangan Tawada adalah satira dan tragis.
Perspektif yang agak pelik dan terpesong ini, di tengah-tengah realiti yang agak keras tetapi diterangkan melalui bahasa yang fleksibel, yang menjadikan Hien Dang Su sebuah buku yang unik.
Mengenai pengarang:
Novelis Yoko Tawada dilahirkan pada tahun 1960 di Jepun; tinggal dan menulis di Jerman. Dia menulis dalam bahasa Jerman dan Jepun.
Dalam kerjaya sasteranya, Yoko Tawada menerima banyak anugerah, termasuk Hadiah Gunzo (untuk penulis yang baru ditemui) untuk karya sulungnya The Dog Groom (1991). Juga dengan The Dog Groom , dia terus menerima Hadiah Akutagawa yang berprestij pada tahun 1993.
Pada tahun 2003, dia dianugerahkan Hadiah Tanizaki untuk The Suspect on the Night Train. Pada 2018, beliau menerima Anugerah Buku Kebangsaan untuk sastera terjemahan untuk The Sentinel .
Di Jerman, Yoko Tawada menerima Hadiah Chamisso (1996); Pingat Goethe (2005); Hadiah Sastera Kleist (2016); dan Pingat Carl Zuckmayer (2018) atas sumbangannya kepada bahasa Jerman secara bertulis.
Mengenai penterjemah:
Nguyen Do An Nhien mempunyai ijazah Sarjana dalam Bahasa Budaya dari Universiti Meio (Okinawa, Jepun), dan kini merupakan pensyarah pelawat di Universiti Meio, Universiti Okinawa (Jepun).
Buku terjemahan biasa: The Road to the Galaxy (Miyazawa Kenji, Tre Publishing House, 2002), A Season of Childhood (Higuchi Ichiyo, Literature Publishing House, 2013), The Road to Success with Kindness (Inamori Kazuo, Tre Publishing House, 2016), A Thousand Cranes , 1PM, Danau Bata (Kawabata) (Kawabata Yasunari, Huy Hoang Books, 2023).
Nguyen Thi Ai Tien ialah PhD dalam Bahasa dan Budaya Jepun dari Universiti Osaka. Dia kini seorang editor dan penterjemah untuk sebuah rumah penerbitan Jepun.
Rumah Penerbitan Wanita Vietnam menganjurkan pelancaran buku Hien Dang Su: Yoko Tawada dan Haunting Realities.
Tetamu: Penterjemah Nguyen Thi Ai Tien.
Penyelidik Nhat Chieu.
Ho Khanh Van, PhD dalam Kesusasteraan, Universiti Sains Sosial dan Kemanusiaan, HCMC.
Lokasi : Peringkat A, Jalan Buku HCMC (Jalan Nguyen Van Binh, Wad Ben Nghe, Daerah 1, HCMC).
Masa : 6.00 ptg - 8:30 malam 26 Ogos.
Pautan sumber
Komen (0)