Setiausaha Agung Nguyen Phu Trong dan Setiausaha Agung serta Presiden China Xi Jinping mengambil gambar berkumpulan. Foto: Tri Dung/VNA

Semasa lawatan itu, kedua-dua pihak mengeluarkan Kenyataan Bersama Vietnam-China mengenai terus memperdalam dan meningkatkan perkongsian kerjasama strategik yang komprehensif dan membina Komuniti Masa Depan Bersama Vietnam-China yang mempunyai kepentingan strategik.

Agensi Berita Vietnam (VNA) dengan hormatnya memperkenalkan teks penuh Kenyataan Bersama seperti berikut:

1. Atas jemputan Setiausaha Agung Jawatankuasa Pusat Parti Komunis Vietnam Nguyen Phu Trong dan Presiden Republik Sosialis Vietnam Vo Van Thuong, Setiausaha Agung Jawatankuasa Pusat Parti Komunis China dan Presiden Republik Rakyat China Xi Jinping mengadakan lawatan Negara ke Vietnam dari 12 hingga 13 Disember 2023.

Semasa lawatan itu, Setiausaha Agung dan Presiden Xi Jinping mengadakan perbincangan dengan Setiausaha Agung Nguyen Phu Trong, Presiden Vo Van Thuong, dan bertemu dengan Perdana Menteri Pham Minh Chinh dan Pengerusi Dewan Negara Vuong Dinh Hue.

Kedua-dua pihak percaya bahawa Vietnam dan China adalah jiran yang baik, kawan baik, kawan baik, dan rakan kongsi yang baik. Kedua-duanya adalah negara sosialis yang dipimpin oleh Parti Komunis, mempunyai rejim politik yang sama, berkongsi cita-cita dan kepercayaan, dan mempunyai laluan pembangunan yang rapat. Mereka berkongsi aspirasi yang sama dan masa depan yang sama. Kedua-duanya berusaha untuk kebahagiaan rakyat dan kemakmuran negara, dan untuk tujuan mulia keamanan dan kemajuan umat manusia.

Untuk mewarisi dan mempromosikan tradisi persahabatan "hubungan Vietnam-China yang erat, kedua-dua rakan dan saudara", terus memperdalam dan meningkatkan lagi Perkongsian Koperasi Strategik Komprehensif Vietnam-China, kedua-dua pihak bersetuju untuk membina Komuniti Masa Depan Bersama Vietnam-China yang mempunyai kepentingan strategik, berusaha untuk kebahagiaan rakyat kedua-dua negara, demi keamanan dan kemajuan umat manusia.

Vietnam menyokong penubuhan Komuniti dengan Masa Depan Bersama untuk Kemanusiaan, Inisiatif Pembangunan Global, Inisiatif Keselamatan Global dan Inisiatif Tamadun Global. Inisiatif di atas bertujuan untuk melindungi kepentingan bersama semua manusia, demi keamanan, keadilan dan kemajuan rakyat dunia, dan untuk memenuhi aspirasi rakyat semua negara untuk membina dunia yang lebih baik.

Kedua-dua pihak bersetuju bahawa pembangunan hubungan antara negara mesti mematuhi Piagam Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu, undang-undang antarabangsa dan norma asas perhubungan antarabangsa, berpegang teguh kepada sikap saling menghormati, kesaksamaan, faedah bersama, kerjasama menang-menang, menghormati kedaulatan dan integriti wilayah masing-masing, dan berterusan dalam menyelesaikan perselisihan faham melalui cara yang aman.

Menurut orientasi di atas, kedua-dua pihak bersetuju untuk menggalakkan hubungan Vietnam-China untuk memasuki fasa baharu dengan kepercayaan politik yang lebih tinggi, kerjasama pertahanan-keselamatan yang lebih besar, kerjasama substantif yang lebih mendalam, asas sosial yang lebih kukuh, penyelarasan pelbagai hala yang lebih erat, kawalan dan penyelesaian perselisihan yang lebih baik, berganding bahu untuk menggalakkan pembangunan sosialisme dunia, dan secara aktif menyumbang kepada tujuan keamanan dan kemajuan manusia.

2. Dalam suasana yang mesra dan berterus terang, kedua-dua pihak saling memaklumkan keadaan setiap Parti dan setiap negara, serta teori dan amalan pembinaan sosialisme; melahirkan rasa gembira dengan pencapaian besar dan bersejarah yang telah dicapai oleh setiap Parti dan setiap negara dalam usaha pembangunan negara, pemodenan dan pembinaan sosialisme sesuai dengan keadaan negara masing-masing; dan percaya bahawa ini menunjukkan sepenuhnya daya hidup dan keunggulan rejim sosialis di Vietnam dan China.

Pihak Vietnam mengucapkan tahniah dan sangat menghargai pencapaian besar yang telah dicapai oleh Parti, Kerajaan dan Rakyat China dalam tempoh 10 tahun era baharu dan pencapaian penting dalam melaksanakan secara menyeluruh semangat Kongres Kebangsaan ke-20 Parti Komunis China. Pihak Vietnam berharap dan percaya bahawa, di bawah kepimpinan teguh Jawatankuasa Pusat Parti Komunis China dengan Komrad Xi Jinping sebagai teras, di bawah bimbingan Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, Parti, Kerajaan dan Rakyat China pastinya akan terus memperkaya dan membuka laluan pemodenan gaya Cina, sentiasa meningkatkan proses pembangunan parti yang hebat, menyempurnakan projek demokrasi rakyat yang hebat, dan sentiasa meningkatkan semangat. masa matlamat dan tugas yang ditetapkan oleh Kongres Kebangsaan ke-20 Parti Komunis China, berjaya merealisasikan matlamat 100 tahun kedua untuk berusaha, dan membina China menjadi kuasa moden sosialis yang kuat, demokratik, bertamadun, harmoni dan cantik.

