"Kom binnen, kom het dorp in! Kom en luister naar de gongs, de ta lê, pa chanh, cha kit, luister naar het oprechte en warme hart van de Gié Triêng-mensen." Ouderling A Brôl Vẻ, 80 jaar oud, is nog steeds sterk en gezond en speelt op zijn hoorn om gasten uit te nodigen. Ter gelegenheid van het Maan Nieuwjaar 2025 (Jaar van de Slang) bracht een delegatie van het Comité voor Etnische Minderheden (CEMA), onder leiding van onderminister en vicevoorzitter Nông Thị Hà, een bezoek aan en bracht nieuwjaarsgroeten over aan groepen met verdiensten en bijdragen aan etnische aangelegenheden, invloedrijke personen en etnische minderheidsgemeenschappen in de districten Bảo Lạc, Hà Quảng en Nguyên Bình in de provincie Cao Bằng . Op 30 januari 2025 (de tweede dag van het Vietnamese Nieuwjaar 2025) had ambassadeur Đặng Hoàng Giang, hoofd van de Permanente Missie van Vietnam bij de Verenigde Naties, op het hoofdkantoor van de Verenigde Naties in New York (VS) een werkoverleg met VN-secretaris-generaal António Guterres om van gedachten te wisselen over kwesties van wederzijds belang en de samenwerking tussen Vietnam en de VN in 2025. Naast de aandacht, investeringen en steun van de Partij en de Staat, zijn ook de inspanningen van de bevolking om vooruitgang te boeken van cruciaal belang. Etnische minderheidsgemeenschappen vormen een noodzakelijke voorwaarde voor de snelle en duurzame ontwikkeling van etnische minderheids- en berggebieden. In de context van het feit dat de hele natie vol vertrouwen een tijdperk van zelfverbetering ingaat, is het van cruciaal belang om aandacht te besteden aan investeringen en de communicatie- en propaganda-activiteiten te bevorderen om de geest van zelfredzaamheid en zelfredzaamheid onder etnische minderheidsgemeenschappen verder te stimuleren. “Kom hier, kom naar het dorp! Kom en luister naar de gongs, luister naar de ta lê, pa chanh, cha kit, luister naar het oprechte en warme hart van de Gié Triêng-bevolking.” Ouderling A Brôl Vẻ, 80 jaar oud, is nog steeds sterk en gezond en speelt op zijn hoorn om gasten uit te nodigen. Snel van begrip en creatief in hun propagandamethoden, heeft het team van jonge, invloedrijke figuren, samen met de "veteranen" in de dorpen van Dak Lak, hun rol gespeeld in de basisbewegingen voor navolging, en bijgedragen aan de algehele ontwikkeling van etnische minderheidsgebieden, waarmee ze een waardige "brug" vormen tussen de wil van de Partij en de harten van de mensen. Op de ochtend van 31 januari (de derde dag van het Maan Nieuwjaar) woonde secretaris-generaal To Lam de openingsceremonie bij van het boomplantfestival "Eeuwig dankbaar aan oom Ho" ter ere van de lente van het Jaar van de Slang 2025, op het Dinh Tien Hoang Keizerplein in Hoa Lu, provincie Ninh Binh. In de feestelijke sfeer van de lente bracht secretaris-generaal To Lam op de ochtend van 31 januari (de derde dag van de eerste maanmaand, Jaar van de Slang) een offer aan de historische erfgoedlocatie Hoa Lu in de gemeente Truong Yen, Hoa Lu, provincie Ninh Binh, ter nagedachtenis aan oom Ho. Hij herdacht tevens de nationale helden die een bijdrage hebben geleverd aan het land bij de Tempel van Koning Dinh Tien Hoang en de Tempel van Koning Le Dai Hanh. (De krant Etnische en Ontwikkeling) Het nieuwsbulletin van vanmiddag, 23 januari 2025, bevat de volgende opmerkelijke informatie: Boomplantfestival "Eeuwig dankbaar aan oom Ho" in het Jaar van de Slang. Zoete pomelo's uit Dien Bac Son. De ziel van de bergen en bossen in de groene banh chung (traditionele Vietnamese rijstcake). Vietnamees Tet, te midden van de veranderingen der tijd, met de onvermijdelijke vermenging van oud en nieuw, blijft intact in het bewustzijn van ieder mens, de oude dingen die moeilijk te veranderen zijn. Tet is nog steeds als een oprechte belofte, een verlangende hereniging, een gevoel van opwinding... Op de weg naar de grensovergang Khoan La San, gemeente Sin Thau, district Muong Nha, provincie Dien Bien, op korte afstand van het grenspunt Vietnam-China-Laos. Op een late namiddag aan het einde van het jaar hangt er een dikke mistlaag in de lucht, als een witte sluier die de berghellingen en daken bedekt en de gepassioneerde melodie van het Lhapadi-epos, die ergens weergalmt, verzacht. Vietnam staat op de tweede plaats in de export van groenten en fruit naar China met een omzet van meer dan 4 miljard dollar, waarmee het Chili voorbijstreeft en de kloof met Thailand verkleint. Met een bioscoopopbrengst van meer dan 56 miljard VND in slechts anderhalve dag na de release, vestigde Tran Thanhs "The Four Vengeful Spirits" een record als de snelste film die de grens van 50 miljard VND bereikte. Het warme, zonnige weer zorgde voor een drukte van mensen die naar Lang Son trokken voor voorjaarsuitstapjes. Veel toeristen van over de hele wereld bezochten tempels, pagodes en heiligdommen om te bidden voor rijkdom, geluk en vrede.
