Pada pagi 8 Mei, seminar "Ibu Melebur Menjadi Anak Seperti Kekosongan" telah berlangsung dalam suasana yang selesa di Hanoi , dengan penyertaan ramai pembaca dan penceramah - Cik Bui Thi Thai Duong, M.A. - penterjemah buku Ada d'Adamo "Seperti Kekosongan". Beliau merupakan penterjemah Itali yang terkenal di Vietnam, terkenal dengan terjemahan Vietnamnya terhadap karya Gianni Rodari "Kisah-kisah yang Diceritakan di Telefon" (Favole al telefono); "20 Cerita Plus Satu" (20 cerita più uno) dan siri buku komik yang memperingati ulang tahun ke-100 Rodari. Beliau kini merupakan pensyarah di Jabatan Itali di Universiti Hanoi.
Novel Ada d'Adamo , *Suara Senyap*, dengan pantas menyentuh hati pembaca dengan keasliannya yang menyentuh hati dan ikatan keibuan yang suci dan jarang ditemui dalam kesusahan. Buku ini telah diterima dengan tulus oleh pembaca di seluruh dunia , mendorong dialog yang mendalam tentang cinta, kehilangan, dan makna hidup melalui perspektif seorang ibu.


Seminar "Ibu Lenyap Menjadi Anak Seperti Kekosongan" telah berlangsung di Hanoi pada pagi 8 Mei.
Semasa perbincangan, Cik Bui Thi Thai Duong, M.A., menyatakan: "Dari halaman pertama lagi, saya merasakan buku ini sangat sukar untuk diterjemahkan. Bab pertama yang anda baca dalam versi PDF juga akan menunjukkan perjuangan penterjemah ke dalam bahasa Vietnam. Contohnya, perkataan 'gravita' dalam bahasa Itali adalah perkataan yang sangat mudah difahami dan mudah digunakan. Ia berasal daripada 'gravet ' yang bermaksud berat, serius. Ia adalah kata sifat, dan kata sifat itu sangat sesuai untuk penyakit anak perempuannya, sejenis penyakit yang sangat serius."
Dalam bahasa Itali, ungkapan itu kedengaran sangat semula jadi. Tetapi menterjemahkannya ke dalam bahasa Vietnam adalah sukar kerana bahasa Vietnam sering menggunakan perkataan "serius" untuk menggambarkan tahap keterukan sesuatu keadaan perubatan. Oleh itu, usaha untuk mengekalkan nuansa asal perkataan itu memerlukan banyak usaha. Anda dapat melihat kesukaran itu di bahagian akhir terjemahan. Walaupun hanya satu perenggan sahaja sudah sangat mencabar.
Tetapi kemudian, semasa saya membaca lebih lanjut, saya menyedari bahawa kisah Ada sangat asli dan memikat. Ia sangat menyentuh hati sehingga saya tidak dapat membaca semuanya dalam satu malam. Saya terpaksa berhenti dan membaca, kerana terdapat bahagian-bahagian yang terlalu emosional.
"Buku ini mengambil masa lebih lama untuk saya baca berbanding karya lain yang pernah saya terjemahkan sebelum ini. Saya membacanya berkali-kali, pada masa yang berbeza. Dan walaupun selepas menghabiskannya, perasaan itu tetap berlarutan untuk masa yang lama. Itulah perasaan awal saya tentang buku ini."
"Like the Air" ialah buku pertama dan satu-satunya karya Ada d'Adamo – yang dilahirkan semasa dia terlantar di atas katil sakit, ketika tubuhnya hancur dan lenyap, dan ketika masanya di dunia ini semakin suntuk. Buku ini kurang daripada 200 halaman panjangnya dan tidak mempunyai plot yang mendebarkan atau peristiwa sensasi; ia hanyalah kisah seorang ibu yang menulis surat kepada anak perempuannya – Ada d'Adamo menulis "Like the Air" untuk Daria, seorang anak yang dilahirkan dengan kecacatan otak kongenital yang teruk, tidak dapat bercakap, tidak dapat menjaga dirinya sendiri, dan tidak dapat membesar seperti yang ditakrifkan oleh dunia sebagai dewasa.
Terdapat perincian yang tidak dapat dilupakan dalam buku ini: Ada memerhatikan Daria bernafas. Pernafasan, sesuatu yang kita lakukan beribu-ribu kali sehari secara tidak sedar, kini menjadi objek pemerhatian, bukti kehidupan, keajaiban terkecil namun paling penting. Tajuknya, "Seperti Udara," juga berasal dari sini. Udara, nafas, kehadiran yang begitu halus sehingga tidak kelihatan, namun tanpanya, tiada apa yang boleh wujud.
Sumber: https://phunuvietnam.vn/tua-thinh-khong-va-cau-chuyen-tinh-mau-tu-thieng-lieng-23826050813350353.htm








Komen (0)