Pihak China menyokong dan menghargai pencapaian yang telah dicapai oleh Vietnam dalam hampir 40 tahun pengubahsuaian, 10 tahun melaksanakan "Platform untuk pembinaan negara dalam tempoh peralihan kepada sosialisme (dipinda dan ditambah pada 2011)", terutamanya pencapaian penting dan komprehensif sejak Kongres Kebangsaan ke-13 Parti Komunis Vietnam sehingga kini semakin kukuh, mempromosikan kekuatan menyeluruh Vietnam yang tidak pernah wujud sehingga kini. Pihak China berharap dan percaya bahawa, di bawah kepimpinan Jawatankuasa Pusat Parti Komunis Vietnam yang betul yang diketuai oleh Setiausaha Agung Nguyen Phu Trong, Parti, Negeri dan Rakyat Vietnam pasti akan berjaya melaksanakan matlamat dan tugas utama yang ditetapkan oleh Kongres Kebangsaan Parti Komunis Vietnam ke-13, membina Vietnam menjadi sebuah negara maju dengan pendapatan tinggi yang menyokong Vietnam yang berorientasikan sosialis kepada Vietnam. Dengan makmur, rakyat menjadi bahagia, membina ekonomi yang kukuh, bebas dan berdikari, serentak mempromosikan punca inovasi, perindustrian, pemodenan, integrasi antarabangsa yang menyeluruh, membangunkan hubungan luar yang terbuka dan mesra, dan menggalakkan peranan yang semakin penting untuk keamanan, kestabilan, pembangunan dan kemakmuran rantau ini dan dunia.

3. Kedua-dua pihak mengkaji perkembangan hubungan antara kedua-dua Pihak dan kedua-dua negara Vietnam dan China; menghargai bantuan berharga dan tidak mementingkan diri yang telah diberikan oleh kedua-dua Pihak, kedua-dua negara dan kedua-dua rakyat antara satu sama lain selama ini; dan bersetuju bahawa persahabatan tradisional "kedua-dua rakan dan saudara" yang dibina secara peribadi dan diusahakan dengan susah payah oleh Presiden Ho Chi Minh, Pengerusi Mao Zedong dan pemimpin terdahulu adalah aset berharga kedua-dua rakyat, yang perlu diwarisi dengan baik, dilindungi dengan baik dan dipromosikan dengan baik. Parti, Negeri dan Rakyat Vietnam sentiasa menghargai dan menghargai sokongan padu dan bantuan besar Parti, Negara dan Rakyat China dalam usaha kemerdekaan dan pembebasan negara, serta dalam usaha membina sosialisme dan membangunkan negara.

Pada permulaan abad ini, Vietnam dan China menubuhkan moto "jiran mesra, kerjasama menyeluruh, kestabilan jangka panjang, melihat ke arah masa depan" dan semangat "jiran yang baik, kawan baik, kawan baik, rakan kongsi yang baik". 15 tahun sejak kedua-dua negara menubuhkan Perkongsian Koperasi Strategik Komprehensif pada 2008, kerjasama dalam semua bidang telah mencapai kemajuan yang positif dan komprehensif. Memasuki era baru, hubungan Vietnam - China terus berkembang dan mendalam, terutamanya selepas penutupan Kongres Kebangsaan Parti Komunis China ke-20, Setiausaha Agung dan Presiden Xi Jinping menjemput Setiausaha Agung Nguyen Phu Trong untuk membuat lawatan bersejarah ke China, mempromosikan hubungan Vietnam - China ke tahap yang baharu.

Melihat masa depan, China menekankan dasar persahabatannya yang berterusan dengan Vietnam, dengan menganggap Vietnam sebagai keutamaan dalam diplomasi kejiranan.

Pihak Vietnam menegaskan bahawa ia sentiasa menganggap hubungan Vietnam-China sebagai keutamaan utama dalam dasar luar Vietnam kemerdekaan, berdikari, multilateralisasi dan kepelbagaian. Ini adalah pilihan strategik kedua-dua pihak.

Kedua-dua pihak menekankan dan menyokong teguh kedua-dua Pihak, dua negara dan dua rakyat untuk gigih mengejar autonomi strategik dan secara autonomi memilih laluan pembangunan yang sesuai dengan situasi negara masing-masing; secara gigih dan betul menangani serta menyelesaikan perselisihan secara aktif melalui cara damai atas dasar persefahaman dan saling menghormati, selaras dengan undang-undang antarabangsa, mengekalkan momentum pembangunan baik hubungan Vietnam-China, dan memberi sumbangan yang lebih positif kepada keamanan, kestabilan dan pembangunan di rantau ini dan dunia.

Berdasarkan persepsi umum di atas, dalam konteks situasi dunia yang mengalami perkembangan pesat, kompleks, tidak dapat diramalkan dan tidak pernah berlaku sebelum ini, kedua-dua pihak bersetuju untuk berpegang teguh kepada orientasi politik pemimpin tertinggi kedua-dua Parti dan dua negara, untuk melihat dan membangunkan hubungan Vietnam-China dari ketinggian strategik dan wawasan jangka panjang, mengikut motto "kebaikan" 15 "15", "16 kata" dan "15 peristiwa yang baik". ulang tahun penubuhan Perkongsian Koperasi Strategik Komprehensif sebagai peluang, untuk membina Komuniti Masa Depan Bersama Vietnam - China yang mempunyai kepentingan strategik, untuk berusaha untuk kebahagiaan rakyat kedua-dua negara, demi keamanan dan kemajuan umat manusia.

4. Untuk terus memperdalam dan mempertingkatkan Perkongsian Koperasi Strategik Komprehensif, dengan tegas mempromosikan pembinaan Komuniti Masa Depan Bersama Vietnam-China, kedua-dua pihak bersetuju untuk menggalakkan peranan penyelarasan keseluruhan Jawatankuasa Pemandu Kerjasama Dua Hala Vietnam-China, secara aktif menggalakkan kerjasama pada masa akan datang, memfokuskan pada 6 arahan kerjasama utama berikut, mengenal pasti matlamat, menyempurnakan langkah-langkah, menyempurnakan mekanisme, dan menyempurnakan mekanisme pelaksanaan.

4.1. Kepercayaan politik yang lebih tinggi

Untuk memberi tumpuan kepada memahami hala tuju pembangunan hubungan Vietnam-China, kedua-dua pihak bersetuju untuk meningkatkan pertukaran strategik, mengekalkan layanan sama rata, saling menghormati, dan seterusnya mengukuhkan kepercayaan politik.

(1) Kedua-dua pihak bersetuju untuk terus mengukuhkan lagi pertukaran erat antara pemimpin berpangkat tinggi kedua-dua Pihak dan dua negara melalui bentuk seperti lawatan dua hala, menghantar utusan khas, talian hotline, bertukar-tukar e-mel, mesyuarat tahunan dan kenalan di forum pelbagai hala, bertukar-tukar strategi dengan segera mengenai isu-isu penting dalam hubungan dua hala dan situasi serantau dan antarabangsa serta memberikan hala tuju pembangunan yang sihat untuk kepentingan bersama, dan pembangunan yang sihat. kedua-dua Pihak dan dua negara dalam tempoh baharu.