Het eenvoudige houten huis van de oude man heeft een ruime kamer waar traditionele muziekinstrumenten worden tentoongesteld en bezoekers van heinde en verre worden verwelkomd. Bij binnenkomst zie je een keurig opgesteld t'rưng-instrument. Aan een kleine, verweerde muur staan meer dan twintig instrumenten opgesteld. Ze zijn allemaal gemaakt en bespeeld door de dorpsoudste, A Brôl Vẻ, die met zijn betoverende klanken vele bezoekers in vervoering brengt.
Ouderling A Brôl Vẻ vertelde dat hij tijdens de oorlogsjaren deelnam aan de veldslagen van Đắk Pét en Đắk Sút in het district Đắk Glei, provincie Kon Tum . Na 1975 keerde hij terug naar zijn dorp en bekleedde hij functies bij de gemeentelijke politie, de militie en het Vaderlands Front. Hij won het vertrouwen van de dorpelingen en werd verkozen tot een gerespecteerde dorpsoudste. Op 80-jarige leeftijd, met bijna 40 jaar lidmaatschap van de Partij, is ouderling A Brôl Vẻ als een kơnia-boom die schaduw biedt aan de dorpelingen. Hij zet zich ook ijverig in voor het onderzoeken, bewaren en doorgeven van al het waardevolle erfgoed van het Gié Triêng-volk aan de dorpelingen en toekomstige generaties.
Temidden van de melancholische klanken van de talul- en talêh-hoorns vertelt de oude man zijn verhaal, het verhaal van zijn dorp, zijn voorouders en de generaties van het Gié Triêng-volk op dit land. Als jonge jongen ging A Brôl Vẻ vaak met zijn grootvader en vader mee om te leren zingen en muziekinstrumenten te maken. Zijn vader en grootvader waren getalenteerde zangers en instrumentenmakers. Avond na avond, op het veld, bij het warme vuur, keek hij aandachtig toe hoe zijn vader instrumenten maakte en luisterde hij naar hem terwijl hij volksliederen zong. Naarmate hij opgroeide, drongen de oude verhalen, volksliederen en de instrumentenmakersvaardigheden van zijn vader langzaam tot hem door en werden ze een passie. En zo was A Brôl Vẻ bij elk dorpsfeest aanwezig en speelde hij een zeer belangrijke rol in het dorpsgezelschap.
Als dorpsoudste, gerespecteerd figuur en uitmuntend ambachtsman gebruikt en vervaardigt oudste A Brôl Vẻ meer dan twintig verschillende muziekinstrumenten. Wanneer hij op zijn fluit speelt, ervaren luisteraars het zachte gemurmel van een beekje, de echo van een waterval, soms als de wind van het uitgestrekte bos, en soms zo diep en majestueus als de echo's uit oeroude tijden.
Wijzend naar de muur waaraan diverse muziekinstrumenten hingen die de oude man zelf had gemaakt, schepte oude man A Brôl Vẻ op dat de Gié Triêng-bevolking vele soorten muziekinstrumenten bezat, zoals ta lê, pa chanh, cha kit, din goror, bin, ta lil, dêl do, pil pôi… Met deze eenvoudige instrumenten gebruikten de spelers hun handen, lippen en tong om geluiden te produceren die soms laag, soms hoog, soms rustig, soms levendig en spontaan waren, alsof ze de mensen aanspoorden.
Het dorp Dak Rang, gelegen in deze grensstreek, telt meer dan 200 huishoudens met bijna 700 mensen van de Gie Trieng-etnische groep. Te midden van de moderne tijd bewaren de Gie Trieng hun eeuwenoude culturele tradities. De jonge mannen en vrouwen van het dorp maken met zorg rijstwijn, weven brokaat en vervaardigen traditionele muziekinstrumenten. Ze houden culturele activiteiten in stand zoals gongmuziek, de Xoang-dans en verschillende traditionele festivals zoals het Cha Chah-festival (Houtskoolfestival) en het Buffelfestival.
Ouderling A Brôl Vẻ heeft een ijverige en serieuze werkethiek in het behoud en de verspreiding van de schoonheid van traditionele muziek . Hij zet zich altijd in om de prachtige culturele tradities van het Gié Triêng-volk door te geven aan volgende generaties, waarmee hij de identiteit van het land en de mensen van Đăk Răng in het traditioneel rijke Noord-Centrale Hoogland versterkt. Dankzij de toegewijde inspanningen van de oudere wordt de liefde voor traditionele muziekinstrumenten in de gemeenschap bewaard en verspreid.
De heer Hieng Lang Thang, voorzitter van het Volkscomité van de gemeente Dak Duc.
Ouderling A Brôl Vẻ is van mening dat de traditionele cultuur van de etnische groep de basis vormt die bewaard en bevorderd moet worden. Daarom voelt hij zich zeer verantwoordelijk en mobiliseert hij ambachtslieden in het dorp om deel te nemen aan activiteiten die de etnische cultuur behouden en promoten. Op deze manier brengt hij de traditionele cultuur van de Gié Triêng-bevolking in deze grensregio onder de aandacht van vrienden en toeristen.
Bron: https://baodantoc.vn/bong-ca-o-lang-dak-rang-1737516049252.htm






Reactie (0)