![]() |
| Setiausaha Agung Nguyen Phu Trong dan Setiausaha Agung serta Presiden China Xi Jinping mengambil gambar berkumpulan. Foto: Tri Dung/VNA |
Semasa lawatan itu, kedua-dua pihak mengeluarkan Kenyataan Bersama Vietnam-China mengenai terus memperdalam dan meningkatkan perkongsian kerjasama strategik yang komprehensif dan membina Komuniti Masa Depan Bersama Vietnam-China yang mempunyai kepentingan strategik.
Agensi Berita Vietnam (VNA) dengan hormatnya memperkenalkan teks penuh Kenyataan Bersama seperti berikut:
1. Atas jemputan Setiausaha Agung Jawatankuasa Pusat Parti Komunis Vietnam Nguyen Phu Trong dan Presiden Republik Sosialis Vietnam Vo Van Thuong, Setiausaha Agung Jawatankuasa Pusat Parti Komunis China dan Presiden Republik Rakyat China Xi Jinping mengadakan lawatan Negara ke Vietnam dari 12 hingga 13 Disember 2023.
Semasa lawatan itu, Setiausaha Agung dan Presiden Xi Jinping mengadakan perbincangan dengan Setiausaha Agung Nguyen Phu Trong, Presiden Vo Van Thuong, dan bertemu dengan Perdana Menteri Pham Minh Chinh dan Pengerusi Dewan Negara Vuong Dinh Hue.
Kedua-dua pihak percaya bahawa Vietnam dan China adalah jiran yang baik, kawan baik, kawan baik, dan rakan kongsi yang baik. Kedua-duanya adalah negara sosialis yang dipimpin oleh Parti Komunis, mempunyai rejim politik yang sama, berkongsi cita-cita dan kepercayaan, dan mempunyai laluan pembangunan yang rapat. Mereka berkongsi aspirasi yang sama dan masa depan yang sama. Kedua-duanya berusaha untuk kebahagiaan rakyat dan kemakmuran negara, dan untuk tujuan mulia keamanan dan kemajuan umat manusia.
Untuk mewarisi dan mempromosikan tradisi persahabatan "hubungan Vietnam-China yang erat, kedua-dua rakan dan saudara", terus memperdalam dan meningkatkan lagi Perkongsian Koperasi Strategik Komprehensif Vietnam-China, kedua-dua pihak bersetuju untuk membina Komuniti Masa Depan Bersama Vietnam-China yang mempunyai kepentingan strategik, berusaha untuk kebahagiaan rakyat kedua-dua negara, demi keamanan dan kemajuan umat manusia.
Vietnam menyokong penubuhan Komuniti dengan Masa Depan Bersama untuk Kemanusiaan, Inisiatif Pembangunan Global, Inisiatif Keselamatan Global dan Inisiatif Tamadun Global. Inisiatif di atas bertujuan untuk melindungi kepentingan bersama semua manusia, demi keamanan, keadilan dan kemajuan rakyat dunia, dan untuk memenuhi aspirasi rakyat semua negara untuk membina dunia yang lebih baik.
Kedua-dua pihak bersetuju bahawa pembangunan hubungan antara negara mesti mematuhi Piagam Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu, undang-undang antarabangsa dan norma asas perhubungan antarabangsa, berpegang teguh kepada sikap saling menghormati, kesaksamaan, faedah bersama, kerjasama menang-menang, menghormati kedaulatan dan integriti wilayah masing-masing, dan berterusan dalam menyelesaikan perselisihan faham melalui cara yang aman.
Menurut orientasi di atas, kedua-dua pihak bersetuju untuk menggalakkan hubungan Vietnam-China untuk memasuki fasa baharu dengan kepercayaan politik yang lebih tinggi, kerjasama pertahanan-keselamatan yang lebih besar, kerjasama substantif yang lebih mendalam, asas sosial yang lebih kukuh, penyelarasan pelbagai hala yang lebih erat, kawalan dan penyelesaian perselisihan yang lebih baik, berganding bahu untuk menggalakkan pembangunan sosialisme dunia, dan secara aktif menyumbang kepada tujuan keamanan dan kemajuan manusia.
2. Dalam suasana yang mesra dan berterus terang, kedua-dua pihak saling memaklumkan keadaan setiap Parti dan setiap negara, serta teori dan amalan pembinaan sosialisme; melahirkan rasa gembira dengan pencapaian besar dan bersejarah yang telah dicapai oleh setiap Parti dan setiap negara dalam usaha pembangunan negara, pemodenan dan pembinaan sosialisme sesuai dengan keadaan negara masing-masing; dan percaya bahawa ini menunjukkan sepenuhnya daya hidup dan keunggulan rejim sosialis di Vietnam dan China.
Pihak Vietnam mengucapkan tahniah dan sangat menghargai pencapaian besar yang telah dicapai oleh Parti, Kerajaan dan Rakyat China dalam tempoh 10 tahun era baharu dan pencapaian penting dalam melaksanakan secara menyeluruh semangat Kongres Kebangsaan ke-20 Parti Komunis China. Pihak Vietnam berharap dan percaya bahawa, di bawah kepimpinan teguh Jawatankuasa Pusat Parti Komunis China dengan Komrad Xi Jinping sebagai teras, di bawah bimbingan Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, Parti, Kerajaan dan Rakyat China pastinya akan terus memperkaya dan membuka laluan pemodenan gaya Cina, sentiasa meningkatkan proses pembangunan parti yang hebat, menyempurnakan projek demokrasi rakyat yang hebat, dan sentiasa meningkatkan semangat. masa matlamat dan tugas yang ditetapkan oleh Kongres Kebangsaan ke-20 Parti Komunis China, berjaya merealisasikan matlamat 100 tahun kedua untuk berusaha, dan membina China menjadi kuasa moden sosialis yang kuat, demokratik, bertamadun, harmoni dan cantik.
