Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Pecahan Morat

Walaupun kecerdasan buatan (AI) dapat mengarang mesej lengkap dengan semua arahan yang dimasukkan, saya masih percaya bahawa proses mengesan morat (atau aksara yang tidak jelas) tidak akan diabaikan. Ralat ini telah wujud sejak zaman... Lan dan Diep, dan kini muncul dalam bentuk yang berbeza dalam era teknologi...

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam21/06/2025

gen-h-morat-hxh.jpg
Beberapa penerbitan menyebut tentang kesilapan dan salah baca. Foto: HXH

"Mencetak secara sembarangan"

"Jangan cuba menjadi lebih bijak daripada kutu! Saya terlalu biasa dengan akhbar harian itu; mereka berebut-rebut untuk mencetak dan menghabiskan sebarang berita yang mungkin diterbitkan dengan cepat, mengakibatkan kekeliruan perkataan yang salah eja!" Encik Tú pernah memarahi anak perempuannya, Nguyễn Thị Lan, dalam novel "Memadamkan Api Hati" oleh penulis Nguyễn Công Hoan. Pada masa itu, bapa dan anak perempuan sedang berbincang tentang keputusan Vũ Khắc Điệp dalam peperiksaan Diploma, atau diploma sekolah menengah, selepas empat tahun belajar di sekolah rendah Perancis-Vietnam.

Cerita pada ketika itu adalah tentang Encik Tú yang sedang menunggu Điệp datang dan memberitahunya tentang keputusan peperiksaan. Bapa Điệp dan Encik Tú berkawan. Memandangkan Điệp dan Lan telah bermain bersama sejak kecil, kedua-dua bapa itu berjanji untuk mengahwinkan anak-anak mereka pada masa hadapan… Petang itu, posmen membawa surat khabar ke rumah Encik Tú sebelum Điệp tiba.

Cerita itu bersambung, memetik Encik Tú:

- Diep mendapat markah yang sangat tinggi. Dia mendapat tempat kelapan.

Lan kekal acuh tak acuh seperti sebelumnya, menjawab:

- Itulah susunan abjad akhbar itu, A, B, C. Jika huruf pertama nama itu ialah D, mereka meletakkannya di bahagian atas, ia bukan tentang kedudukan atau apa-apa! (...)

- Tetapi, anakku, mereka telah membuat kesilapan percetakan di sini; huruf 'p' telah dieja salah sebagai 'n,' jadi namanya menjadi Vu Khac Dien.

Setelah menyedari sesuatu yang pelik, Lan berlari di belakang ayahnya, melihat surat khabar itu, dan berkata:

- Tuan, itu Vu Khac Dien.

Jangan cuba jadi lebih bijak daripada kutu!

(Memadamkan Api Hati, Rumah Penerbitan Literatur 2017, halaman 21).

Sudah tentu, selepas kenyataan marah, "Jangan berani-beraninya awak cuba jadi lebih bijak daripada kutu!", Encik Tu terus mengatakan rentetan perkara lain, seperti yang dipetik di atas.

Nasib baik, akhbar hari itu mencetaknya dengan betul, dengan 'n' bukan 'p', bermakna Dien lulus peperiksaan, bukan Diep. Dan sudah tentu, malangnya, kerana gagal dalam peperiksaan, kehidupan Diep berubah secara berbeza.

Diep pergi menumpang di rumah Encik Phu Tran, rakan sekolah lama bapa Diep, untuk belajar bagi peperiksaan keduanya dan dijanjikan bantuan untuk mencari pekerjaan. Tetapi pada suatu malam dalam keadaan mabuk, Diep telah diperdaya untuk tidur di bilik yang sama dengan Thuy Lieu, anak perempuan Encik Phu Tran (yang sedang hamil seorang askar dari tentera penjajah Perancis yang ditempatkan berhampiran rumah mereka).

Apabila Diep dipaksa berkahwin dengan Thuy Lieu, Lan menggunting rambutnya dan menjadi seorang biarawati. Kisah cinta antara Lan dan Diep menemui jalan buntu, menjadi lebih tragis melalui kesunyian lagu-lagu rakyat tradisional Vietnam.

Ribut meletus dan pucuk hijau muncul.

Kesilapan pembacaan pruf merupakan masalah berterusan dalam kewartawanan. Mengabaikan persoalan "tergesa-gesa melalui proses percetakan" seperti dalam era Lan dan Diep, bilik berita sentiasa memberi perhatian khusus untuk membetulkan kesilapan teknikal. Pembacaan pruf dikendalikan oleh editor yang berwaspada. Dengan saluran dalam talian, kesilapan teknikal adalah lebih biasa, oleh itu perlunya pasukan semakan pasca penerbitan tambahan.

Profesor Nguyen Duc Dan menyenaraikan banyak contoh kesalahan tatabahasa dalam bukunya "Daripada Ayat Yang Salah kepada Ayat Yang Baik" (Youth Publishing House, 2013).

Terdapat banyak kesilapan lucu. Satu isu akhbar bertarikh 20 September 1993, menyatakan bahawa Paderi Alexandre de Rhodes (Paderi Alexandre de Rhodes) telah "menyertai Parti pada tahun 1620." Ejaan yang betul sepatutnya "menyertai Dang Trong pada tahun 1620." Sebuah lagi akhbar tersilap mengeja perkataan asing, "l'amiral" (laksamana), sebagai "l'animal," mengakibatkan tindakan tatatertib terhadap orang yang membetulkan artikel tersebut.