(2) Kedua-dua pihak bersetuju untuk mempromosikan sepenuhnya peranan khas saluran Parti, mengukuhkan lagi hala tuju dan penyelarasan mekanisme Mesyuarat Peringkat Tinggi antara kedua-dua Pihak dan penggalakan dan penyelarasan peranan agensi hal ehwal luar kedua-dua Pihak; meningkatkan keberkesanan pertukaran dan kerjasama antara agensi masing-masing kedua-dua Pihak di peringkat Pusat, organisasi Parti tempatan kedua-dua negara, terutamanya di wilayah sempadan (wilayah); melalui mekanisme Bengkel Teori antara kedua-dua Pihak, rancangan kerjasama dalam melatih kader, pertukaran delegasi melalui saluran Parti, meningkatkan pertukaran dan perundingan bersama mengenai pembinaan Parti dan pengurusan negara, membina sosialisme dan dalam bidang seperti organisasi, propaganda/pendidikan, pemeriksaan disiplin, antirasuah, reformasi kehakiman, mobilisasi massa/depan bersatu, sosio-ekonomi. Mengukuhkan lagi pertukaran mesra dan kerjasama antara Kerajaan Vietnam dan Kerajaan China, Perhimpunan Kebangsaan Vietnam dan Kongres Rakyat Kebangsaan China, Barisan Tanah Air Vietnam dan Persidangan Perundingan Politik Rakyat Kebangsaan China.

(3) Kedua-dua pihak bersetuju untuk melaksanakan Perjanjian secara berkesan untuk memperdalam kerjasama dalam tempoh baharu antara Kementerian Luar kedua-dua negara; mengekalkan hubungan tetap antara pemimpin kedua-dua Kementerian Luar; terus menganjurkan perundingan diplomatik tahunan dengan berkesan, meningkatkan pertukaran di peringkat Jabatan (Pejabat) yang sepadan, melaksanakan pelan latihan kakitangan dengan berkesan, dan menyokong serta memudahkan penambahbaikan ibu pejabat dan keadaan perumahan agensi perwakilan diplomatik kedua-dua negara.

(4) Pihak Vietnam menegaskan semula pematuhan teguhnya kepada dasar “satu China”, mengiktiraf Taiwan sebagai bahagian yang tidak dapat dipisahkan dari wilayah China, dengan tegas menentang sebarang bentuk tindakan pemisah “kemerdekaan Taiwan”, menyokong prinsip tidak campur tangan dalam hal ehwal dalaman negara lain, dan tidak membangunkan sebarang hubungan peringkat negeri dengan Taiwan. Pihak Vietnam percaya bahawa isu Hong Kong, Xinjiang, dan Tibet adalah hal ehwal dalaman China, dan percaya bahawa di bawah kepimpinan Parti dan Kerajaan China, wilayah di atas akan mengekalkan kestabilan dan membangun dengan makmur. Pihak Cina menyatakan penghargaannya terhadap perkara ini. Pihak China menyokong usaha pihak Vietnam dalam mengekalkan kestabilan sosial, memastikan keselamatan negara, dan menggalakkan perpaduan negara."

4.2. Kerjasama pertahanan dan keselamatan yang lebih substantif

Kerjasama pertahanan dan keselamatan adalah salah satu tonggak hubungan Vietnam-China, memainkan peranan penting dalam mengukuhkan kepercayaan strategik antara kedua-dua Pihak dan kedua-dua negara. Untuk melindungi keselamatan negara mereka, menyumbang kepada mengekalkan keamanan, keselamatan dan kestabilan di rantau ini dan dunia, kedua-dua pihak bersetuju untuk mengukuhkan mekanisme kerjasama dalam pertahanan, keselamatan awam, keselamatan, Mahkamah Agung, Procuracy Tertinggi, mengkaji dan membina mekanisme pertukaran antara agensi kehakiman masing-masing kedua-dua negara, dan menggalakkan kerjasama utama berikut:

(1) Kedua-dua pihak bersetuju untuk mengukuhkan lagi pertukaran peringkat tinggi antara kedua-dua tentera; mempromosikan peranan saluran seperti Pertukaran Persahabatan Pertahanan Sempadan, Dialog Strategik Pertahanan dan Talian Utama antara kedua-dua Kementerian Pertahanan; melaksanakan "Kenyataan Visi Bersama mengenai Kerjasama Pertahanan hingga 2025" dengan berkesan antara kedua-dua Kementerian Pertahanan. Mengukuhkan pertukaran dan kerjasama antara kedua-dua tentera dalam bidang seperti kerja politik, latihan kakitangan, penyelidikan bersama; mengukuhkan lagi kerjasama dalam industri pertahanan, latihan dan latihan bersama, logistik perubatan, pengaman Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu dan keselamatan bukan tradisional. Terus memperdalam kerjasama sempadan, menggalakkan rondaan sempadan bersama di darat, menggalakkan pos sempadan kedua-dua negara menjalin hubungan mesra, mengukuhkan penyelarasan dalam pengurusan dan perlindungan sempadan. Teruskan melaksanakan rondaan bersama dengan berkesan di Teluk Tonkin dan lawatan kapal tentera; mendalami mekanisme pertukaran dan kerjasama antara tentera laut dan pengawal pantai kedua-dua negara.

(2) Kedua-dua pihak bersetuju untuk meningkatkan pertukaran peringkat tinggi antara agensi penguatkuasaan undang-undang kedua-dua negara; mempromosikan peranan Persidangan Menteri mengenai Pencegahan Jenayah dan Dialog Keselamatan Strategik; mewujudkan Dialog Timbalan Menteri mengenai Keselamatan Politik dan Talian Utama antara Kementerian Keselamatan Awam kedua-dua negara. Mengukuhkan kerjasama antara Kementerian Keselamatan Awam Vietnam dan agensi keselamatan dan penguatkuasaan undang-undang China dalam bidang keselamatan dan risikan, terutamanya memperdalam kerjasama dalam melindungi keselamatan kerajaan dan keselamatan rejim; mengukuhkan kerjasama dalam bidang keselamatan tradisional dan bukan tradisional seperti memerangi keganasan, pencegahan penipuan dalam talian, keselamatan siber, pengurusan imigresen, lintasan sempadan haram, dan penangkapan penjenayah yang melarikan diri ke luar negara. Memperdalam kerjasama dan pertukaran pengalaman dalam bidang keselamatan ekonomi, keselamatan makanan, tenaga, sumber air, dan pembaharuan dan pembukaan. Mengukuhkan pertukaran perisikan antara kedua-dua pihak dan menyelaraskan perkongsian pengalaman dan kerjasama dalam isu campur tangan balas, pemisahan balas, pencegahan "evolusi aman" dan "revolusi warna" oleh kuasa bermusuhan dan reaksioner. Memperkukuh kerjasama dalam mencegah pelanggaran undang-undang agama, mengurus pertubuhan bukan kerajaan asing; menggalakkan kerjasama dalam pegawai latihan. Memperkukuh kerjasama dalam melindungi keselamatan agensi, perniagaan dan rakyat sesebuah negara di negara lain.

