Terjemahan buku dan perjalanan adalah dua aktiviti yang kelihatan tidak berkaitan, malah bertentangan sifatnya. Walau bagaimanapun, dari perspektif penterjemah Tong Lien Anh, mereka adalah perjalanan pemupukan bersama, di mana orang ramai terus meneroka ilmu, menjalani kehidupan yang kaya dengan pengalaman dan kaya dengan semangat.
Tong Lien Anh dalam perjalanan untuk mengalami dan meneroka bahagian paling utara Amerika Syarikat. (Foto: NVCC) |
Terjemahan Buku - Perjalanan Senyap
Apakah yang membawa anda kepada terjemahan buku dan apakah yang anda rasa paling mencabar dan menarik tentang terjemahan buku?
Saya dilahirkan dan dibesarkan di daerah pergunungan, kajian gergasi saya adalah langit, bumi, malam musim panas yang berbintang; buku gergasi saya adalah puisi dan cerita yang diceritakan dalam ingatan ayah saya. Apabila saya mula membaca, saya terpesona dengan segala-galanya dengan perkataan di sekeliling saya.
Bagi saya, menterjemah buku adalah satu bentuk pembacaan yang sangat mendalam untuk sampai ke dasar sesebuah karya, cuma bezanya membaca sekarang bukan untuk diri sendiri tetapi juga untuk ribuan dan puluhan ribu pembaca.
Itu memaksa saya daripada pembaca "ganjaran" kepada pembaca yang lebih bertanggungjawab, komited dan gigih dengan kerja itu. Ia juga merupakan pengembaraan emosi dalam dunia perkataan, tetapi menterjemah buku adalah pengembaraan yang tenang yang sering anda perlu pergi bersendirian dan terima untuk menghadapi kesunyian.
Mark Twain mempunyai pepatah yang hebat tentang bahasa: "Perbezaan antara perkataan yang betul dan perkataan yang hampir betul adalah perkara yang besar, ia adalah perbezaan antara kilat dan kelip-kelip."
Terjemahan ialah kerja yang mencabar kerana ia memerlukan bukan sahaja kecekapan bahasa, tetapi juga pemahaman mendalam tentang kerja, kepekaan dan kaitan dengan kerja. Proses penapisan selalunya paling memakan masa dan "menyakitkan". Kadang-kadang, saya menghabiskan berminggu-minggu bergelut untuk menterjemah perkataan atau istilah dan masih tidak berpuas hati. Terdapat petikan yang saya terus terjemah semula apabila buku itu dicetak semula untuk kali pertama, kedua… tetapi saya masih tidak berpuas hati.
Buku terbaharu yang saya terjemah adalah dalam perjalanan perniagaan merentasi Barat Laut, Tanah Tinggi Tengah dan Vietnam Tengah. Setiap hari, saya menetapkan jam penggera pada pukul 4 pagi untuk mendapatkan dua jam untuk menterjemah sebelum menempuh ratusan kilometer ke kampung.
Pengalaman ini membantu saya untuk mengasah ketabahan, kesabaran dan memupuk motivasi saya untuk terus belajar mengatasi had saya sendiri.
Terokai dunia untuk mencari diri sendiri |
Anjakan - Perjalanan yang Rancak
Seperti yang anda kongsikan, terjemahan buku memerlukan kesunyian, tumpuan yang tinggi dan agak sunyi. Walau bagaimanapun, anda adalah seorang yang banyak mengembara dan anda baru sahaja memberitahu tentang perjalanan anda "mengembara dan menterjemah" buku terbaharu anda. Apakah yang membuatkan anda suka melancong dan apakah kaitannya dengan membaca dan menterjemah buku?
Saya melihat diri saya sebagai sungai yang kehidupannya dipupuk di dalam hati atau segala kekayaan yang tumbuh di kedua-dua tebing itu diperoleh berkat pembukaan aliran. Bagi saya, bergerak bukan sahaja tentang pergi jauh, tentang menukar lokasi pada peta geografi, tetapi juga cara untuk menyelami diri dan berinteraksi dengan cara yang paling jelas dan langsung dengan pengetahuan dan keindahan alam, budaya, masyarakat, orang...
Saya bersyukur dengan pekerjaan saya, yang memberi saya peluang untuk "mengalir" ke laut. Sehingga kini, saya telah mengembara ke hampir 30 negara dan wilayah di seluruh dunia. 2023 adalah tahun yang sangat istimewa, saya mempunyai pengalaman yang tidak dapat dilupakan apabila saya menjejakkan kaki di empat benua dan mengembara ke seluruh negara dua kali. Ini adalah perjalanan yang melanggar semua had fizikal, bingkai sempit persepsi dan kepercayaan yang saya tetapkan untuk diri saya sendiri.
