
Program pelancaran buku itu diketuai oleh penyair dan penterjemah Huu Viet, dengan penyertaan ramai penulis, penyair, penterjemah, penyelidik budaya, rakan antarabangsa dan pencinta puisi di Hanoi .
Dalam suasana yang kaya dengan seni dan emosi, kisah-kisah perjalanan luar biasa penyair Bruce Weigl daripada seorang bekas askar Amerika yang berjuang di Vietnam kepada seorang penyair yang mendedikasikan sebahagian besar kehidupan pasca perangnya kepada negara dan rakyat Vietnam membangkitkan emosi yang mendalam.

Berucap pada pelancaran buku itu, penyair Nguyen Quang Thieu, Presiden Persatuan Penulis Vietnam, menyatakan bahawa perjalanan penyair dan bekas askar Amerika Bruce Weigl ke Vietnam merupakan kisah yang sangat istimewa tentang transformasi manusia dan seni.
"Hampir 60 tahun yang lalu, Bruce Weigl pertama kali datang ke Vietnam dalam pelayaran laut yang sangat panjang. Pada masa itu, beliau seorang askar Amerika yang membawa senjata, bom, Agen Oranye, dan kesakitan perang. Tetapi dalam kepulangannya ke Vietnam selepas tahun 1975, beliau tidak lagi membawa senjata pemusnah besar-besaran itu, tetapi sebaliknya puisi—puisi tentang Vietnam dan kecintaan yang mendalam terhadap tanah ini," kongsi penyair Nguyen Quang Thieu.

Menurutnya, aspek yang menarik dalam puisi Bruce Weigl ialah pengarangnya tidak menggambarkan Hanoi secara langsung, sebaliknya meneroka Hanoi baharu melalui perkara-perkara yang paling biasa. Beliau juga memuji terjemahan Tran Le Khanh kerana mengekalkan kejelasan bahasa Vietnam sambil memelihara ciri-ciri penting puisi Bruce Weigl. "Berkat persimpangan inilah kita berada di sini hari ini untuk sekali lagi menemui semula Hanoi kita sendiri melalui lensa orang lain," kata penyair Nguyen Quang Thieu.
Koleksi puisi setebal 280 halaman "Pesona Tasik Ho Guom," yang diterbitkan oleh Rumah Penerbitan Persatuan Penulis Vietnam, merupakan kemuncak pengalaman, pemerhatian dan refleksi penyair Bruce Weigl tentang Hanoi. Penulis menyatakan bahawa ini adalah pertemuan sekejap dengan jiwa Hanoi, di mana masa lalu dan masa kini, yang nyata dan tidak nyata, bercampur aduk dalam satu landskap emosi.
Bagi Bruce Weigl, Hanoi khususnya dan Vietnam secara amnya merupakan sumber inspirasi terbesar untuk koleksi puisinya. Beliau menceritakan bahawa sejak 40 tahun yang lalu, setiap kali beliau kembali ke Vietnam, puisi seolah-olah menemui jalannya kepadanya melalui berjalan-jalan di jalanan atau berjam-jam yang dihabiskan di kafe.

Penyair Bruce Weigl, lahir pada tahun 1949, ialah bekas askar Amerika yang berjuang di medan perang Quang Tri. Pada tahun 1986, beliau kembali ke Vietnam sebagai fasilitator, membantu kerajaan AS memulihkan hubungan diplomatik dengan Vietnam. Pada tahun 2024, beliau dianugerahkan Darjah Persahabatan oleh kerajaan Vietnam atas sumbangannya dalam mempromosikan hubungan sastera antara Vietnam dan Amerika Syarikat.
"Saya suka orang-orangnya, makanannya, pemandangannya, dan cara orang ramai melayan antara satu sama lain di sini. Ia satu situasi yang pelik apabila anda sedang berperang menentang tempat yang anda minati, sayangi, dan ingin berhubung dengannya," kongsi penyair Amerika itu.
Bruce Weigl telah kembali ke Vietnam berkali-kali dan mempunyai hubungan yang sangat mendalam dengan Hanoi. Beliau menerima jemputan untuk melawat Hanoi buat kali pertama pada tahun 1986 dan sering bersiar-siar di sekitar Tasik Ho Guom, memerhatikan transformasi bandar itu.
Berkongsi sebab beliau memilih Hanoi berbanding tempat-tempat seperti Quang Tri untuk menulis dan menyiapkan karyanya "The Enchantment of Ho Guom Lake," beliau berkata walaupun beliau pernah berkhidmat sebagai askar di seluruh Vietnam, beliau faham bahawa Hanoi merupakan tapak revolusi pembebasan negara, dan beliau sentiasa ingin mempelajari sebanyak mungkin tentang bandar itu.

Penterjemah Tran Le Khanh berkongsi bahawa beliau menghabiskan masa tiga tahun menterjemahkan koleksi puisi "Pesona Tasik Hoan Kiem" ke dalam bahasa Vietnam. Peluang untuk menterjemahkan koleksi ini datang secara kebetulan. Sajak-sajak penyair Amerika itu benar-benar menyentuh hatinya, dan beliau ingin membawa intipati bahasa Vietnam ke dalam koleksi tersebut tanpa kehilangan "jiwa" karya asalnya.
"Puisi Bruce Weigl adalah puisi masa kini, bukan tentang falsafah," kata penyair Tran Le Khanh. Beliau juga percaya bahawa Bruce Weigl sangat berjaya dalam mencipta semula setiap saat, walaupun ketika itu bukan tempatnya.

Usaha yang dilakukan dalam terjemahan ini telah dipuji tinggi oleh para pakar, yang mengakui bahawa terjemahan penyair Tran Le Khanh telah memelihara kualiti puisi Bruce Weigl yang paling penting, di samping memiliki keindahan Vietnam yang tersendiri—tulen, jelas, dan tepat.
Selain puisi, penyair Bruce Weigl juga meluahkan emosinya melalui lukisan. Dia mengatakan bahawa dia telah lama melukis, bahkan sebelum dia memulakan perjalanannya sebagai seorang penyair. Gaya lukisannya sangat dipengaruhi oleh isterinya, Jean. Selama enam bulan di Vietnam, dia cuba belajar dan mempelajari tentang lukisan, dan khususnya, dia memilih gaya lukisan yang serupa dengan gaya seorang kanak-kanak.

"Kanak-kanak tidak melukis apa yang mereka lihat, mereka melukis apa yang mereka rasa," katanya, turut merujuk kepada usahanya untuk meniru sapuan berus dan warna yang biasa digunakan oleh kanak-kanak itu. Beliau mengembara dan mengumpulkan banyak landskap Hanoi untuk digabungkan ke dalam karya seninya.
Bagi Bruce Weigl, kesusasteraan dan lukisan adalah dua bidang yang berkait rapat. Beliau sering menyelitkan lukisannya dengan emosi puitis.
Penyair Amerika itu mengaku bahawa dia ingin meninggalkan sesuatu untuk Vietnam, dan menurut penyair Nguyen Quang Thieu, salah satu keinginan terbesar Bruce Weigl adalah untuk dikebumikan di Vietnam, di kalangan petani, sawah padi Vietnam Selatan, dan angin yang berdesir.
Sumber: https://nhandan.vn/tinh-yeu-viet-nam-qua-su-me-dam-cua-ho-guom-post966562.html







Komen (0)