(3) Kedua-dua pihak bersetuju untuk mengukuhkan kerjasama dalam bidang perundangan dan kehakiman, mewujudkan asas undang-undang untuk kerjasama menyeluruh antara Vietnam dan China dalam semua bidang; secara aktif melaksanakan obligasi perjanjian antarabangsa di mana kedua-dua pihak menjadi ahli; melaksanakan dengan berkesan "Perjanjian antara Republik Sosialis Vietnam dan Republik Rakyat China mengenai bantuan kehakiman dalam perkara sivil dan jenayah", "Perjanjian Ekstradisi antara Republik Sosialis Vietnam dan Republik Rakyat China"; mempromosikan "Perjanjian antara Republik Sosialis Vietnam dan Republik Rakyat China mengenai pemindahan banduan yang dihukum" untuk dilaksanakan dengan berkesan; mempromosikan Memorandum Persefahaman mengenai kerjasama antara Kementerian Kehakiman kedua-dua negara untuk mencapai keputusan substantif, bersama-sama menyempurnakan mekanisme bantuan kehakiman antara kedua-dua pihak; mengkaji penubuhan kaedah untuk menyelesaikan pertikaian perdagangan sivil dan sempadan; menggalakkan kerjasama perundangan dan kehakiman tempatan dengan bidang kuasa bersempadan dalam bentuk yang sesuai.

4.3. Kerjasama substantif yang lebih mendalam

Dalam usaha untuk bertahan dalam kerjasama menang-menang, melayani pembangunan kedua-dua negara, menggalakkan pemulihan ekonomi serantau dan dunia serta pertumbuhan yang mampan, kedua-dua pihak akan mengukuhkan mekanisme kerjasama yang sepadan dalam bidang infrastruktur, pelaburan perindustrian, perdagangan, pertanian, kewangan dan mata wang; mengkaji dan membina mekanisme kerjasama antara perusahaan milik kerajaan dan perusahaan milik kerajaan, agensi pengangkutan, dan menggalakkan kerjasama utama berikut:

(1) Bersama-sama membina "Dua Koridor, Satu Tali Pinggang" dan "Pinggang dan Jalan"

Kedua-dua pihak bersetuju untuk mempromosikan hubungan strategi pembangunan antara kedua-dua negara dan melaksanakan "Rancangan Kerjasama Menghubungkan Dua Koridor, Satu Tali Pinggang dengan Inisiatif Jalur dan Jalan dengan berkesan antara Kerajaan Republik Sosialis Vietnam dan Kerajaan Republik Rakyat China".

Mempromosikan sambungan kereta api tolok standard merentasi sempadan Vietnam - China, menyelidik dan mempromosikan pembinaan kereta api tolok standard Lao Cai - Hanoi - Hai Phong, dan penyelidikan mengenai kereta api tolok standard Dong Dang - Hanoi dan Mong Cai - Ha Long - Hai Phong pada masa yang sesuai.

Mempercepatkan promosi pembinaan infrastruktur sempadan, termasuk pembinaan jambatan jalan merentasi Sungai Merah di kawasan sempadan Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (China). Menggalakkan perniagaan kedua-dua negara untuk bekerjasama dalam bidang infrastruktur jalan raya, jambatan, kereta api, elektrik bersih, telekomunikasi, dan logistik; terus menyelaras rapat, menggalakkan dan memudahkan kerjasama dalam pengangkutan jalan raya, udara, dan kereta api, dan mengukuhkan kerjasama logistik.

(2) Pelaburan

Kedua-dua pihak bersetuju untuk melaksanakan zon kerjasama ekonomi-perdagangan secara berkesan, menumpukan pada meningkatkan kerjasama pelaburan dalam bidang seperti pertanian, infrastruktur, tenaga, ekonomi digital, dan pembangunan hijau. Menggalakkan dan menyokong perusahaan yang mempunyai kapasiti, reputasi dan teknologi canggih untuk melabur di negara lain dalam bidang yang sesuai dengan keperluan dan strategi pembangunan mampan setiap negara, mewujudkan persekitaran perniagaan yang adil dan menguntungkan bagi perusahaan ini. Mempercepatkan pelaksanaan projek menggunakan bantuan tidak boleh dikembalikan daripada Kerajaan China kepada Vietnam, termasuk Projek untuk membina kemudahan baharu 2 Hospital Perubatan Tradisional.

Kedua-dua pihak bersetuju untuk mendalami pertukaran pengalaman dalam mereformasi perusahaan milik negara dan pengurusan modal negeri dalam perusahaan, dan bekerjasama dalam melatih sumber manusia antara kedua-dua negara, terutamanya kakitangan pengurusan kanan perusahaan milik negara; menggalakkan agensi pengurusan modal negeri dalam perusahaan kedua-dua negara untuk menjalankan pertukaran dan hubungan, mewujudkan keadaan yang menggalakkan bagi perusahaan kedua-dua negara untuk mengukuhkan kerjasama yang saling menguntungkan. Secara aktif mencari kemungkinan mengukuhkan kerjasama dua hala dan pelbagai hala dalam sektor mineral utama berdasarkan prinsip pasaran dan semangat praktikal, kemampanan, dan memastikan keselamatan pengeluaran tenaga dan rantaian bekalan.