Penyair Khương Hữu Dụng pergi ke rumah percetakan untuk mengarahkan jurutaip supaya tidak tersilap meletakkan perkataan "nỗi" (dengan tanda tilde) sebagai "nổi" (dengan tanda tanya) pada baris terakhir puisinya "Lên Côn Sơn" (atau "Côn Sơn"): "Dan aku melihat di sekelilingku ribut." Namun, apabila ia dicetak semula, perkataan "nỗi bão dông" (kata nama) masih tersilap diletakkan sebagai "nổi bão dông" (kata kerja)...

Secara kebetulan, penyair Khương Hữu Dụng sendiri pernah melakukan kesalahan taip ketika menjadi editor di Literature Publishing House. Sekitar awal 1960-an, Xuân Quỳnh menghantar manuskrip puisi bertajuk "Trời biếc" (Langit Biru) ke Literature Publishing House, tetapi penyair itu tersilap menulisnya sebagai "Chời biếc" (Langit Biru) dan bukannya "tr/ch". Kedua-dua editor di rumah penerbitan pada masa itu, Khương Hữu Dụng dan Yến Lan (kedua-duanya dari Selatan), salah membaca "chời" sebagai "chồi", mengakibatkan koleksi puisi "Chồi biếc" (Tunangkupan Biru). Kekeliruan yang menarik ini mendorong Profesor Nguyễn Đức Dân untuk mengkategorikan "ch/tr, ời/ồi anekdot" ini di bawah subtajuk: mengubah ayat yang kurang menarik kepada ayat yang sangat baik.

"Paksa" pada timbunan kertas dan risiko chatbot

Dalam sejarah percetakan dan kewartawanan, terdapat situasi di mana, walau betapa telitinya kerja tersebut, ketepatannya tidak dapat dijamin, seperti kes penterjemahan novel seni mempertahankan diri Jin Yong.

Mendiang pemuzik dan wartawan Vu Duc Sao Bien, dalam eseinya "Kim Dung in My Life," menceritakan kisah tentang terjemahan dan percetakan pada era penterjemah Han Giang Nhan. Beliau berkata bahawa setiap pagi, penterjemah Han Giang Nhan akan duduk di tingkat atas dan membuka surat khabar Hong Kong yang menerbitkan novel seni mempertahankan diri Kim Dung dalam gaya feuilleton. Beliau akan membacanya sekali, kemudian membaca ayat Cina dan segera menterjemahkannya ke dalam bahasa Vietnam. Setiausahanya akan menguruskan pencatatan nota.

Setelah terjemahan selesai, setiausaha membawanya turun ke tingkat bawah dan mengedarkannya kepada wakil akhbar yang sedang menunggu. "Risiko" kesalahan taip atau perkataan yang salah eja timbul daripada proses ini.

Biasanya, setiausaha akan menyusun kira-kira 12 helai kertas berwarna nipis dan 11 helai kertas karbon, mendengar terjemahan lisan, dan kemudian menulisnya dengan pen mata bulat. Setiausaha tidak boleh menaip dengan timbunan kertas yang begitu tebal. Dia menekan kuat-kuat dengan hujung pen supaya "daya" itu boleh mencetak melalui 11-12 helai kertas berwarna nipis. Ia adalah soal nasib bagi mereka yang menunggu untuk menerima terjemahan. "Mereka yang cukup bernasib baik untuk menerima salinan atas mempunyai tulisan yang boleh dibaca; mereka yang lambat untuk mendapatkan salinan bawah perlu meneka maksud daripada tulisan tangan. Oleh itu, terjemahan yang sama kadangkala boleh berbeza dari satu akhbar ke akhbar yang lain" (Ibid, Tre Publishing House 2015, halaman 438).

Saya menaip frasa "kesilapan biasa dalam kewartawanan," dan hanya dalam 0.28 saat, Google mengembalikan kira-kira 146 juta hasil carian. Ini menunjukkan betapa "kaya" dan "tidak berkesudahan" topik ini. Dan ia akan "tidak berkesudahan" walaupun kecerdasan buatan (AI) memasuki bidang kewartawanan. Pada awal Jun 2025, sebuah agensi berita antarabangsa membangkitkan kebimbangan tentang kebolehpercayaan alat chatbot popular seperti Grok, ChatGPT dan Gemini. Ramai orang menyedari bahawa semasa mencari dan mengesahkan maklumat, respons chatbot kadangkala mengandungi maklumat yang tidak tepat atau direka-reka.

Akhirnya, ia masih bergantung kepada pengesahan manusia, atau bergantung pada "pakar yang waras".

Sumber: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html


Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam topik yang sama

Dalam kategori yang sama

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Perniagaan

Hal Ehwal Semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk

Happy Vietnam
Pagi yang damai

Pagi yang damai

Mengambil gambar kenang-kenangan bersama pemimpin-pemimpin Bandar Raya Ho Chi Minh.

Mengambil gambar kenang-kenangan bersama pemimpin-pemimpin Bandar Raya Ho Chi Minh.

Vietnam - Negara - Rakyat

Vietnam - Negara - Rakyat