Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Emas tulen tidak takut api

Báo Thanh niênBáo Thanh niên20/01/2024


Dalam skrip Nom, "vàng" (黃) mempunyai dua makna: warna kuning dan emas (logam berharga). Contohnya: "Anugerah Raja ialah lima panji emas" /恩𤤰𠄼𦰟旗黄 ( Lý hang ca dao ); "Saya harap saya boleh menukar seribu keping emas untuk mereka" /𠦳黄約対特咍庄 ( Quoc am thi tap oleh Nguyen Trai). Walau bagaimanapun, "vàng" (黃) bukanlah perkataan Nom tulen, kerana ia adalah kata pinjaman daripada perkataan " hoang" (黃) dalam bahasa Cina.

Huang (黃) ialah perkataan yang muncul dalam Prasasti Tulang Oracle Dinasti Shang, makna asasnya adalah kuning, salah satu daripada lima warna zaman purba, sepadan dengan lima unsur dan lima arah. Huang juga digunakan untuk merujuk kepada objek, haiwan dan tumbuhan yang berwarna kuning atau merupakan singkatan daripada Maharaja. Sebagai kata nama, Huang (黃) juga digunakan untuk merujuk kepada bumi ( xuanhuang : langit dan bumi); orang tua ( huangfang orhuangcu ); kanak-kanak (semasa Dinasti Tang, kanak-kanak berumur 3 tahun ke bawah dipanggilhuang ).

Menurut Profesor Mark J. Alves, perkataan "vàng" dalam bahasa Vietnam berasal daripada perkataan " hoang" (黃) dalam bahasa Cina, perkataan yang sebutan Cina kunonya ialah /*N-kʷˤaŋ/ ( Mengenal pasti kosa kata awal Sino-Vietnam melalui data linguistik, sejarah, arkeologi dan etnologi , 2016). Sudah tentu, orang Vietnam purba tidak membaca bunyi "hoang" (黃) mengikut sebutan Cina kuno, walaupun pada abad ke-1 - ke-2 (zaman pra-Viet - Muong dalam linguistik), orang Vietnam masih tidak menyebutnya "vàng" kerana dalam tempoh ini orang Vietnam tidak mempunyai nada. Menjelang abad ke-6, menurut ahli linguistik AG Haudricourt (Perancis), bahasa Vietnam baru mula mempunyai 3 nada (ngang, hang, sac), pada masa ini terdapat kemungkinan bunyi "vàng" muncul, salah membaca bunyi Cina "huáng" (黃), dengan nadanya ialah loghat kubur (\-), iaitu bined. Kemudian, pada abad ke-17, bahasa Vietnam mempunyai kesemua 6 nada. Orang Vietnam menyalin perkataan Sino-Vietnam " hoang" (黃) berdasarkan bunyi: (h(ô) + (q)uang), dibaca sebagai "hoang" ( Kamus Kangxi ).

Sebagai tambahan kepada perkataan "hoang" (黃), terdapat satu lagi perkataan Sino-Vietnam yang dibaca sebagai " kim " (金), yang juga bermaksud "emas" (logam), perkataan yang muncul dalam bahasa Cina mengatakan "Emas sejati tidak takut api" (真金不怕火炼) - kemudian dipendekkan kepada peribahasa " Emas sejati tidak takut api" (真金不怕火), orang Vietnam menterjemahkannya sebagai "Emas sejati tidak takut api". Ayat ini bermaksud apa yang betul boleh tahan cabaran, metaforanya ialah "orang yang berbudi pekerti dan kemahuan yang kuat dapat mengatasi segala cabaran". Kalimat ini berasal dari bab 115 novel "Diêm dương thiên" (艳阳天) oleh Hao Nhien - seorang penulis terkenal Cina: "Awan gelap tidak dapat menutupi matahari, emas sejati tidak takut api". (Awan lama tidak tinggal di bawah matahari, Emas sejati tidak memecahkan api/乌云遮不住太阳, 真金不怕火炼).



Pautan sumber

Komen (0)

No data
No data

Dalam kategori yang sama

Sesat dalam perburuan awan di Ta Xua
Terdapat bukit bunga Sim ungu di langit Son La
Tanglung - Hadiah Festival Pertengahan Musim Luruh dalam ingatan
Tò he - dari hadiah zaman kanak-kanak kepada karya seni bernilai jutaan dolar

Daripada pengarang yang sama

Warisan

;

Rajah

;

Perniagaan

;

No videos available

Berita

;

Sistem Politik

;

Tempatan

;

produk

;