(3) Perdagangan

Kedua-dua pihak bersetuju untuk menggunakan langkah-langkah praktikal untuk mengembangkan skala perdagangan dua hala secara seimbang dan mampan. Menggalakkan peranan Perkongsian Ekonomi Komprehensif Serantau (RCEP) dan Kawasan Perdagangan Bebas ASEAN-China; mengukuhkan kerjasama pada platform seperti Ekspo Import Antarabangsa China (CIIE), Ekspo ASEAN-China (CAEXPO), dan Pameran Import dan Eksport China (Pameran Canton); memperluaskan eksport produk utama sesebuah negara ke negara lain. Kedua-dua pihak bersetuju untuk mengukuhkan kerjasama dalam bidang penyeragaman, memastikan penyelarasan piawaian bagi barangan dan produk Vietnam dan China, terutamanya produk pertanian, mewujudkan keadaan yang menggalakkan untuk kerjasama perdagangan dua hala. Pihak China akan secara aktif mempromosikan proses pembukaan pasaran produk pertanian Vietnam seperti kelapa segar, produk buah beku, buah sitrus, alpukat, epal kastard, epal mawar, herba perubatan tradisional Cina yang berasal dari tumbuhan, daging kerbau, daging lembu, daging babi, dan produk ternakan dan ayam. Pihak Vietnam akan secara aktif mempromosikan import ikan sturgeon China, meningkatkan pertukaran dan kerjasama antara organisasi industri kedua-dua pihak, dan menggalakkan pembangunan sihat industri berkaitan kedua-dua negara.

Kedua-dua pihak bersetuju untuk menggunakan langkah-langkah berkesan untuk memastikan rantaian bekalan barangan yang lancar bagi pengeluaran dan penggunaan antara kedua-dua negara dan di rantau ini. Meningkatkan kecekapan pelepasan kastam, menggalakkan pembinaan perintis pintu sempadan pintar di jalan khusus untuk mengangkut barang melalui kawasan mercu tanda 1088/2-1089 dan jalan khusus untuk mengangkut barang di Tan Thanh - pintu sempadan Po Chai (kawasan mercu tanda 1090-1091) pintu sempadan antarabangsa Huu Ngethi (HuVi Ngethi) Qunam (HuVi Ngethi) antarabangsa (HuVi Ngethi) sempadan antarabangsa (HuVi Ngethi); membahagikan barangan import dan eksport secara rasional di pintu sempadan, memastikan kelancaran operasi pintu sempadan utama. Kedua-dua pihak bersetuju untuk menggalakkan secara aktif peranan Kumpulan Kerja Pemudahan Perdagangan Vietnam - China, terus mengeksploitasi potensi perdagangan dua hala; menggalakkan pelaksanaan “Memorandum Persefahaman antara Kementerian Perindustrian dan Perdagangan Vietnam dan Kementerian Perdagangan China mengenai pengukuhan keselamatan rantaian bekalan barangan antara Vietnam dan China”, mengekalkan keselamatan dan kestabilan rantaian pengeluaran dan bekalan antara kedua-dua negara. Kedua-dua pihak bersetuju untuk mempromosikan peranan Kumpulan Kerja mengenai kerjasama e-dagang, mempromosikan perusahaan kedua-dua negara untuk melaksanakan kerjasama e-dagang.

Kedua-dua pihak bersetuju untuk mempromosikan peranan mekanisme Jawatankuasa Sempadan Tanah Bersama dan Jawatankuasa Kerjasama Pengurusan Pintu Sempadan Vietnam-China, terus melaksanakan dengan berkesan tiga dokumen undang-undang mengenai sempadan darat Vietnam-China dan perjanjian berkaitan; mengukuhkan pengurusan keselamatan dan ketenteraman di kawasan sempadan; secara aktif mempromosikan pembukaan dan menaik taraf pintu sempadan. Teruskan melaksanakan dengan berkesan "Perjanjian mengenai kapal yang bergerak di kawasan pergerakan bebas di muara Sungai Bac Luan". Kaji dan laksanakan kerjasama dalam memberikan satu sama lain "Authorized Enterprise Certificates" (AEO), mengukuhkan pertukaran dan kerjasama "one-stop", terus memperdalam kerjasama dalam penguatkuasaan undang-undang terhadap penyeludupan, mempromosikan Tindakan Penyelarasan Penguatkuasaan Undang-undang Antarabangsa "Mekong Dragon" untuk mencapai lebih banyak keputusan.

Pihak China menyokong pembukaan Konsulat Jeneral Vietnam di Chongqing dan Pejabat Penggalakan Perdagangan Vietnam di Chongqing dan Hangzhou (China) untuk memainkan peranan aktif dalam kerjasama ekonomi dan perdagangan antara kedua-dua negara; dan bersedia untuk terus mewujudkan keadaan yang menggalakkan bagi pihak Vietnam untuk membuka lebih banyak pejabat promosi perdagangan di kawasan berkaitan China tidak lama lagi.

Kedua-dua pihak menyokong pihak berkuasa tempatan kedua-dua negara untuk mewujudkan mekanisme penyelarasan, terutamanya di kawasan yang mempunyai skala ekonomi yang agak besar dan penduduk di pedalaman, bersama-sama menganjurkan aktiviti promosi perdagangan dan pelaburan untuk mengeksploitasi potensi dan kekuatan setiap pihak, mewujudkan momentum pertumbuhan baharu bagi kerjasama ekonomi, perdagangan dan pelaburan antara kedua-dua negara. Teruskan menyokong perusahaan kereta api kedua-dua negara untuk mengukuhkan kerjasama bagi meningkatkan kecekapan barangan Vietnam yang transit ke China.

(4) Kewangan dan mata wang

Kedua-dua pihak bersetuju untuk terus mengukuhkan pertukaran dan kerjasama antara Bank Negara Vietnam dan Bank Rakyat China dan antara agensi penyeliaan dan pengurusan kewangan kedua-dua negara. Menggalakkan peranan Kumpulan Kerja Kerjasama Kewangan dan Monetari untuk menggalakkan kerjasama monetari antara kedua-dua negara. Menyokong kedua-dua pihak untuk memperdalam kerjasama di Asian Infrastructure Investment Bank, menyediakan sokongan modal untuk projek berkaitan mengikut strategi, dasar dan prosedur Bank.

(5) Keselamatan makanan dan pembangunan hijau

Kedua-dua pihak bersetuju untuk menggalakkan kerjasama secara aktif dalam teknologi pertanian dan pertukaran dasar pertanian, menyelidik dan melaksanakan kerjasama dalam bidang seperti pertanian rendah karbon, pertanian digital, pertanian hijau, perlindungan tanah dan sumber air, promosi produk hijau, pelepasan karbon rendah, dan pembangunan mampan; dan mengukuhkan pertukaran dan penyelarasan dasar bagi memastikan keselamatan makanan.

