Sebenarnya, " Kerbau tua makan rumput muda " mempunyai makna yang lebih luas, merujuk kepada lelaki yang lebih tua yang menyukai gadis muda, bukan hanya lelaki Vietnam di luar negara. Peribahasa ini agak serupa dengan pepatah "Orang tua bermain gendang", bermaksud "orang tua masih menginginkan perkara yang tidak sesuai dengan usianya" kerana gendang ialah gendang yang diperbuat daripada kertas, hanya mainan kanak-kanak.
Dari segi asal usul, pepatah " Kerbau tua makan rumput muda" tidak muncul pada tahun 1980-an - 1990-an, tetapi sejak zaman Su Dongpo di China, jauh, iaitu dari abad ke-11 - ke-12.
Lembu tua makan rumput muda ialah terjemahan puisi oleh Su Dongpo daripada Dinasti Song: "Lembu tua makan rumput muda" (老牛吃嫩草), yang bermaksud "Lembu tua makan rumput muda". (Harap maklum, dahulu ramai yang menyangka lembu (牛) adalah kerbau, tetapi sebenarnya lembu (牛) adalah lembu, lembu air (水牛) adalah kerbau).
Zhang Xian ialah seorang penyair terkenal, kawan Su Dongpo. Pada suatu hari, Zhang Xian (80 tahun) menjemput Su Dongpo untuk menghadiri majlis perkahwinan gundiknya, tetapi tidak menyatakan bahawa pengantin perempuan itu baru berusia 18 tahun. Su Dongpo tiba dan terkejut dengan adegan "seorang lelaki tua mengahwini seorang gadis muda". Memahami niat rakannya itu, Zhang Xian tersenyum dan segera membaca empat baris: "Saya berumur lapan puluh tahun, awak lapan belas, Anda seorang wanita cantik, saya berambut putih. Gila dengan awak, kita sebaya, hanya selang enam puluh tahun".
Melihat Zhang Xian berpuas hati di tempat kejadian "Lembu tua makan rumput muda", Su Dongpo mengejeknya: "Pengantin perempuan berumur lapan belas tahun, pengantin lelaki berumur lapan puluh tahun, Rambut putih bersebelahan dengan perhiasan merah; Itik mandarin terperangkap di bawah selimut pada waktu malam, Pokok bunga pir menekan ke bawah pada epal mawar". Apabila menyusun ayat "Satu bunga pir menekan ke bawah pada epal mawar" (一树梨花压海棠), Su Dongpo bermaksud bahawa Zhang Xian ialah "pokok pir" dan pengantin perempuan ialah "epal mawar". Pokok bunga pir yang menekan ke bawah pada epal mawar membayangkan "Lembu tua makan rumput muda". Sejak itu, frasa " Buah pinggang lembu tua dan rumput lembut" (老牛吃嫩草) tersebar di seluruh China dan kemudiannya direkodkan dalam Kamus Penggunaan Biasa Hakka Kementerian Pendidikan Taiwan.
Dalam bahasa Inggeris, terdapat juga simpulan bahasa yang sesuai dengan frasa "Old ox eats young grass" atau " Old ox eats young grass ", seperti "May December Romance", " May-Disember relationship ". "Mei" merujuk kepada wanita muda, manakala "Disember" merujuk kepada lelaki tua. Adalah dipercayai bahawa istilah May December Romance berasal dari The Canterbury Tales oleh Geoffrey Chaucer pada Zaman Pertengahan. Istilah ini juga dikenali secara ringkas sebagai "May December " atau "to rob the cradle" yang bermaksud berkahwin/mempunyai hubungan dengan seseorang yang lebih muda daripada diri sendiri.
Sebaliknya, jika seorang wanita yang lebih tua mempunyai hubungan sulit atau berkahwin dengan lelaki yang lebih muda, ia dipanggil "juruterbang pesawat wanita tua". Ini adalah metafora di Vietnam: juruterbang (lelaki muda), pesawat wanita tua (wanita tua). Dalam bahasa Kantonis, terdapat juga simpulan bahasa tentang kes ini: bao lao nguu (煲老藕, bou1 lou5 ngau5), bermaksud "rebus akar teratai tua", bermaksud "isteri tua berkahwin dengan suami muda".
Pautan sumber






Komen (0)