Pihak China menyokong dan menghargai pencapaian yang telah dicapai oleh Vietnam dalam hampir 40 tahun pengubahsuaian, 10 tahun melaksanakan "Platform untuk pembinaan negara dalam tempoh peralihan kepada sosialisme (dipinda dan ditambah pada 2011)", terutamanya pencapaian penting dan komprehensif sejak Kongres Kebangsaan ke-13 Parti Komunis Vietnam sehingga kini semakin kukuh, mempromosikan kekuatan menyeluruh Vietnam yang tidak pernah wujud sehingga kini. Pihak China berharap dan percaya bahawa, di bawah kepimpinan Jawatankuasa Pusat Parti Komunis Vietnam yang betul yang diketuai oleh Setiausaha Agung Nguyen Phu Trong, Parti, Negeri dan Rakyat Vietnam pasti akan berjaya melaksanakan matlamat dan tugas utama yang ditetapkan oleh Kongres Kebangsaan Parti Komunis Vietnam ke-13, membina Vietnam menjadi sebuah negara maju dengan pendapatan tinggi yang menyokong Vietnam yang berorientasikan sosialis kepada Vietnam. Dengan makmur, rakyat menjadi bahagia, membina ekonomi yang kukuh, bebas dan berdikari, serentak mempromosikan punca inovasi, perindustrian, pemodenan, integrasi antarabangsa yang menyeluruh, membangunkan hubungan luar yang terbuka dan mesra, dan menggalakkan peranan yang semakin penting untuk keamanan, kestabilan, pembangunan dan kemakmuran rantau ini dan dunia.
3. Kedua-dua pihak mengkaji perkembangan hubungan antara kedua-dua Pihak dan kedua-dua negara Vietnam dan China; menghargai bantuan berharga dan tidak mementingkan diri yang telah diberikan oleh kedua-dua Pihak, kedua-dua negara dan kedua-dua rakyat antara satu sama lain selama ini; dan bersetuju bahawa persahabatan tradisional "kedua-dua rakan dan saudara" yang dibina secara peribadi dan diusahakan dengan susah payah oleh Presiden Ho Chi Minh, Pengerusi Mao Zedong dan pemimpin terdahulu adalah aset berharga kedua-dua rakyat, yang perlu diwarisi dengan baik, dilindungi dengan baik dan dipromosikan dengan baik. Parti, Negeri dan Rakyat Vietnam sentiasa menghargai dan menghargai sokongan padu dan bantuan besar Parti, Negara dan Rakyat China dalam usaha kemerdekaan dan pembebasan negara, serta dalam usaha membina sosialisme dan membangunkan negara.
Pada permulaan abad ini, Vietnam dan China menubuhkan moto "jiran mesra, kerjasama menyeluruh, kestabilan jangka panjang, melihat ke arah masa depan" dan semangat "jiran yang baik, kawan baik, kawan baik, rakan kongsi yang baik". 15 tahun sejak kedua-dua negara menubuhkan Perkongsian Koperasi Strategik Komprehensif pada 2008, kerjasama dalam semua bidang telah mencapai kemajuan yang positif dan komprehensif. Memasuki era baru, hubungan Vietnam - China terus berkembang dan mendalam, terutamanya selepas penutupan Kongres Kebangsaan Parti Komunis China ke-20, Setiausaha Agung dan Presiden Xi Jinping menjemput Setiausaha Agung Nguyen Phu Trong untuk membuat lawatan bersejarah ke China, mempromosikan hubungan Vietnam - China ke tahap yang baharu.
Melihat masa depan, China menekankan dasar persahabatannya yang berterusan dengan Vietnam, dengan menganggap Vietnam sebagai keutamaan dalam diplomasi kejiranan.
Pihak Vietnam menegaskan bahawa ia sentiasa menganggap hubungan Vietnam-China sebagai keutamaan utama dalam dasar luar Vietnam kemerdekaan, berdikari, multilateralisasi dan kepelbagaian. Ini adalah pilihan strategik kedua-dua pihak.
Kedua-dua pihak menekankan dan menyokong teguh kedua-dua Pihak, dua negara dan dua rakyat untuk gigih mengejar autonomi strategik dan secara autonomi memilih laluan pembangunan yang sesuai dengan situasi negara masing-masing; secara gigih dan betul menangani serta menyelesaikan perselisihan secara aktif melalui cara damai atas dasar persefahaman dan saling menghormati, selaras dengan undang-undang antarabangsa, mengekalkan momentum pembangunan baik hubungan Vietnam-China, dan memberi sumbangan yang lebih positif kepada keamanan, kestabilan dan pembangunan di rantau ini dan dunia.
Berdasarkan persepsi umum di atas, dalam konteks situasi dunia yang mengalami perkembangan pesat, kompleks, tidak dapat diramalkan dan tidak pernah berlaku sebelum ini, kedua-dua pihak bersetuju untuk berpegang teguh kepada orientasi politik pemimpin tertinggi kedua-dua Parti dan dua negara, untuk melihat dan membangunkan hubungan Vietnam-China dari ketinggian strategik dan wawasan jangka panjang, mengikut motto "kebaikan" 15 "15", "16 kata" dan "15 peristiwa yang baik". ulang tahun penubuhan Perkongsian Koperasi Strategik Komprehensif sebagai peluang, untuk membina Komuniti Masa Depan Bersama Vietnam - China yang mempunyai kepentingan strategik, untuk berusaha untuk kebahagiaan rakyat kedua-dua negara, demi keamanan dan kemajuan umat manusia.
4. Untuk terus memperdalam dan mempertingkatkan Perkongsian Koperasi Strategik Komprehensif, dengan tegas mempromosikan pembinaan Komuniti Masa Depan Bersama Vietnam-China, kedua-dua pihak bersetuju untuk menggalakkan peranan penyelarasan keseluruhan Jawatankuasa Pemandu Kerjasama Dua Hala Vietnam-China, secara aktif menggalakkan kerjasama pada masa akan datang, memfokuskan pada 6 arahan kerjasama utama berikut, mengenal pasti matlamat, menyempurnakan langkah-langkah, menyempurnakan mekanisme, dan menyempurnakan mekanisme pelaksanaan.