Kedua-dua pihak bersetuju untuk mengambil bahagian secara aktif dan membina perkongsian kerjasama tenaga bersih global. Memperdalam kerjasama dalam bidang seperti pemuliharaan biodiversiti, tindak balas perubahan iklim, kenderaan tenaga baharu, termasuk pengurusan rizab alam semula jadi Asia, pemuliharaan hidupan liar yang berhijrah, dan kawalan spesies asing invasif di kawasan sempadan. Pihak China mengalu-alukan Vietnam untuk mengambil bahagian dalam aktiviti berkaitan Perikatan Pembangunan Hijau Antarabangsa Belt and Road.

Kedua-dua pihak bersetuju untuk mengukuhkan kerjasama dalam bidang penanaman dan pemprosesan pertanian; untuk bekerjasama dalam penyelidikan pengurusan bersepadu persekitaran marin dan pulau; untuk bekerjasama dalam melepaskan anak ikan dan melindungi sumber akuatik di Teluk Tonkin; untuk menandatangani Perjanjian Kerjasama Perikanan di Teluk Tonkin tidak lama lagi; untuk melaksanakan Perjanjian mengenai penubuhan talian hotline untuk insiden yang tidak dijangka dalam aktiviti penangkapan ikan di laut antara Vietnam dan China dengan berkesan.

Kedua-dua pihak bersetuju untuk bertukar data hidrologi semasa musim banjir dan bekerjasama dalam bidang seperti pengurusan sumber air bersepadu, pencegahan bencana banjir dan kemarau, air minuman yang selamat di kawasan luar bandar, pengairan ekonomi, dan sains dan teknologi sumber air. Mengadakan dialog dasar peringkat tinggi mengenai penggunaan mampan sumber air rentas sempadan; mengukuhkan penyelarasan dalam pencegahan kemarau dan banjir serta memastikan keselamatan empangan kuasa hidro. Mengukuhkan pertukaran maklumat ramalan cuaca, cuaca dan cuaca berbahaya serta bekerjasama dalam membangunkan perkhidmatan meteorologi di rantau Asia.”

4.4. Asas sosial yang lebih kukuh

Untuk meningkatkan persefahaman dan persahabatan, menggalakkan pertukaran dan persefahaman bersama, dan mengukuhkan asas sosial hubungan antara kedua-dua Pihak dan kedua-dua negara, kedua-dua pihak akan mengukuhkan mekanisme pertukaran antara agensi propaganda/pendidikan kedua-dua Pihak, media utama dan penerbit, antara agensi kebudayaan, pelancongan, belia dan tempatan; mengkaji dan membina mekanisme kerjasama antara pendidikan, kesihatan, perubatan tradisional, dan agensi penerbangan awam, dan menggalakkan kerjasama utama berikut:

(1) Propaganda

Agensi propaganda kedua-dua Pihak hendaklah mempromosikan propaganda dan pendidikan mengenai persahabatan tradisional antara kedua-dua Pihak dan dua negara dan kerjasama strategik komprehensif antara Vietnam dan China. Menggalakkan kedua-dua negara melaksanakan kerjasama dalam media, penerbitan akhbar, radio, pawagam, dan televisyen, bagi meningkatkan persefahaman dan persahabatan antara rakyat kedua-dua negara, khususnya generasi muda.

(2) Kebudayaan dan pelancongan

Pihak Vietnam menyokong China dalam membina Pusat Kebudayaan di Vietnam; pihak China mengalu-alukan Vietnam untuk menubuhkan Pusat Kebudayaan di China dan mengendalikan Istana Persahabatan Vietnam-China dengan baik. Pihak Vietnam secara aktif menyokong Pusat Kebudayaan Cina di Hanoi dalam menjalankan aktivitinya.

Kedua-dua pihak menyokong organisasi kebudayaan, kumpulan seni, dan sekolah latihan kebudayaan dan seni kedua-dua negara untuk menjalankan pertukaran dan kerjasama. Memperkukuh penyelarasan dan pertukaran dasar pelancongan antara kedua-dua negara, menyelaraskan eksploitasi laluan pelancongan, dan membina produk pelancongan. Melaksanakan Pelan Kerjasama Kebudayaan dan Pelancongan Vietnam - China untuk tempoh 2023 - 2027, mengukuhkan pertukaran delegasi di semua peringkat mengenai budaya dan pelancongan, menggalakkan pemulihan pesat dan pembangunan sihat industri pelancongan. Mengendalikan projek perintis Kawasan Pemandangan Air Terjun Ban Gioc (Vietnam) - Detian (China) dengan selamat dan berkesan, mewujudkan asas untuk operasi rasmi, dan menggalakkan pelancong dari kedua-dua pihak melawat Kawasan Pemandangan. Menyokong perusahaan pengangkutan penerbangan kedua-dua pihak untuk meningkatkan penerbangan antara Vietnam dan China berdasarkan permintaan pasaran.

(3) Pendidikan, sukan, sumber manusia dan sains dan teknologi

Kedua-dua pihak bersetuju untuk melaksanakan Perjanjian Kerjasama Pendidikan Vietnam-China dengan berkesan; menggalakkan peningkatan pertukaran pelajar, pengurus pendidikan dan tenaga pengajar dari kedua-dua negara; meningkatkan latihan profesional untuk guru Vietnam melalui program biasiswa untuk belajar di luar negara di China; menggalakkan pertukaran dan kerjasama antara institusi pendidikan kedua-dua negara; mempromosikan secara aktif peranan Institut Confucius di Universiti Hanoi, memperdalam kerjasama dalam pendidikan vokasional, pendidikan digital dan sukan. Mengukuhkan pertukaran antara universiti dan institut penyelidikan kedua-dua negara.

Kedua-dua pihak bersetuju untuk mengukuhkan kerjasama dalam bidang buruh atas dasar melaksanakan perjanjian secara berkesan mengenai pengurusan buruh rentas sempadan wilayah/wilayah sempadan kedua-dua negara, memastikan hak dan kepentingan pekerja yang sah di kawasan sempadan kedua-dua negara. Menggalakkan program pertukaran, kerjasama dalam pembangunan sumber manusia dan kemahiran, keselamatan sosial dan insurans sosial untuk memenuhi keperluan pembangunan sosio-ekonomi kedua-dua negara.