Buku "Pembelajaran Sepanjang Hayat" oleh Peter Hollins, diterjemahkan oleh Tong Lien Anh dan Le Anh Thu, telah dicetak semula dua kali selepas sebulan dikeluarkan secara rasmi. Buku itu telah dicalonkan oleh pembaca VTV sebagai salah satu daripada 10 buku teratas yang tidak boleh dilepaskan. |
Melalui pengembaraan saya, saya boleh menyentuh, merasa, menghidu, memegang, memahami, melihat, memahami dan menguji... perkara-perkara dalam buku. Saya percaya bahawa seseorang yang telah membaca atau menterjemah buku tentang Israel, apabila menyentuh tembok ratapan di tanah suci, pasti akan mempunyai getaran yang kuat yang berbeza sama sekali dengan pengembara yang baru sahaja melawat tanah ini. Begitu juga, seseorang yang meminati karya Jack London akan meledak dengan emosi apabila hidup di tengah-tengah malam terang bulan yang liar di bahagian utara Amerika, melihat cahaya murni yang bersinar di sungai dan tasik beku yang dikelilingi oleh hutan salji putih yang sunyi.
Kadang-kadang, saat-saat yang paling indah dalam hidup adalah saat-saat apabila kita melihat apa yang kita baca dan bayangkan semasa zaman kanak-kanak kita muncul di depan mata kita, atau apabila impian paling liar masa muda tiba-tiba menjadi begitu dekat sehingga kita dapat menyentuh dan memahaminya. Itulah kebahagiaan yang tiada tandingan bagi seseorang yang membaca, menterjemah buku, pengalaman, dan menyelami kehidupan ini.
Tong Lien Anh semasa lawatan ke kelas pembasmian buta huruf di kampung Phong, wilayah Nghe An. (Foto: NVCC) |
Pengembaraan dan kehidupan impian
Pada pendapat anda, apakah kepentingan membaca, menterjemah dan mengembara ke perjalanan pembelajaran setiap individu, membantu mereka "mencari diri mereka" dan menjalani kehidupan yang mereka inginkan?
Dalam buku Pembelajaran Sepanjang Hayat Peter Hollins, terdapat ayat yang saya sangat suka: "Kawasan luas pengalaman manusia yang belum diterokai, yang wujud di luar batasan sempit sekolah formal, adalah alam pendidikan yang paling penting."
Membaca adalah asas pembelajaran kendiri, langkah pertama dalam perjalanan pembelajaran sepanjang hayat. Menterjemah buku, selangkah lebih jauh, ialah cara membaca dan "melaporkan", berkongsi perkara yang anda baca dengan ramai orang. Tetapi berhenti di sana tidak mencukupi. Sentiasa mengalami dan menyelami pengalaman tersebut dengan mendalam adalah cara untuk menghubungkan pengetahuan yang sangat besar daripada membaca dan menterjemah dengan kehidupan sebenar.
Oleh itu, bagi saya membaca, menterjemah dan mengembara adalah perjalanan yang berterusan, menjalin, memperkaya dan memupuk antara satu sama lain. Dalam perjalanan itu, setiap daripada kita akan menemui dunia luar dan dalam diri kita dengan cara yang paling mendalam, penuh dan lengkap.
Cik Tong Lien Anh ialah pakar dalam bidang pendidikan dewasa dan pembelajaran sepanjang hayat. Beliau lulus dengan kepujian dari Program Sarjana Pendidikan di Universiti Monash di bawah biasiswa penuh daripada Kerajaan Australia dan dua kali diberi penghormatan untuk menerima Biasiswa Pembelajaran Sepanjang Hayat UNESCO. Beliau adalah pakar/perunding organisasi seperti UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL... Selama 10 tahun bekerja di Kementerian Pendidikan dan Latihan, beliau bertanggungjawab ke atas projek dan program untuk menggalakkan pembelajaran sepanjang hayat dan membina masyarakat pembelajaran di Vietnam. Tong Lien Anh ialah pengarang dan penceramah ratusan artikel, rancangan TV dan rancangan bual bicara yang mempromosikan pembacaan dan pembelajaran di Vietnam. Beliau merupakan penterjemah beberapa buku terlaris seperti: Profit Zone (2009), Mergers and Acquisition (2010), Online Marketing in the Digital Age (2011), Where to Poop (2020) dan Lifelong Learning (2023). |
Sumber
Komen (0)