4.1. Kepercayaan politik yang lebih tinggi
Untuk memberi tumpuan kepada memahami hala tuju pembangunan hubungan Vietnam-China, kedua-dua pihak bersetuju untuk meningkatkan pertukaran strategik, mengekalkan layanan sama rata, saling menghormati, dan seterusnya mengukuhkan kepercayaan politik.
(1) Kedua-dua pihak bersetuju untuk terus mengukuhkan lagi pertukaran erat antara pemimpin berpangkat tinggi kedua-dua Pihak dan dua negara melalui bentuk seperti lawatan dua hala, menghantar utusan khas, talian hotline, bertukar-tukar e-mel, mesyuarat tahunan dan kenalan di forum pelbagai hala, bertukar-tukar strategi dengan segera mengenai isu-isu penting dalam hubungan dua hala dan situasi serantau dan antarabangsa serta memberikan hala tuju pembangunan yang sihat untuk kepentingan bersama, dan pembangunan yang sihat. kedua-dua Pihak dan dua negara dalam tempoh baharu.
(2) Kedua-dua pihak bersetuju untuk mempromosikan sepenuhnya peranan khas saluran Parti, mengukuhkan lagi hala tuju dan penyelarasan mekanisme Mesyuarat Peringkat Tinggi antara kedua-dua Pihak dan penggalakan dan penyelarasan peranan agensi hal ehwal luar kedua-dua Pihak; meningkatkan keberkesanan pertukaran dan kerjasama antara agensi masing-masing kedua-dua Pihak di peringkat Pusat, organisasi Parti tempatan kedua-dua negara, terutamanya di wilayah sempadan (wilayah); melalui mekanisme Bengkel Teori antara kedua-dua Pihak, rancangan kerjasama dalam melatih kader, pertukaran delegasi melalui saluran Parti, meningkatkan pertukaran dan perundingan bersama mengenai pembinaan Parti dan pengurusan negara, membina sosialisme dan dalam bidang seperti organisasi, propaganda/pendidikan, pemeriksaan disiplin, antirasuah, reformasi kehakiman, mobilisasi massa/depan bersatu, sosio-ekonomi. Mengukuhkan lagi pertukaran mesra dan kerjasama antara Kerajaan Vietnam dan Kerajaan China, Perhimpunan Kebangsaan Vietnam dan Kongres Rakyat Kebangsaan China, Barisan Tanah Air Vietnam dan Persidangan Perundingan Politik Rakyat Kebangsaan China.
(3) Kedua-dua pihak bersetuju untuk melaksanakan Perjanjian secara berkesan untuk memperdalam kerjasama dalam tempoh baharu antara Kementerian Luar kedua-dua negara; mengekalkan hubungan tetap antara pemimpin kedua-dua Kementerian Luar; terus menganjurkan perundingan diplomatik tahunan dengan berkesan, meningkatkan pertukaran di peringkat Jabatan (Pejabat) yang sepadan, melaksanakan pelan latihan kakitangan dengan berkesan, dan menyokong serta memudahkan penambahbaikan ibu pejabat dan keadaan perumahan agensi perwakilan diplomatik kedua-dua negara.
(4) Pihak Vietnam menegaskan semula pematuhan teguhnya kepada dasar “satu China”, mengiktiraf Taiwan sebagai bahagian yang tidak dapat dipisahkan dari wilayah China, dengan tegas menentang sebarang bentuk tindakan pemisah “kemerdekaan Taiwan”, menyokong prinsip tidak campur tangan dalam hal ehwal dalaman negara lain, dan tidak membangunkan sebarang hubungan peringkat negeri dengan Taiwan. Pihak Vietnam percaya bahawa isu Hong Kong, Xinjiang, dan Tibet adalah hal ehwal dalaman China, dan percaya bahawa di bawah kepimpinan Parti dan Kerajaan China, wilayah di atas akan mengekalkan kestabilan dan membangun dengan makmur. Pihak Cina menyatakan penghargaannya terhadap perkara ini. Pihak China menyokong usaha pihak Vietnam dalam mengekalkan kestabilan sosial, memastikan keselamatan negara, dan menggalakkan perpaduan negara."
4.2. Kerjasama pertahanan dan keselamatan yang lebih substantif
Kerjasama pertahanan dan keselamatan adalah salah satu tonggak hubungan Vietnam-China, memainkan peranan penting dalam mengukuhkan kepercayaan strategik antara kedua-dua Pihak dan kedua-dua negara. Untuk melindungi keselamatan negara mereka, menyumbang kepada mengekalkan keamanan, keselamatan dan kestabilan di rantau ini dan dunia, kedua-dua pihak bersetuju untuk mengukuhkan mekanisme kerjasama dalam pertahanan, keselamatan awam, keselamatan, Mahkamah Agung, Procuracy Tertinggi, mengkaji dan membina mekanisme pertukaran antara agensi kehakiman masing-masing kedua-dua negara, dan menggalakkan kerjasama utama berikut:
(1) Kedua-dua pihak bersetuju untuk mengukuhkan lagi pertukaran peringkat tinggi antara kedua-dua tentera; mempromosikan peranan saluran seperti Pertukaran Persahabatan Pertahanan Sempadan, Dialog Strategik Pertahanan dan Talian Utama antara kedua-dua Kementerian Pertahanan; melaksanakan "Kenyataan Visi Bersama mengenai Kerjasama Pertahanan hingga 2025" dengan berkesan antara kedua-dua Kementerian Pertahanan. Mengukuhkan pertukaran dan kerjasama antara kedua-dua tentera dalam bidang seperti kerja politik, latihan kakitangan, penyelidikan bersama; mengukuhkan lagi kerjasama dalam industri pertahanan, latihan dan latihan bersama, logistik perubatan, pengaman Pertubuhan Bangsa-Bangsa Bersatu dan keselamatan bukan tradisional. Terus memperdalam kerjasama sempadan, menggalakkan rondaan sempadan bersama di darat, menggalakkan pos sempadan kedua-dua negara menjalin hubungan mesra, mengukuhkan penyelarasan dalam pengurusan dan perlindungan sempadan. Teruskan melaksanakan rondaan bersama dengan berkesan di Teluk Tonkin dan lawatan kapal tentera; mendalami mekanisme pertukaran dan kerjasama antara tentera laut dan pengawal pantai kedua-dua negara.