Kedua-dua pihak bersetuju untuk terus mempromosikan peranan Jawatankuasa Bersama Vietnam-China bagi Kerjasama Sains dan Teknologi; meningkatkan kerjasama dan ketersambungan secara aktif dalam bidang peraturan keselamatan nuklear, harta intelek dan piawaian pengukuran kualiti; dan meningkatkan pertukaran delegasi di semua peringkat untuk mengeratkan kerjasama dalam bidang di atas.

(4) Penjagaan kesihatan dan pencegahan bencana

Kedua-dua pihak bersetuju untuk meneruskan kerjasama dan pertukaran dalam bidang kesihatan dan perubatan, termasuk perlindungan dan penjagaan kesihatan, pencegahan penyakit berjangkit, perubatan tradisional, dan pencegahan bencana alam. Mereka juga menyokong lokaliti kedua-dua negara untuk bekerjasama dalam perkongsian maklumat dan pencegahan wabak bersama merentasi sempadan.

(5) Pertukaran tempatan, rakyat dan belia

Kedua-dua pihak bersetuju untuk menyokong lokaliti kedua-dua negara, terutamanya wilayah/kawasan sempadan, untuk melaksanakan pertukaran dan kerjasama. Meningkatkan keberkesanan mekanisme pertukaran tetap antara organisasi massa Vietnam dan China seperti kesatuan sekerja, kesatuan wanita dan belia; menganjurkan aktiviti baik seperti Mesyuarat Persahabatan Belia Vietnam-China, Forum Rakyat Vietnam-China, dan Pesta Rakyat Sempadan; dan meningkatkan pertukaran antara pemimpin muda, usahawan muda, dan sukarelawan muda kedua-dua negara.

4.5. Penyelarasan pelbagai hala yang lebih erat

Dalam usaha untuk menjaga keadilan antarabangsa, keadilan dan kepentingan bersama, menggalakkan keamanan serantau, kestabilan dan pembangunan yang makmur, dan mewujudkan persekitaran luar yang kondusif untuk pembangunan setiap negara dan hubungan Vietnam-China, kedua-dua pihak bersetuju untuk gigih mempromosikan multilateralisme, mengukuhkan penyelarasan dan kerjasama pelbagai hala, dan bersama-sama menjaga sistem antarabangsa dengan Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu sebagai teras dan ketertiban antarabangsa berdasarkan undang-undang antarabangsa.

(1) Kedua-dua pihak bersetuju untuk memperkukuh mekanisme perundingan hak asasi manusia dan dasar antara kedua-dua Kementerian Luar dan pertukaran tidak teratur antara agensi perwakilan residen di kedua-dua negara, serta Pejabat Perwakilan/Perwakilan kedua-dua negara yang menetap di negara ketiga atau organisasi antarabangsa.

(2) Pihak Vietnam mengalu-alukan pandangan membina Komuniti dengan masa depan bersama untuk umat manusia yang dikemukakan oleh pihak China untuk mempromosikan nilai bersama keamanan, pembangunan, keadilan, keadilan, demokrasi dan kebebasan; menyokong dan bersedia untuk mengambil bahagian secara proaktif dalam projek kerjasama khusus dalam rangka kerja Inisiatif Pembangunan Global selaras dengan keupayaan, keadaan dan keperluan Vietnam; bersama-sama melaksanakan Agenda Pembangunan Mampan hingga 2030; bertukar dan menyelaraskan dasar, menyokong satu sama lain dan melaksanakan kerjasama substantif dalam rangka kerja Konvensyen Rangka Kerja Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu mengenai Perubahan Iklim (UNFCCC) dan Perjanjian Paris mengenai Perubahan Iklim.

(3) Kedua-dua pihak menegaskan untuk mematuhi Piagam Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu dan undang-undang antarabangsa, saling menghormati kemerdekaan, kedaulatan dan keutuhan wilayah, kesaksamaan, faedah bersama, dan usaha untuk keamanan, kestabilan, kerjasama dan pembangunan. Pihak Vietnam mengalu-alukan dan menyokong Inisiatif Keselamatan Global, dan kedua-dua pihak akan mengkaji dan melaksanakan kerjasama yang sewajarnya dalam rangka Inisiatif Keselamatan Global. Teruskan mengekalkan pertukaran dan penyelarasan yang rapat mengenai isu keselamatan serantau dan global.

(4) Kedua-dua pihak percaya bahawa masa depan dan nasib negara adalah berkait rapat, dan bahawa tamadun yang berbeza hidup bersama dalam toleransi, pertukaran dan belajar antara satu sama lain. Pihak Vietnam menyokong Inisiatif Tamadun Global untuk keamanan, pembangunan, keadilan, keadilan dan kemajuan kemanusiaan, dan bersedia untuk mengkaji dan melaksanakan kerjasama dalam rangka Inisiatif ini.

(5) Kedua-dua pihak menyokong agar negara-negara melakukan pertukaran dan kerjasama dalam isu-isu hak asasi manusia atas dasar kesaksamaan dan saling menghormati, menggalakkan dialog yang dipertingkatkan dan kerjasama antarabangsa dalam bidang hak asasi manusia, tidak mempolitikkan isu-isu hak asasi manusia, dan tidak menggunakan isu-isu hak asasi manusia untuk campur tangan dalam hal ehwal dalaman negara lain.

(6) Kedua-dua pihak bersetuju untuk mengukuhkan kerjasama dalam organisasi dan mekanisme antarabangsa dan serantau seperti Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu, Forum Kerjasama Ekonomi Asia-Pasifik (APEC), Mesyuarat Asia-Eropah (ASEM), dan menyokong pencalonan masing-masing untuk jawatan dalam organisasi antarabangsa.

(7) Kedua-dua pihak menyokong ASEAN dalam mengekalkan peranan utamanya dalam struktur serantau Asia-Pasifik yang sentiasa berkembang dan berubah. China menyokong ASEAN dalam membina Komuniti ASEAN yang bersatu, bersatu, berdikari dan membangun. Mempercepatkan pembinaan Kawasan Perdagangan Bebas China-ASEAN versi 3.0, memperdalam perkongsian strategik komprehensif ASEAN-China.

(8) Kedua-dua pihak bersetuju untuk mengukuhkan kerjasama Mekong-Lancang dan berusaha untuk mempromosikan pembinaan Komuniti Masa Depan Bersama untuk keamanan dan kemakmuran di kalangan negara Mekong-Lancang. Memperkukuh kerjasama dalam rangka Kerjasama Ekonomi Greater Mekong Subregion (GMS).

