
Sejak tahun 1992, apabila Vietnam dan Korea Selatan menjalinkan hubungan diplomatik , penterjemahan dan penerbitan karya sastera Korea mula dipromosikan, pada mulanya tertumpu terutamanya pada kesusasteraan klasik dan moden. Dalam tempoh sepuluh tahun yang lalu, pasaran telah menyaksikan perubahan yang jelas: kesusasteraan Korea kontemporari telah menjadi semakin berleluasa, pelbagai genre, dan diterima secara positif oleh pembaca. Nama-nama seperti Kim Young-ha, Jo Chang-in, Han Kang, Shin Kyung-sook… secara beransur-ansur menjadi biasa kepada pembaca Vietnam.
Mengimbau kembali zaman awalnya bekerja dengan kesusasteraan Korea, penterjemah Nguyen Thi Thu Van berkata bahawa pada tahun 2013 beliau menerima tugasan untuk menterjemah "Somewhere There's a Phone Calling Me," dan hanya setahun kemudian, buku itu dikeluarkan kepada pembaca Vietnam. Lebih sedekad telah berlalu, tetapi baginya, gaya penulisan Shin Kyung-sook masih meninggalkan kesan istimewa kerana gabungan harmoni sifat kesusasteraan Korea yang ringkas dan terkawal dengan gaya lirik dan romantik kesusasteraan Barat.
Hasil usaha penerbit dan ketekunan penterjemah, semakin banyak karya Korea sampai kepada pembaca Vietnam, daripada novel, cerita pendek, dan puisi hinggalah kesusasteraan kanak-kanak. Banyak buku telah mendapat populariti dan dicetak semula secara berterusan, seperti *The Vegetarian*, *Father and Son of the Thornfish*, dan *Please Look After Mom*…

Jika "Please Look After Mom" menyentuh kesedihan setiap kanak-kanak, maka "Father and Son of the Thornfish" menyentuh hati kanak-kanak dan orang dewasa dengan kisah kasih sayang seorang bapa yang menyentuh hati. Dalam kategori kanak-kanak, "The Hen Who Escaped the Coop" karya Hwang Sun-mi telah menjadi buku bacaan sebelum tidur bagi ramai kanak-kanak Asia dan dengan cepat meninggalkan kesan yang mendalam di Vietnam. Baru-baru ini, genre novel "penyembuhan" juga telah menarik perhatian, dengan tajuk-tajuk seperti "The Inconvenient Convenience Store," "The Thief," dan "Marigold's Soul Laundry." Salah satu sebab penting mengapa kesusasteraan Korea bergema dengan pembaca Vietnam ialah persamaan budaya.

Selain buku, aktiviti seperti pertandingan menulis ulasan karya sastera Korea atau sesi bertemu dan berdialog dengan penulis Korea semakin menarik minat ramai pembaca.
Daripada pertemuan ini, ramai pembaca yang pertama kali diperkenalkan dengan kesusasteraan Korea telah menjadi pembaca setia. Tulisan-tulisan ini, yang diresapi dengan nafas kehidupan dan menceritakan kisah keluarga, belia, cinta, dan kesepian, secara senyap-senyap membina jambatan budaya antara kedua-dua negara.
Menurut VNASumber: https://baohaiphong.vn/van-hoc-han-quoc-va-hanh-trinh-den-voi-ban-doc-viet-nam-530567.html






Komen (0)