(2) Kedua-dua pihak bersetuju untuk meningkatkan pertukaran peringkat tinggi antara agensi penguatkuasaan undang-undang kedua-dua negara; mempromosikan peranan Persidangan Menteri mengenai Pencegahan Jenayah dan Dialog Keselamatan Strategik; mewujudkan Dialog Timbalan Menteri mengenai Keselamatan Politik dan Talian Utama antara Kementerian Keselamatan Awam kedua-dua negara. Mengukuhkan kerjasama antara Kementerian Keselamatan Awam Vietnam dan agensi keselamatan dan penguatkuasaan undang-undang China dalam bidang keselamatan dan risikan, terutamanya memperdalam kerjasama dalam melindungi keselamatan kerajaan dan keselamatan rejim; mengukuhkan kerjasama dalam bidang keselamatan tradisional dan bukan tradisional seperti memerangi keganasan, pencegahan penipuan dalam talian, keselamatan siber, pengurusan imigresen, lintasan sempadan haram, dan penangkapan penjenayah yang melarikan diri ke luar negara. Memperdalam kerjasama dan pertukaran pengalaman dalam bidang keselamatan ekonomi, keselamatan makanan, tenaga, sumber air, dan pembaharuan dan pembukaan. Mengukuhkan pertukaran perisikan antara kedua-dua pihak dan menyelaraskan perkongsian pengalaman dan kerjasama dalam isu campur tangan balas, pemisahan balas, pencegahan "evolusi aman" dan "revolusi warna" oleh kuasa bermusuhan dan reaksioner. Memperkukuh kerjasama dalam mencegah pelanggaran undang-undang agama, mengurus pertubuhan bukan kerajaan asing; menggalakkan kerjasama dalam pegawai latihan. Memperkukuh kerjasama dalam melindungi keselamatan agensi, perniagaan dan rakyat sesebuah negara di negara lain.
(3) Kedua-dua pihak bersetuju untuk mengukuhkan kerjasama dalam bidang perundangan dan kehakiman, mewujudkan asas undang-undang untuk kerjasama menyeluruh antara Vietnam dan China dalam semua bidang; secara aktif melaksanakan obligasi perjanjian antarabangsa di mana kedua-dua pihak menjadi ahli; melaksanakan dengan berkesan "Perjanjian antara Republik Sosialis Vietnam dan Republik Rakyat China mengenai bantuan kehakiman dalam perkara sivil dan jenayah", "Perjanjian Ekstradisi antara Republik Sosialis Vietnam dan Republik Rakyat China"; mempromosikan "Perjanjian antara Republik Sosialis Vietnam dan Republik Rakyat China mengenai pemindahan banduan yang dihukum" untuk dilaksanakan dengan berkesan; mempromosikan Memorandum Persefahaman mengenai kerjasama antara Kementerian Kehakiman kedua-dua negara untuk mencapai keputusan substantif, bersama-sama menyempurnakan mekanisme bantuan kehakiman antara kedua-dua pihak; mengkaji penubuhan kaedah untuk menyelesaikan pertikaian perdagangan sivil dan sempadan; menggalakkan kerjasama perundangan dan kehakiman tempatan dengan bidang kuasa bersempadan dalam bentuk yang sesuai.
4.3. Kerjasama substantif yang lebih mendalam
Dalam usaha untuk bertahan dalam kerjasama menang-menang, melayani pembangunan kedua-dua negara, menggalakkan pemulihan ekonomi serantau dan dunia serta pertumbuhan yang mampan, kedua-dua pihak akan mengukuhkan mekanisme kerjasama yang sepadan dalam bidang infrastruktur, pelaburan perindustrian, perdagangan, pertanian, kewangan dan mata wang; mengkaji dan membina mekanisme kerjasama antara perusahaan milik kerajaan dan perusahaan milik kerajaan, agensi pengangkutan, dan menggalakkan kerjasama utama berikut:
(1) Bersama-sama membina "Dua Koridor, Satu Tali Pinggang" dan "Pinggang dan Jalan"
Kedua-dua pihak bersetuju untuk mempromosikan hubungan strategi pembangunan antara kedua-dua negara dan melaksanakan "Rancangan Kerjasama Menghubungkan Dua Koridor, Satu Tali Pinggang dengan Inisiatif Jalur dan Jalan dengan berkesan antara Kerajaan Republik Sosialis Vietnam dan Kerajaan Republik Rakyat China".
Mempromosikan sambungan kereta api tolok standard merentasi sempadan Vietnam - China, menyelidik dan mempromosikan pembinaan kereta api tolok standard Lao Cai - Hanoi - Hai Phong, dan penyelidikan mengenai kereta api tolok standard Dong Dang - Hanoi dan Mong Cai - Ha Long - Hai Phong pada masa yang sesuai.
Mempercepatkan promosi pembinaan infrastruktur sempadan, termasuk pembinaan jambatan jalan merentasi Sungai Merah di kawasan sempadan Bat Xat (Vietnam) - Ba Sai (China). Menggalakkan perniagaan kedua-dua negara untuk bekerjasama dalam bidang infrastruktur jalan raya, jambatan, kereta api, elektrik bersih, telekomunikasi, dan logistik; terus menyelaras rapat, menggalakkan dan memudahkan kerjasama dalam pengangkutan jalan raya, udara, dan kereta api, dan mengukuhkan kerjasama logistik.
