Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Permainan kata dan permainan kata: Perkataan "tịch," daripada "mat," diubah dengan bijak menjadi meja jamuan.

Tịch (席) ialah perkataan Sino-Vietnam, yang pada asalnya bermaksud tikar yang digunakan untuk duduk atau berbaring. Lama-kelamaan, Tịch telah memperoleh banyak makna terbitan lain, terutamanya apabila digabungkan dengan perkataan lain.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên19/12/2025

Aksara席 (ji) pertama kali muncul dalam skrip tulang orakel semasa Dinasti Shang, dengan bentuk kuno yang menyerupai tikar tenunan. Perkataan ini pernah muncul dalam Dictionarium latino-anamiticum (1838) karya Jean Louis Taberd, yang sepadan dengan perkataan tikar; storea (Latin), secara lebih luas, tikar awan ( storea minea ); tikar bunga ( storea ornata ).

Tikar (atau tikar jerami ) ialah barang rumah yang biasa, berasal dari Dinasti Qing (China). Dalam ensiklopedia Wei Song "Yi Shi Ji Shui ," terdapat kisah tentang "Shen Nong membuat tikar jerami" ( Shen Nong Zuo Xi Jin).

Dalam teks Vietnam yang ditulis dalam aksara Cina, aksara " tịch" bermaksud: tikar Agak biasa, ia merupakan bahan rata yang ditenun daripada jalur buluh, buluh, atau rumput, biasanya berbentuk segi empat tepat. Jenis tikar yang biasa pada masa lalu termasuk tikar rumput (tikar sedge, tikar rush, tikar rush); tikar buluh (tikar buluh, tikar buluh); tikar rotan ; dan tikar rush (sinonim dengan tikar rumput )...

Pada zaman dahulu, orang ramai sering duduk di atas tikar untuk berbual atau membincangkan urusan, satu amalan yang dikenali sebagai "tich di" (tempat duduk). Walau bagaimanapun, bukan sebarang tempat boleh dipilih; terdapat peraturan khusus bergantung pada status, kedudukan, dan umur. Oleh itu, "tich " juga bermaksud "duduk"; "nhap tich " bermaksud "duduk"; " xuat tich " bermaksud "meninggalkan tempat duduk" (hari ini, "xuat tich " bermaksud "hadiri"); dan "khuyet tich" bermaksud "tidak hadir" atau "tidak mengambil bahagian".

"Tịch" juga boleh bermaksud jawatan, seperti "hình tịch" (orang yang bertanggungjawab ke atas kes jenayah dalam agensi kerajaan ); "thủ tịch" bermaksud pengetua, atasan, peringkat tertinggi ( thủ tịch pháp quan : hakim tertinggi).

"Tịch" boleh merujuk kepada meja yang penuh dengan makanan, jamuan ( seperti dalam *Water Edge* ); "yến tịch" (sejenis jamuan). Jamuan besar yang diadakan pada majlis-majlis penting, perayaan, atau sambutan, yang menampilkan pelbagai jenis hidangan dan sejumlah besar makanan, sering dirujuk sebagai "jamuan".

Oleh itu, daripada maksud asalnya iaitu objek yang diperbuat daripada buluh atau buluh, perkataan " tịch" telah memperoleh banyak maksud baharu dari semasa ke semasa.

Sila ambil perhatian bahawa terdapat kira-kira 17 atau lebih perkataan Sino-Vietnam yang ditulis sebagai "tịch" . Perkataan-perkataan ini mempunyai aksara Cina untuk ejaannya. Kedua-duanya berbeza dan mempunyai maksud yang berbeza. Selain aksara(xi) di sini, terdapat juga aksara(xi) yang juga bermaksud "hiasan," tetapi ia tidak ada kena mengena dengan jamuan atau kenduri...

Aksara藉 (xi) pertama kali dilihat dalam Skrip Mohor Shuowen Jiezi (Penjelasan Aksara), yang pada asalnya merujuk kepada tikar yang digunakan untuk mempamerkan persembahan semasa upacara pengorbanan kuno atau khalayak istana (apabila pegawai memberi penghormatan kepada maharaja). Kemudian, aksara ini bermaksud "menghargai," "menjaga," atau merujuk kepada kekacauan, kekecohan, pijak-pijak, buli, atau "menghiburkan," "menenangkan"...

Dalam sistem skrip Nôm, terdapat sekurang-kurangnya dua aksara untuk "tịch" yang dipinjam daripada bahasa Cina.

Aksara pertama ialah "tịch" (夕), dibentuk menggunakan kata pinjaman (meminjam kedua-dua bentuk dan makna aksara Cina). Aksara ini bermaksud "petang, petang" seperti dalam bahasa Cina. Contohnya, " tịch dương" (bayangan matahari terbenam): " Asas istana lama bermandikan bayang senja " (Bà Huyện Thanh Quan).

Aksara kedua ialah tich (席), struktur fonetik (meminjam bunyi, bukan bermaksud), contohnya, "tich tich ting tang," digunakan untuk merujuk kepada bunyi yang meniru bunyi alat muzik. Dalam karya Huình Tịnh Paulus Của *Câu hát góp* (1897), terdapat baris: " Alat itu memainkan tich tich ting tang, siapa yang akan membawa puteri naik ke gua dan kembali?" (hlm. 24).


Sumber: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-chu-tich-tu-cai-chieu-lat-leo-thanh-ban-tiec-18525121922210498.htm


Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Di restoran pho Hanoi ini, mereka membuat mi pho mereka sendiri dengan harga 200,000 VND, dan pelanggan mesti memesan terlebih dahulu.
Kagumi gereja-gereja yang mempesonakan, tempat daftar masuk yang 'sangat popular' pada musim Krismas ini.
Suasana Krismas meriah di jalan-jalan di Hanoi.
Nikmati lawatan malam yang mengujakan di Bandar Raya Ho Chi Minh.

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Huynh Nhu mencipta sejarah di Sukan SEA: Rekod yang akan sangat sukar untuk dipecahkan.

Peristiwa semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk