Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Berakar umbi" - adakah "akar" itu "batang" atau "akar"? (Bahagian 1)

Pembaca Le Hoa Binh (Thanh Hoa) bertanya: “Saya pernah membaca di suatu tempat bahawa Encik Hoang Tuan Cong menjelaskan idiom “Berakar umbi dan kukuh.” Di dalamnya – jika saya tidak silap – beliau menegaskan bahawa “de” bermaksud “akar pokok.”

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa19/05/2026

Walau bagaimanapun, frasa yang sama dijelaskan pada halaman "Menulis Setiap Hari" seperti berikut: "Berakar umbi dan kukuh, aksara Cina ialah 深根固蒂, di mana [...] 'akar' bermaksud akar pokok [...], 'de' bermaksud tangkai bunga atau batang buah, bahagian peralihan antara batang atau dahan pokok dan bunga atau buah. Dalam *Ratapan Gundik* Nguyen Gia Thieu, terdapat baris: 'Lampu berkelip-kelip di dalam bilik malam tadi / Gugusan bunga kembar kekal tidak malap.' 'Bunga kembar' di sini bermaksud segugus bunga yang berkongsi batang yang sama, tumbuh dari batang yang sama (dengan 'tịnh - 並' bermaksud sama, digabungkan), biasanya dua bunga tumbuh dari satu batang. Ungkapan 'berakar umbi dan teguh' (juga dikatakan 'berakar umbi dan teguh') secara literal bermaksud akar pokok itu berakar umbi, tangkai bunga itu teguh, secara kiasan merujuk kepada sesuatu yang berakar umbi dan sukar untuk diubah, seperti tabiat buruk yang berakar umbi atau kepercayaan yang berakar umbi."

Saya telah merujuk "Kamus Idiom, Peribahasa, dan Lagu Rakyat Vietnam" Viet Chuong ( Dong Nai Publishing House, 1998) dan mendapati bahawa penulis juga mentakrifkan "de" sebagai "batang." Saya mencari artikelnya tentang "Berakar Mendalam dan Teguh," tetapi tidak dapat menemuinya. Oleh itu, melalui ruangan "Perbualan Kasual tentang Perkataan dan Maksud" ini, saya sangat menghargai jika anda dapat menjelaskan kepada saya dan para pembaca dengan jelas: akhirnya, adakah "de" bermaksud "batang buah" atau "akar pokok," dan mengapa terdapat perbezaan pemahaman yang begitu besar? Adakah anda menarik balik penjelasan anda atau masih mengekalkan pendapat anda?

Terima kasih banyak-banyak.

Jawapan: Seperti yang ditulis oleh pembaca Le Hoa Binh, kami (dengan nama pena Hoang Tuan Cong) sebelum ini telah menjelaskan frasa "Thâm căn cố đế" (berakar umbi dan kukuh). Malah, ini hanyalah salah satu daripada banyak kesilapan yang kami betulkan dalam buku kami "Idiom in Pictures" (disusun oleh Nguyen Thi Huong Ly, ilustrasi oleh Nguyen Quang Toan, Kim Dong Publishing House - 2020). Secara khususnya, bahagian "Thâm căn cố đế" menjelaskan: "Thâm căn: Berakar umbi. Pokok dengan akar yang meresap jauh ke dalam tanah akan menjadi sangat stabil. Đế: Bahagian bawah, untuk memastikan objek berdiri. Cố đế: Asas yang telah wujud untuk masa yang lama."

Dalam artikel "Idiom dalam Gambar" yang mengandungi terlalu banyak kesalahan (Akhbar Nguoi Lao Dong, 3 Mei 2021), kami telah membetulkan perkara berikut:

Aksara 柢 (đế) di sini bermaksud "akar," bukan asas yang "memegang sesuatu dengan teguh"; aksara 固 (cố) bermaksud "teguh" atau "teguh," bukan "lama" atau "wujud"; "cố đế" 固柢 bermaksud "akar yang teguh," bukan "asas yang telah wujud untuk masa yang lama." Ungkapan Bahasa Cina "深根固柢" (shēn gēn gù dì) bermaksud "akar yang dalam, tidak tergoyahkan."