(2) Pelaburan
Kedua-dua pihak bersetuju untuk melaksanakan zon kerjasama ekonomi-perdagangan secara berkesan, menumpukan pada meningkatkan kerjasama pelaburan dalam bidang seperti pertanian, infrastruktur, tenaga, ekonomi digital, dan pembangunan hijau. Menggalakkan dan menyokong perusahaan yang mempunyai kapasiti, reputasi dan teknologi canggih untuk melabur di negara lain dalam bidang yang sesuai dengan keperluan dan strategi pembangunan mampan setiap negara, mewujudkan persekitaran perniagaan yang adil dan menguntungkan bagi perusahaan ini. Mempercepatkan pelaksanaan projek menggunakan bantuan tidak boleh dikembalikan daripada Kerajaan China kepada Vietnam, termasuk Projek untuk membina kemudahan baharu 2 Hospital Perubatan Tradisional.
Kedua-dua pihak bersetuju untuk mendalami pertukaran pengalaman dalam mereformasi perusahaan milik negara dan pengurusan modal negeri dalam perusahaan, dan bekerjasama dalam melatih sumber manusia antara kedua-dua negara, terutamanya kakitangan pengurusan kanan perusahaan milik negara; menggalakkan agensi pengurusan modal negeri dalam perusahaan kedua-dua negara untuk menjalankan pertukaran dan hubungan, mewujudkan keadaan yang menggalakkan bagi perusahaan kedua-dua negara untuk mengukuhkan kerjasama yang saling menguntungkan. Secara aktif mencari kemungkinan mengukuhkan kerjasama dua hala dan pelbagai hala dalam sektor mineral utama berdasarkan prinsip pasaran dan semangat praktikal, kemampanan, dan memastikan keselamatan pengeluaran tenaga dan rantaian bekalan.
(3) Perdagangan
Kedua-dua pihak bersetuju untuk menggunakan langkah-langkah praktikal untuk mengembangkan skala perdagangan dua hala secara seimbang dan mampan. Menggalakkan peranan Perkongsian Ekonomi Komprehensif Serantau (RCEP) dan Kawasan Perdagangan Bebas ASEAN-China; mengukuhkan kerjasama pada platform seperti Ekspo Import Antarabangsa China (CIIE), Ekspo ASEAN-China (CAEXPO), dan Pameran Import dan Eksport China (Pameran Canton); memperluaskan eksport produk utama sesebuah negara ke negara lain. Kedua-dua pihak bersetuju untuk mengukuhkan kerjasama dalam bidang penyeragaman, memastikan penyelarasan piawaian bagi barangan dan produk Vietnam dan China, terutamanya produk pertanian, mewujudkan keadaan yang menggalakkan untuk kerjasama perdagangan dua hala. Pihak China akan secara aktif mempromosikan proses pembukaan pasaran produk pertanian Vietnam seperti kelapa segar, produk buah beku, buah sitrus, alpukat, epal kastard, epal mawar, herba perubatan tradisional Cina yang berasal dari tumbuhan, daging kerbau, daging lembu, daging babi, dan produk ternakan dan ayam. Pihak Vietnam akan secara aktif mempromosikan import ikan sturgeon China, meningkatkan pertukaran dan kerjasama antara organisasi industri kedua-dua pihak, dan menggalakkan pembangunan sihat industri berkaitan kedua-dua negara.
Kedua-dua pihak bersetuju untuk menggunakan langkah-langkah berkesan untuk memastikan rantaian bekalan barangan yang lancar bagi pengeluaran dan penggunaan antara kedua-dua negara dan di rantau ini. Meningkatkan kecekapan pelepasan kastam, menggalakkan pembinaan perintis pintu sempadan pintar di jalan khusus untuk mengangkut barang melalui kawasan mercu tanda 1088/2-1089 dan jalan khusus untuk mengangkut barang di Tan Thanh - pintu sempadan Po Chai (kawasan mercu tanda 1090-1091) pintu sempadan antarabangsa Huu Ngethi (HuVi Ngethi) Qunam (HuVi Ngethi) antarabangsa (HuVi Ngethi) sempadan antarabangsa (HuVi Ngethi); membahagikan barangan import dan eksport secara rasional di pintu sempadan, memastikan kelancaran operasi pintu sempadan utama. Kedua-dua pihak bersetuju untuk menggalakkan secara aktif peranan Kumpulan Kerja Pemudahan Perdagangan Vietnam - China, terus mengeksploitasi potensi perdagangan dua hala; menggalakkan pelaksanaan “Memorandum Persefahaman antara Kementerian Perindustrian dan Perdagangan Vietnam dan Kementerian Perdagangan China mengenai pengukuhan keselamatan rantaian bekalan barangan antara Vietnam dan China”, mengekalkan keselamatan dan kestabilan rantaian pengeluaran dan bekalan antara kedua-dua negara. Kedua-dua pihak bersetuju untuk mempromosikan peranan Kumpulan Kerja mengenai kerjasama e-dagang, mempromosikan perusahaan kedua-dua negara untuk melaksanakan kerjasama e-dagang.
Kedua-dua pihak bersetuju untuk mempromosikan peranan mekanisme Jawatankuasa Sempadan Tanah Bersama dan Jawatankuasa Kerjasama Pengurusan Pintu Sempadan Vietnam-China, terus melaksanakan dengan berkesan tiga dokumen undang-undang mengenai sempadan darat Vietnam-China dan perjanjian berkaitan; mengukuhkan pengurusan keselamatan dan ketenteraman di kawasan sempadan; secara aktif mempromosikan pembukaan dan menaik taraf pintu sempadan. Teruskan melaksanakan dengan berkesan "Perjanjian mengenai kapal yang bergerak di kawasan pergerakan bebas di muara Sungai Bac Luan". Kaji dan laksanakan kerjasama dalam memberikan satu sama lain "Authorized Enterprise Certificates" (AEO), mengukuhkan pertukaran dan kerjasama "one-stop", terus memperdalam kerjasama dalam penguatkuasaan undang-undang terhadap penyeludupan, mempromosikan Tindakan Penyelarasan Penguatkuasaan Undang-undang Antarabangsa "Mekong Dragon" untuk mencapai lebih banyak keputusan.
Pihak China menyokong pembukaan Konsulat Jeneral Vietnam di Chongqing dan Pejabat Penggalakan Perdagangan Vietnam di Chongqing dan Hangzhou (China) untuk memainkan peranan aktif dalam kerjasama ekonomi dan perdagangan antara kedua-dua negara; dan bersedia untuk terus mewujudkan keadaan yang menggalakkan bagi pihak Vietnam untuk membuka lebih banyak pejabat promosi perdagangan di kawasan berkaitan China tidak lama lagi.
Kedua-dua pihak menyokong pihak berkuasa tempatan kedua-dua negara untuk mewujudkan mekanisme penyelarasan, terutamanya di kawasan yang mempunyai skala ekonomi yang agak besar dan penduduk di pedalaman, bersama-sama menganjurkan aktiviti promosi perdagangan dan pelaburan untuk mengeksploitasi potensi dan kekuatan setiap pihak, mewujudkan momentum pertumbuhan baharu bagi kerjasama ekonomi, perdagangan dan pelaburan antara kedua-dua negara. Teruskan menyokong perusahaan kereta api kedua-dua negara untuk mengukuhkan kerjasama bagi meningkatkan kecekapan barangan Vietnam yang transit ke China.
(4) Kewangan dan mata wang
Kedua-dua pihak bersetuju untuk terus mengukuhkan pertukaran dan kerjasama antara Bank Negara Vietnam dan Bank Rakyat China dan antara agensi penyeliaan dan pengurusan kewangan kedua-dua negara. Menggalakkan peranan Kumpulan Kerja Kerjasama Kewangan dan Monetari untuk menggalakkan kerjasama monetari antara kedua-dua negara. Menyokong kedua-dua pihak untuk memperdalam kerjasama di Asian Infrastructure Investment Bank, menyediakan sokongan modal untuk projek berkaitan mengikut strategi, dasar dan prosedur Bank.
(5) Keselamatan makanan dan pembangunan hijau
Kedua-dua pihak bersetuju untuk menggalakkan kerjasama secara aktif dalam teknologi pertanian dan pertukaran dasar pertanian, menyelidik dan melaksanakan kerjasama dalam bidang seperti pertanian rendah karbon, pertanian digital, pertanian hijau, perlindungan tanah dan sumber air, promosi produk hijau, pelepasan karbon rendah, dan pembangunan mampan; dan mengukuhkan pertukaran dan penyelarasan dasar bagi memastikan keselamatan makanan.
Kedua-dua pihak bersetuju untuk mengambil bahagian secara aktif dan membina perkongsian kerjasama tenaga bersih global. Memperdalam kerjasama dalam bidang seperti pemuliharaan biodiversiti, tindak balas perubahan iklim, kenderaan tenaga baharu, termasuk pengurusan rizab alam semula jadi Asia, pemuliharaan hidupan liar yang berhijrah, dan kawalan spesies asing invasif di kawasan sempadan. Pihak China mengalu-alukan Vietnam untuk mengambil bahagian dalam aktiviti berkaitan Perikatan Pembangunan Hijau Antarabangsa Belt and Road.
Kedua-dua pihak bersetuju untuk mengukuhkan kerjasama dalam bidang penanaman dan pemprosesan pertanian; untuk bekerjasama dalam penyelidikan pengurusan bersepadu persekitaran marin dan pulau; untuk bekerjasama dalam melepaskan anak ikan dan melindungi sumber akuatik di Teluk Tonkin; untuk menandatangani Perjanjian Kerjasama Perikanan di Teluk Tonkin tidak lama lagi; untuk melaksanakan Perjanjian mengenai penubuhan talian hotline untuk insiden yang tidak dijangka dalam aktiviti penangkapan ikan di laut antara Vietnam dan China dengan berkesan.
Kedua-dua pihak bersetuju untuk bertukar data hidrologi semasa musim banjir dan bekerjasama dalam bidang seperti pengurusan sumber air bersepadu, pencegahan bencana banjir dan kemarau, air minuman yang selamat di kawasan luar bandar, pengairan ekonomi, dan sains dan teknologi sumber air. Mengadakan dialog dasar peringkat tinggi mengenai penggunaan mampan sumber air rentas sempadan; mengukuhkan penyelarasan dalam pencegahan kemarau dan banjir serta memastikan keselamatan empangan kuasa hidro. Mengukuhkan pertukaran maklumat ramalan cuaca, cuaca dan cuaca berbahaya serta bekerjasama dalam membangunkan perkhidmatan meteorologi di rantau Asia.”
4.4. Asas sosial yang lebih kukuh
Untuk meningkatkan persefahaman dan persahabatan, menggalakkan pertukaran dan persefahaman bersama, dan mengukuhkan asas sosial hubungan antara kedua-dua Pihak dan kedua-dua negara, kedua-dua pihak akan mengukuhkan mekanisme pertukaran antara agensi propaganda/pendidikan kedua-dua Pihak, media utama dan penerbit, antara agensi kebudayaan, pelancongan, belia dan tempatan; mengkaji dan membina mekanisme kerjasama antara pendidikan, kesihatan, perubatan tradisional, dan agensi penerbangan awam, dan menggalakkan kerjasama utama berikut:
(1) Propaganda
Agensi propaganda kedua-dua Pihak hendaklah mempromosikan propaganda dan pendidikan mengenai persahabatan tradisional antara kedua-dua Pihak dan dua negara dan kerjasama strategik komprehensif antara Vietnam dan China. Menggalakkan kedua-dua negara melaksanakan kerjasama dalam media, penerbitan akhbar, radio, pawagam, dan televisyen, bagi meningkatkan persefahaman dan persahabatan antara rakyat kedua-dua negara, khususnya generasi muda.
