Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Tekst afkomstig van de tempel in het dorp Phu Hoi, district Ham Thuan Bac.

Việt NamViệt Nam15/08/2024


Net als andere dorpshuizen bewaart het gemeenschapshuis van Phu Hoi nog steeds een aanzienlijk aantal coupletten in klassieke Chinese karakters, geschreven sinds de bouw ervan. Het is een natuurlijke schat die een deel van de herinneringen aan het leven van mensen uit het verleden heeft bewaard. Moderne mensen kunnen leren over de gedachten, gevoelens, geloofsovertuigingen ten aanzien van goden, en het leven, werk en vermaak van de mensen van Phu Hoi in het bijzonder, en de mensen van Binh Thuan in het algemeen, tijdens de periode van landaanwinning.

Het gemeenschapshuis van Phu Hoi bevindt zich momenteel in de gemeente Ham Hiep, district Ham Thuan Bac. De inscripties op het gemeenschapshuis verwijzen echter naar een groot, vruchtbaar gebied dat voorheen bekend stond als de gemeente Phu Hoi, behorend tot het district Duc Thang, district Tuy Dinh (later hernoemd tot district Tuy Ly na 1854), prefectuur Ham Thuan, provincie Binh Thuan, dat in 1832 nieuw werd opgericht tijdens het bewind van keizer Minh Mang.

phu-hoi.jpg

Volgens het boek "Onderzoek naar de kadastrale registers van de Nguyen-dynastie", gepubliceerd in 1996 door auteur Nguyen Dinh Dau, bestond het district Duc Thang tijdens het Minh Mang-tijdperk uit 7 gemeenten, 19 dorpen, 3 wijken en 2 gehuchten. De 7 gemeenten waren: Phu Hoi, Dai Nam, Phu Tai, Trinh Tuong, Duc Thang, Lac Dao en Nhuan Duc. De gemeente Phu Hoi had een bebouwd oppervlak van 655 acres (320 hectare), wat neerkomt op 21% van het totale bebouwde oppervlak van het district Duc Thang.

Volgens het wetenschappelijke verslag uit 1995 over het architectonisch en artistiek erfgoed van het gemeenschapshuis Phu Hoi in het Binh Thuan Museum staat er: "Na 1977 werden de gehuchten van het dorp Phu Hoi verdeeld in 5 gemeenten, behorende tot de twee districten Ham Thuan Nam en Ham Thuan Bac." Deze details geven aan dat de huidige gemeente Ham Hiep slechts een deel was van het gebied van de grote voormalige gemeente Phu Hoi.

Het gemeenschapshuis Phu Hoi werd opgericht in 1847. De volgende inscriptie in Chinese karakters op de hoofdbalk van het gemeenschapshuis dient als bewijs: 紹 治 柒 年 歲 次 丁 未 (Thieu Tri zevende jaar, jaar van Dinh Mui: Thieu Tri zevende jaar, jaar van Dinh Mui…).

In 1852 verleende keizer Tự Đức het eerste keizerlijke decreet aan de beschermgod van de Phú Hội-tempel, waarmee hij de titel "Quang Hau Chinh Truc Huu Thien Chi Than" toekende. Sindsdien heeft de tempel in totaal vijf keizerlijke decreten ontvangen van de keizers van de Nguyễn-dynastie.

Tijdens de oorlogsperioden liep de Phu Hoi-tempel aanzienlijke schade op. Na 1975 bleven alleen het hoofdschrijn, de voorouderhal, de concertzaal en de achterhal overeind. Dit deel van het complex werd in 1995 door het Ministerie van Cultuur en Informatie aangewezen als nationaal architectonisch en artistiek erfgoed. In 2008 werd het erfgoed van de tempel gerestaureerd, inclusief de poort met drie bogen, het hoofdschrijn, de voorouderhal, de concertzaal en het gastenverblijf, zoals ze er nu uitzien.

Naast het hierboven genoemde religieuze en architectonische erfgoed, bezit de Phu Hoi-tempel ook vele coupletten in klassiek Chinees, die een spiritueel cultureel erfgoed van de dorpsgemeenschap vormen. De coupletten werden in 2008 overgeschilderd, maar de oorspronkelijke inhoud is ongewijzigd gebleven. De auteur van dit artikel heeft acht coupletten uit de tempel gelezen, getranscribeerd en in het Vietnamees vertaald, zoals hieronder weergegeven:

1. Tweeregelige gedichten bij de Tam Quan-poort: Boven de poort staan ​​drie Chinese karakters 富 會 庭 (Phú Hội Đình). Op de poortpilaren zijn twee tweeregelige gedichten gegraveerd:

* Middelste zin: 前 程 遠 望 功 名 仁 義 路 / 後 來 向 業 須 臨 道 德 門

Transcriptie: De weg naar roem, rijkdom en rechtvaardigheid.

Later koos hij voor een carrière in de richting van moraal en ethiek.

Vrij vertaald: Het pad dat voor ons ligt, leidt naar een lange weg, een pad van roem, deugd en rechtvaardigheid.

De weg naar carrièresucces wordt geleid door morele principes.