(9) Kedua-dua pihak bersetuju untuk melakukan usaha untuk melindungi prinsip asas dan nilai teras Pertubuhan Perdagangan Dunia (WTO), menggalakkan pembaharuan yang diperlukan dalam WTO, terutamanya operasi biasa mekanisme penyelesaian pertikaian dua peringkat dan mengikat. Mengukuhkan kerjasama dalam rangka kerja WTO, dan bersama-sama melindungi hak dan kepentingan sah ahli membangun, mempromosikan WTO untuk memainkan peranan yang lebih berkesan.

(10) Vietnam menyokong penyertaan China kepada Perjanjian Komprehensif dan Progresif untuk Perkongsian Trans-Pasifik (CPTPP) mengikut piawaian dan prosedur Perjanjian. Kedua-dua pihak bersedia untuk bersama-sama melaksanakan Perkongsian Ekonomi Komprehensif Serantau (RCEP) dan menggalakkan kesalinghubungan ekonomi serantau.

4.6. Perselisihan faham lebih baik dikawal dan diselesaikan

Kedua-dua pihak mempunyai pertukaran pandangan yang ikhlas dan terus terang mengenai isu maritim, menekankan keperluan untuk mengawal dan menyelesaikan secara aktif pertikaian maritim, mengekalkan keamanan dan kestabilan di Laut Timur dan rantau ini.

(1) Kedua-dua pihak bersetuju untuk terus berpegang kepada persepsi bersama yang penting antara pemimpin berpangkat tinggi kedua-dua Parti dan dua negara, secara berterusan melalui perundingan mesra, mengukuhkan mekanisme rundingan peringkat Kerajaan mengenai sempadan wilayah Vietnam-China dan kumpulan kerja gabungan; secara aktif mencari penyelesaian asas dan jangka panjang yang boleh diterima oleh kedua-dua pihak, selaras dengan "Perjanjian mengenai prinsip asas yang membimbing penyelesaian isu maritim Vietnam-China", undang-undang antarabangsa termasuk Konvensyen Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu mengenai Undang-undang Laut 1982 (UNCLOS 1982).

(2) Kedua-dua pihak bersetuju untuk menggalakkan perbincangan secara aktif mengenai kerjasama untuk pembangunan bersama di laut dan mengenai persempadanan kawasan laut di luar Teluk Tonkin, mempromosikan pencapaian awal kemajuan yang ketara dalam dua perkara di atas. Kedua-dua pihak akan terus giat melaksanakan kerjasama di kawasan yang kurang sensitif di laut. Mengukuhkan kerjasama dalam penguatkuasaan undang-undang perikanan dan kerjasama dalam akuakultur dan perlindungan sumber biologi di Laut Timur. Mengukuhkan kerjasama dalam mencari dan menyelamat di laut.

(3) Kedua-dua pihak bersetuju untuk terus melaksanakan secara menyeluruh dan berkesan “Deklarasi Tatalaku Pihak di Laut Timur” (DOC), atas dasar perundingan dan konsensus, untuk segera mencapai “Kod Tatalaku di Laut Timur” (COC) yang substantif dan berkesan selaras dengan undang-undang antarabangsa, termasuk UNCLOS 1982. Melaksanakan mekanisme Mesyuarat Pegawai Kanan (SOM) dan Mesyuarat Kumpulan Kerja Bersama ASEAN-China mengenai pelaksanaan “Deklarasi Perihal Tatalaku Pihak di Laut Timur” (DOC); mengawal perselisihan pendapat di laut dengan baik, tidak mengambil tindakan yang merumitkan keadaan dan meluaskan pertikaian, dan bersama-sama mengekalkan kestabilan di laut.

(4) Kedua-dua pihak bersetuju bahawa pada 2024, mereka akan bersama-sama meraikan ulang tahun ke-25 persempadanan sempadan darat dan ulang tahun ke-15 menandatangani tiga dokumen undang-undang di sempadan darat Vietnam-China.

5. Kedua-dua pihak bersetuju bahawa lawatan Negara ke Vietnam oleh Setiausaha Agung dan Presiden China Xi Jinping adalah satu kejayaan besar, menandakan satu peristiwa penting dalam sejarah hubungan antara kedua-dua Pihak dan dua negara, menyumbang secara signifikan untuk mempromosikan persahabatan tradisional antara Vietnam dan China, meningkatkan hubungan Vietnam-China dalam era baharu, dan mempromosikan keamanan, kestabilan dan pembangunan di rantau ini dan dunia.

Pemimpin tertinggi kedua-dua Parti dan dua negara bersetuju untuk mengarahkan jabatan, kementerian, cawangan dan kawasan Vietnam dan China yang berkaitan untuk membina dan menyempurnakan mekanisme pertukaran yang sepadan, mengenal pasti dengan jelas unit yang bertanggungjawab dan arahan pelaksanaan, berdasarkan penugasan tugas dan situasi sebenar, membangunkan pelan pelaksanaan terperinci, segera melaporkan kemajuan kerjasama kepada Jawatankuasa Pemandu Kerjasama Dua Hala Vietnam - China. Jawatankuasa Pemandu Kerjasama Dua Hala bertanggungjawab untuk menilai, memantau, menggesa, dan menyelaras kerja fasa seterusnya, melaporkan kepada Pemimpin Kanan setiap pihak mengenai kemajuan kerjasama. Berdasarkan keperluan, kedua-dua pihak akan bertukar-tukar, berhubung, menyemak situasi pelaksanaan dan menyelesaikan isu-isu berbangkit melalui perundingan mesra.

Setiausaha Agung dan Presiden Xi Jinping dengan penuh hormat mengucapkan terima kasih kepada Setiausaha Agung Nguyen Phu Trong, Presiden Vo Van Thuong, pemimpin kanan Parti, Negara Vietnam dan rakyat Vietnam atas sambutan hangat, mesra dan mesra serta dengan hormatnya menjemput Setiausaha Agung Nguyen Phu Trong dan Presiden Vo Van Thuong untuk melawat China semula tidak lama lagi. Setiausaha Agung Nguyen Phu Trong dan Presiden Vo Van Thuong melahirkan rasa terima kasih mereka dan dengan gembira menerima jemputan itu.

Hanoi, 13 Disember 2023.

VNA