(2) Kebudayaan dan pelancongan
Pihak Vietnam menyokong China dalam membina Pusat Kebudayaan di Vietnam; pihak China mengalu-alukan Vietnam untuk menubuhkan Pusat Kebudayaan di China dan mengendalikan Istana Persahabatan Vietnam-China dengan baik. Pihak Vietnam secara aktif menyokong Pusat Kebudayaan Cina di Hanoi dalam menjalankan aktivitinya.
Kedua-dua pihak menyokong organisasi kebudayaan, kumpulan seni, dan sekolah latihan kebudayaan dan seni kedua-dua negara untuk menjalankan pertukaran dan kerjasama. Memperkukuh penyelarasan dan pertukaran dasar pelancongan antara kedua-dua negara, menyelaraskan eksploitasi laluan pelancongan, dan membina produk pelancongan. Melaksanakan Pelan Kerjasama Kebudayaan dan Pelancongan Vietnam - China untuk tempoh 2023 - 2027, mengukuhkan pertukaran delegasi di semua peringkat mengenai budaya dan pelancongan, menggalakkan pemulihan pesat dan pembangunan sihat industri pelancongan. Mengendalikan projek perintis Kawasan Pemandangan Air Terjun Ban Gioc (Vietnam) - Detian (China) dengan selamat dan berkesan, mewujudkan asas untuk operasi rasmi, dan menggalakkan pelancong dari kedua-dua pihak melawat Kawasan Pemandangan. Menyokong perusahaan pengangkutan penerbangan kedua-dua pihak untuk meningkatkan penerbangan antara Vietnam dan China berdasarkan permintaan pasaran.
(3) Pendidikan, sukan, sumber manusia dan sains dan teknologi
Kedua-dua pihak bersetuju untuk melaksanakan Perjanjian Kerjasama Pendidikan Vietnam-China dengan berkesan; menggalakkan peningkatan pertukaran pelajar, pengurus pendidikan dan tenaga pengajar dari kedua-dua negara; enhance professional training for Vietnamese teachers through scholarship programs to study abroad in China; promote exchanges and cooperation between educational institutions of the two countries; actively promote the role of the Confucius Institute at Hanoi University, deepen cooperation in vocational education, digital education, and sports. Strengthen exchanges between universities and research institutes of the two countries.
Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong lĩnh vực lao động trên cơ sở triển khai hiệu quả các thỏa thuận về quản lý lao động qua biên giới của các tỉnh/khu biên giới hai nước, bảo đảm quyền và lợi ích hợp pháp của lao động vùng biên giới hai nước. Thúc đẩy các chương trình giao lưu, hợp tác phát triển nguồn nhân lực và kỹ năng, an sinh xã hội và bảo hiểm xã hội đáp ứng nhu cầu phát triển kinh tế - xã hội của hai nước.
Hai bên nhất trí tiếp tục phát huy tốt vai trò của Ủy ban hỗn hợp hợp tác về khoa học công nghệ Việt Nam - Trung Quốc; tích cực tăng cường hợp tác kết nối trong các lĩnh vực về quy định quản lý pháp quy an toàn hạt nhân, sở hữu trí tuệ, tiêu chuẩn đo lường chất lượng; tăng cường giao lưu trao đổi đoàn các cấp nhằm làm sâu sắc hợp tác trong các lĩnh vực trên.
(4) Y tế sức khỏe và phòng chống thiên tai
Hai bên nhất trí tiếp tục triển khai hợp tác, giao lưu trong các lĩnh vực y tế, sức khỏe, bao gồm bảo vệ và chăm sóc sức khỏe, phòng chống dịch bệnh truyền nhiễm, y học cổ truyền, phòng chống thiên tai. Ủng hộ địa phương hai nước triển khai hợp tác về cùng chia sẻ thông tin và liên hợp phòng chống dịch bệnh qua biên giới.
(5) Giao lưu địa phương, nhân dân và thanh niên
Hai bên nhất trí ủng hộ các địa phương hai nước, đặc biệt là các tỉnh/khu biên giới triển khai giao lưu, hợp tác. Nâng cao hiệu quả của các cơ chế giao lưu định kỳ giữa các tổ chức đoàn thể Việt Nam - Trung Quốc như công đoàn, phụ nữ, thanh niên; tổ chức tốt các hoạt động như Gặp gỡ Hữu nghị thanh niên Việt Nam - Trung Quốc, Diễn đàn nhân dân Việt Nam - Trung Quốc, Liên hoan Nhân dân biên giới; tăng cường giao lưu giữa lãnh đạo trẻ, doanh nghiệp trẻ, tình nguyện viên trẻ hai nước.
4.5. Closer multilateral coordination
Để bảo vệ công bằng, chính nghĩa và lợi ích chung quốc tế, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển phồn vinh của khu vực, kiến tạo môi trường bên ngoài có lợi cho sự phát triển của mỗi nước và quan hệ Việt - Trung, hai bên nhất trí kiên trì phát huy chủ nghĩa đa phương, tăng cường phối hợp và hợp tác đa phương, cùng nhau bảo vệ hệ thống quốc tế lấy Liên hợp quốc làm hạt nhân và trật tự quốc tế dựa trên luật pháp quốc tế.
(1) Hai bên nhất trí tăng cường cơ chế tham vấn về nhân quyền, chính sách giữa hai Bộ Ngoại giao và giao lưu không định kỳ giữa Cơ quan đại diện thường trú tại hai nước, cũng như Phái đoàn/Văn phòng đại diện của hai nước thường trú tại nước thứ ba hoặc tổ chức quốc tế.