Het couplet weerspiegelt het tijdige en gepaste denken van de dorpelingen bij de oprichting van het gemeenschapshuis. Productie en bouw moeten nu de focus van hun leven zijn, in plaats van het nastreven van roem en academisch succes in hun thuisland. De fundamenten van moraliteit en rechtvaardigheid moeten echter behouden blijven, zodat het dorp stabiel en vreedzaam kan blijven.
Dit kan worden beschouwd als het blauwdruk voor het opbouwen van een nieuw leven voor de dorpelingen van Phu Hoi tijdens de periode van landaanwinning.

* Bijzinnen: 山 水 應 禎 祥 地 靈 人 傑 / 鄉 鄰 皆 和 睦 俗 美 風 淳

Transliteratie: Bergen en wateren symboliseren voorspoed, een land vol spirituele energie en bijzondere mensen.

De buurt is harmonieus, met prachtige gebruiken en pure tradities.

Vrij vertaald: De rivieren en bergen geven gunstige voortekens; het heilige land brengt talentvolle mensen voort.
De dorpelingen leven in harmonie en bewaren hun traditionele gebruiken en waarden.

Het pas gevestigde gebied van Phu Hoi, met zijn bergen, bossen, rivieren en beekjes, is een plek waar vogels neerstrijken en gedijen. Maar het is de veerkracht en vindingrijkheid van de bevolking die hebben geleid tot de ontwikkeling van een gemeenschapshuis "zo groots als het Phu Hoi Gemeenschapshuis". Dit couplet dient als een samenvatting en een hoopvolle aspiratie voor de reis van de dorpelingen naar een nieuw leven.

De twee coupletten bij de tempelpoort dienen als een verklaring van de identiteit van de gemeenschap. Het is jammer dat het kalligrafie, na de restauratie, niet meer zo scherp en helder is.

2. Tweeregelige gedichten in de tempel: Er bevindt zich een tweeregelig gedicht in de tempel:
聖 德 無 私 有 善 願 而 求 則 應 / 神 恩 顯 赫 人 心 行 正 道 必 扶
Transcriptie: Heilige deugd is onbaatzuchtig; als men goede wensen heeft, zal wat men vraagt, worden ingewilligd.
Goddelijke genade is glorieus; zij die het rechte pad volgen, zullen zeker gesteund worden.

Een ruwe vertaling: De heilige is onpartijdig; gebeden worden alleen verhoord als de goede bedoelingen kloppen.
Met goddelijke genade die het pad verlicht, zullen oprechte harten gezegend worden.

Het couplet onthult het heldere en wijze begrip van de dorpelingen voor hun geloof. Als je met kwade bedoelingen bidt, zullen de goden je niet helpen; maar als je een goed hart hebt, zul je vanzelf gezegend worden. Dit sluit aan bij de wet van karma in de Vietnamese cultuur: kwaad brengt kwaad voort, goede daden worden beloond, en als het goed gaat, zal de hemel je gunstig gezind zijn…

3. Tweeregelige gedichten in de voorouderlijke tempel:

山 海 泳 培 丹 桂 子 / 家 庭 藹 見 玉 籣 孫

Transcriptie: Bergen en zeeën, baaien en de voorouderlijke gewaden / De familie en de geliefde, de edele magnoliaboom
Vrij vertaald: De vruchtbare grond bevordert het succes van de zoon bij zijn examens / De warme familiesfeer brengt deugdzame kleinkinderen voort.

Kaneel is de rode kaneelboom, die vroeger symbool stond voor hoge academische prestaties. Magnolia is een kostbare orchidee met een heerlijke geur, die vriendelijkheid en goedheid symboliseert.
De ouden geloofden dat academisch talent en geluk bij examens met elkaar verweven waren, en dat men de gunstige feng shui van de geboorteplaats nodig had om hoog academisch succes te behalen. Dit is wellicht de ervaring en wens van ouderen die nog steeds dierbare herinneringen koesteren aan hun oude geboorteplaats. Een warme en harmonieuze familiesfeer, en de aanwezigheid van deugdzame kleinkinderen, is een redelijke wens die iedereen koestert.

4. Tweeregelige gedichten op de vechtsportschool:

De concertzaal is de locatie waar het festivalgedeelte van de dorpskerk plaatsvindt. De heer Nguyen Van Minh, plaatsvervangend hoofd van het bestuur van de Phu Hoi-tempel, vertelde dat de tempel in 2008, na een renovatie, traditionele opera-uitvoeringen organiseerde tijdens het herfstfestival, die goed werden ontvangen door de dorpelingen. Sindsdien is dit niet meer gebeurd vanwege een gebrek aan financiële middelen.
De zaal voor vechtsportvoorstellingen heeft in totaal vier coupletten die de muur achter het podium sieren. De coupletten zijn vanuit het midden naar de twee randen toe als volgt gerangschikt:

* Vraag 1: 亭 前 鳳 舞 龍 飞 風 雨 润 / 社 內 麟 祥 龜 伏 氣 象 新
Transcriptie: Đình tiền phượng vũ long phi phong vũ xuân
Het dorpscentrum en de omliggende gemeenten leggen zich neer bij de nieuwe weersomstandigheden.
Vrij vertaald: Voor de tempel dansen feniksen en vliegen draken, die zachte regen en gunstige winden brengen.
In de tempel symboliseert de gelukbrengende schildpad voorspoed.

