Sebenarnya, peribahasa "Kerbau tua meragut rumput muda " mempunyai maksud yang lebih luas, merujuk kepada lelaki yang lebih tua yang menyukai wanita yang lebih muda, bukan hanya ekspatriat Vietnam. Peribahasa ini agak serupa dengan "Orang tua bermain gendang kertas," yang bermaksud "orang tua masih menginginkan perkara yang tidak sesuai dengan usia mereka," kerana gendang kertas hanyalah mainan kanak-kanak.
Dari segi asal usul, idiom " Kerbau tua meragut rumput muda" tidak muncul pada tahun 1980-an atau 1990-an, tetapi berasal dari masa lalu Su Dongpo di China, yang bermaksud dari abad ke-11 atau ke-12.
"Lembu tua meragut rumput yang lembut" ialah terjemahan puisi oleh Su Dongpo dari Dinasti Song: " Lembu tua makan rumput yang lembut " (老牛吃嫩草), yang bermaksud "Lembu tua makan rumput yang lembut". (Sila ambil perhatian, ramai orang sebelum ini beranggapan bahawa "lembu" (牛) bermaksud kerbau, tetapi sebenarnya ia adalah seekor lembu, manakala "lembu air" (水牛) ialah kerbau yang sebenar).
Zhang Xian ialah seorang penyair terkenal dan rakan Su Dongpo. Pada suatu hari, Zhang Xian (80 tahun) menjemput Su Dongpo ke majlis perkahwinan gundiknya, tetapi tidak menyebut bahawa pengantin perempuan itu baru berusia 18 tahun. Su Dongpo tiba dan terkejut melihat seorang "lelaki tua berkahwin dengan seorang gadis muda." Memahami niat rakannya, Zhang Xian tersenyum dan segera membaca empat baris: "我年八十卿十八, 卿是红颜我白发, 与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲," yang bermaksud, "Saya berumur lapan puluh tahun, dia lapan belas tahun; dia seorang wanita cantik, saya sudah tua. Kami sedang jatuh cinta, kami berdua sebaya, hanya enam puluh tahun berbeza."
Melihat Zhang Xian bersorak-sorai melihat adegan "lembu jantan tua makan rumput muda," Su Dongpo mengejeknya dengan kata-kata: 十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆; 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠, yang bermaksud "Pengantin perempuan berumur lapan belas tahun, pengantin lelaki berumur lapan puluh tahun, uban berambut di samping perhiasan merah; burung kekasih terperangkap di bawah selimut pada waktu malam, pokok pir membayangi begonia." Semasa mengarang baris "一树梨花压海棠" (Yi shu li hua ya hai tang), Su Dongpo bermaksud bahawa Zhang Xian ialah "pokok pir", dan pengantin perempuan ialah "begonia." Pokok pir yang membayangi begonia membayangkan "lembu jantan tua makan rumput muda." Sejak itu, ungkapan "Lembu tua makan rumput lembut" (老牛吃嫩草) tersebar di seluruh China dan kemudiannya dimasukkan ke dalam Kamus Hakka Bahasa-bahasa yang Biasa Digunakan yang diterbitkan oleh Kementerian Pendidikan Taiwan.
Dalam bahasa Inggeris, terdapat simpulan bahasa yang sepadan dengan frasa "an old bull graze on young grass" atau " an old cow eating young grass ," seperti "May-December Romance" atau " May-December relationship." "May" merujuk kepada seorang wanita muda, manakala "December" merujuk kepada seorang lelaki tua. Istilah "May-December Romance" dipercayai berasal daripada *The Canterbury Tales* karya Geoffrey Chaucer dari Zaman Pertengahan. Istilah ini juga boleh dipanggil "May-December " atau " to rob the cradle," yang bermaksud berkahwin/mempunyai hubungan dengan seseorang yang lebih muda daripada diri sendiri.
Sebaliknya, jika seorang wanita yang lebih tua mempunyai hubungan sulit atau berkahwin dengan lelaki yang lebih muda, ia dipanggil "juruterbang menerbangkan pesawat wanita tua." Ini adalah ungkapan biasa di Vietnam: pilot (lelaki muda), old woman's plane (wanita yang lebih tua). Bahasa Kantonis juga mempunyai ungkapan tentang situasi ini: bảo lão ngẫu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), yang bermaksud "merebus akar teratai tua," yang bermaksud "isteri yang lebih tua berkahwin dengan suami yang lebih muda."
[iklan_2]
Pautan sumber






Komen (0)