(2) Phía Việt Nam hoan nghênh quan điểm xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại mà phía Trung Quốc đưa ra nhằm thúc đẩy những giá trị chung về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ và sẵn sàng chủ động tham gia các dự án hợp tác cụ thể trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu phù hợp với khả năng, điều kiện, nhu cầu của Việt Nam; cùng thực hiện tốt Chương trình phát triển bền vững đến năm 2030; trao đổi, điều phối chính sách, ủng hộ lẫn nhau và triển khai hợp tác thực chất trong khuôn khổ Công ước khung của Liên hợp quốc về biến đổi khí hậu (UNFCCC) và Thỏa thuận Paris về biến đổi khí hậu.
(3) Hai bên khẳng định tuân thủ Hiến chương Liên hợp quốc và luật pháp quốc tế, tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau, bình đẳng, cùng có lợi, nỗ lực vì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển. Phía Việt Nam hoan nghênh và ủng hộ Sáng kiến An ninh toàn cầu, hai bên sẽ nghiên cứu triển khai hợp tác phù hợp trong khuôn khổ Sáng kiến An ninh toàn cầu. Tiếp tục duy trì trao đổi, phối hợp mật thiết trên các vấn đề an ninh khu vực và toàn cầu.
(4) Hai bên cho rằng, các nước có tiền đồ vận mệnh liên quan chặt chẽ với nhau, các nền văn minh khác nhau chung sống bao dung, giao lưu học hỏi lẫn nhau. Phía Việt Nam ủng hộ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, vì hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa và tiến bộ của nhân loại, sẵn sàng nghiên cứu triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến này.
(5) Hai bên chủ trương các nước triển khai giao lưu và hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau, thúc đẩy việc tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, không chính trị hóa vấn đề nhân quyền, không dùng vấn đề nhân quyền để can thiệp vào công việc nội bộ của nước khác.
(6) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong các tổ chức và cơ chế quốc tế và khu vực như Liên hợp quốc, Diễn đàn hợp tác kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Hội nghị Á - Âu (ASEM), ủng hộ nhau ứng cử các vị trí tại các tổ chức quốc tế.
(7) Hai bên ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng diễn biến, thay đổi. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển. Đẩy nhanh xây dựng Khu thương mại tự do Trung Quốc - ASEAN phiên bản 3.0,làm sâu sắc quan hệ đối tác chiến lược toàn diện ASEAN - Trung Quốc.
(8) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác Mê Công - Lan Thương, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai vì hòa bình và thịnh vượng giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ Hợp tác kinh tế khu vực tiểu vùng sông Mê Công (GMS).
(9) Hai bên nhất trí, nỗ lực bảo vệ các nguyên tắc cơ bản và giá trị cốt lõi của Tổ chức Thương mại thế giới (WTO), thúc đẩy cải cách cần thiết trong WTO, đặc biệt là khôi phục hoạt động bình thường cơ chế giải quyết tranh chấp xét xử hai cấp và có sức ràng buộc. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ WTO, hai bên cùng bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các thành viên đang phát triển, thúc đẩy WTO phát huy vai trò hiệu quả hơn.
(10) Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên sẵn sàng cùng thực hiện tốt Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP), thúc đẩy liên kết kinh tế khu vực.
4.6. Disagreements are better controlled and resolved
Hai bên đi sâu trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông và khu vực.
(1) Hai bên nhất trí tiếp tục tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tăng cường cơ chế đàm phán cấp Chính phủ về biên giới lãnh thổ Việt Nam - Trung Quốc và các nhóm công tác trực thuộc; tích cực tìm kiếm các biện pháp giải quyết cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với “Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc”, luật pháp quốc tế trong đó có Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS 1982).
(2) Hai bên nhất trí tích cực thúc đẩy bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển và bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ, thúc đẩy hai việc trên sớm đạt tiến triển thực chất. Hai bên sẽ tiếp tục tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển. Tăng cường hợp tác thực thi pháp luật nghề cá và hợp tác nuôi trồng, bảo vệ nguồn tài nguyên sinh vật trên Biển Đông. Tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu hộ, cứu nạn trên biển.
(3) Hai bên nhất trí tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả “Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC), trên cơ sở hiệp thương, nhất trí, sớm đạt được “Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông” (COC) thực chất, hiệu lực, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có UNCLOS 1982. Thực hiện cơ chế Cuộc họp quan chức cao cấp (SOM) và Cuộc họp nhóm công tác chung ASEAN - Trung Quốc về triển khai “Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC); kiểm soát tốt bất đồng trên biển, không có hành động làm phức tạp tình hình và mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.
(4) Hai bên nhất trí trong năm 2024 cùng nhau kỷ niệm 25 năm phân định biên giới trên đất liền và 15 năm ký kết 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc.
5. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng vào phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, nâng tầm quan hệ Việt Nam - Trung Quốc trong thời kỳ mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển của khu vực và thế giới.
Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước nhất trí chỉ đạo các ban, bộ, ngành hữu quan và địa phương hai nước Việt Nam - Trung Quốc xây dựng và hoàn thiện các cơ chế giao lưu tương ứng, xác định rõ đơn vị có trách nhiệm và phương hướng thực hiện, căn cứ theo phân công nhiệm vụ và tình hình thực tế, xây dựng phương án triển khai chi tiết, kịp thời báo cáo tiến triển hợp tác với Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam - Trung Quốc. Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương phụ trách công tác đánh giá, giám sát, đôn đốc, điều phối các công việc giai đoạn tiếp theo, báo cáo Lãnh đạo cấp cao mỗi bên về tình hình tiến triển hợp tác. Căn cứ theo nhu cầu, hai bên trao đổi, kết nối, rà soát tình hình triển khai và giải quyết các vấn đề phát sinh thông qua hiệp thương hữu nghị.
Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng, các đồng chí Lãnh đạo cấp cao của Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón hết sức trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.
Hà Nội, ngày 13/12/2023.
Sumber











Komen (0)