* Zin 2: 富 足 栽 培 智 德 何 村 鄰 皆 和 睦
會 意 同 心 眞 正 保 存 美 俗 淳 風
Transliteratie: Rijkdom en talent voeden wijsheid en deugd; de dorpen en buurten zijn allemaal harmonieus.
Een oprecht draagvlak voor het behoud van traditionele gebruiken en waarden.
Door overvloedige deugd en wijsheid te cultiveren, zal elk dorp en elke gehucht in harmonie leven.
Het doen van oprechte en welgemeende suggesties, en samenwerken om mooie gebruiken en tradities te behouden.
Het couplet, waarvan de eerste twee woorden de naam van de dorpstempel van Phu Hoi dragen, prijst moraliteit, begrip en integriteit. Deugdzame mensen maken geen ruzie, en wijze mensen weten hoe ze redelijk moeten handelen, waardoor de harmonie in het dorp wordt bevorderd. Met een gedeeld gevoel van integriteit worden meningen verenigd, wat een gezamenlijke inspanning mogelijk maakt om het goede voor het dorp te behouden.

* Vraag 3: 舞 曲 娥 嫦 鉦 鼓 樂 太 平 處 處
歌 吟 唱 詠 管 琴 和 安 樂 家 家
Transcriptie: Vũ khúc nga thường chinh cổ nhạc thái bình xứ xứ
Het zingen en scanderen van lofliederen voor harmonie en vrede binnen het gezin.
Vrij vertaald: De leeuwendans, begeleid door gongs, trommels en muziek, brengt overal vrede en rust.
De melodieuze zang en de klanken van fluiten en snaarinstrumenten brengen rust en vreugde in elk huis.
De Nghê-dans wordt vaak omschreven als een dans van hemelse nimfen, voortkomend uit de legende van keizer Tang Minghuang die droomde van een bezoek aan het Guanghan-paleis, waar hij hemelse nimfen zag dansen en de dans bedacht. Wellicht was het de bedoeling te suggereren dat de mensen hier net zoveel van de festiviteiten en dansen genieten als van een verblijf in een hemels rijk.
Het couplet laat zien dat de dorpelingen een ruime kennis en middelen hadden om verschillende vormen van muziek en kunst te waarderen, wat overal een vredige en vrolijke sfeer creëerde.

* Vraag 4: 看 演 員 演 出 古 今 之 使 跡/ 聞 聲 音 唱 詠 爱 惡 樂 之 情
Transcriptie: Het publiek beeldt historische en hedendaagse gebeurtenissen uit.
De literaire stem zingt en declameert verzen over liefde, haat en vreugde.
Vrij vertaald: Als je acteurs ziet optreden, denk je na over historische gebeurtenissen door de eeuwen heen.
Het luisteren naar de liedjes en voordrachten onthult de liefde, haat en emoties van het leven.
Het bijwonen van de zang- en dansvoorstellingen is hier niet alleen een vorm van vermaak, maar ook een manier om kunst met een morele boodschap te waarderen. Door de voorstellingen met zowel goede als slechte personages kunnen toeschouwers onderscheid maken tussen goed en kwaad, en liefde, haat, vreugde en verdriet begrijpen aan de hand van levensprincipes.

Conclusie:

De coupletten in het dorpshuis van Phu Hoi hebben een heldere en levendige stijl, waarbij rijmende en betekenisvolle verzen perfect op elkaar zijn afgestemd. De inhoud en betekenis van elk couplet zijn duidelijk, passend bij het doel en de plaatsing ervan, en zeer leerzaam. De coupletten schetsen het vredige en welvarende leven van een typische dorpsgemeenschap in de provincie Binh Thuan in het begin van de 19e eeuw, doordrenkt met de rijke culturele identiteit van het Vietnamese volk.

De auteur van dit artikel heeft slechts de tekst vertaald en heeft enkele opmerkingen toegevoegd om de inhoud van de coupletten verder te verduidelijken. De analyse en beoordeling van de historische en hedendaagse waarde van de inscripties in de tempel van het dorp Phu Hoi worden overgelaten aan deskundigen en lezers van over de hele wereld.



Bron: https://baobinhthuan.com.vn/cau-chu-cua-dinh-lang-phu-hoi-huyen-ham-thuan-bac-123166.html

Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In dezelfde categorie

De kerstsfeer is voelbaar in de straten van Hanoi.
Geniet van de spannende nachtelijke rondleidingen door Ho Chi Minh-stad.
Een close-up van de werkplaats waar de led-ster voor de Notre Dame-kathedraal wordt gemaakt.
De 8 meter hoge kerstster die de Notre Dame-kathedraal in Ho Chi Minh-stad verlicht, is bijzonder opvallend.

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Het moment waarop Nguyen Thi Oanh naar de finish sprintte, een prestatie die ongeëvenaard is in haar 5 SEA Games.

Actuele gebeurtenissen

Politiek systeem

Lokaal

Product