Rujukan: Buku "Kamus Idiom dan Peribahasa Vietnam" untuk pelajar (Nguyen Phuong Nga - Thanh Nien Publishing House, 2022) mengulangi kesilapan "Idiom dalam Gambar," dengan menjelaskan dalam bahagian "Berakar Mendalam": "đế: pangkal, bahagian yang memastikan objek berdiri." (Kami akan mempunyai artikel berasingan untuk membetulkan kesilapan lain dalam kamus ini).

Kembali kepada isu yang dibangkitkan oleh pembaca Le Hoa Binh.

Malah, bukan sekadar "Menulis Setiap Hari" atau "Kamus Idiom, Peribahasa, dan Lagu Rakyat Vietnam" Viet Chuong yang menjelaskan "đế" sebagai "batang," "batang buah," atau "tombol buah." Banyak kamus dan dokumen lain menawarkan penjelasan yang serupa:

- Kamus Idiom dan Peribahasa Vietnam (Vu Dung - Vu Thuy Anh - Vu Quang Hao - Rumah Penerbitan Budaya, 2000) menjelaskan: "akar yang dalam dan tangkai yang kuat. Maksudnya: Setelah berakar umbi dan teguh berakar, sukar untuk digoncang."

- Kamus Perkataan dan Frasa Vietnam (Prof. Nguyen Lan - Rumah Penerbitan Am Bandar Raya Ho Chi Minh , 2006): “akar yang dalam dan batang yang kuat (akar: kuat; batang: kuat; tangkai bunga: kuat. Maksud literal: akar yang dalam, batang yang kuat).”

- Kamus Vietnam (Le Van Duc - Kedai Buku Khai Tri, 1970): "akar yang dalam dan batang yang kuat".

- Kamus yang menerangkan simpulan bahasa asal Cina (Như Ý - Nguyễn Văn Khang - Phan Xuân Thành (Rumah Penerbitan Pendidikan - 2014): “Berakar umbi dan berkekalan: Akar: Boleh; Co: kukuh, tahan lama; De: batang/batang”.

Oleh itu, hampir semua dokumen semasa mentafsirkan "đế" sebagai "batang buah." Walau bagaimanapun, bilangan dokumen yang bersetuju dengan satu tafsiran bukanlah satu-satunya asas untuk menentukan ketepatan semantik. Bagi pihak kami, kami mengekalkan pendapat kami bahawa "đế" bermaksud "akar"; dan "cố đế" 固柢 atau 固蒂/蔕 kedua-duanya bermaksud "akar yang kuat," bukan "asas yang telah lama wujud," dan "cố đế" juga tidak bermaksud "batang yang kukuh." Ungkapan Cina "Thâm căn cố đế" 深根固柢 masih harus difahami secara literal sebagai "Akar yang dalam, asas yang kukuh."

Mengapa terdapat dua tafsiran yang berbeza, dan mengapa "đế" 蒂 (atau 蔕) masih mesti difahami sebagai "akar"? Encik Le Hoa Binh dan para pembaca kami dijemput untuk membaca artikel seterusnya dalam bahagian "Perbualan Kasual tentang Perkataan" dalam isu akan datang.

Hoang Tuan Cong (Penyumbang)

Sumber: https://baothanhhoa.vn/tham-can-co-de-nbsp-de-la-cuong-hay-la-re-bai-1-288109.htm


Komen (0)

Sila tinggalkan komen untuk berkongsi perasaan anda!

Dalam kategori yang sama

Daripada pengarang yang sama

Warisan

Rajah

Doanh nghiệp

Hal Ehwal Semasa

Sistem Politik

Tempatan

Produk

Happy Vietnam
Detik-detik zaman kanak-kanak

Detik-detik zaman kanak-kanak

Matahari kebenaran bersinar menembusi hati.

Matahari kebenaran bersinar menembusi hati.

Menziarahi tanah perkuburan syuhada.

Menziarahi tanah perkuburan syuhada.