In elke regio van Vietnam hebben mensen hun eigen, unieke taal, maar op zeldzame plekken zoals Nghe-Tinh wordt de taal in de dagelijkse communicatie een 'specialiteit' die zorgt voor een unieke culturele identiteit en waarmee mensen zich kunnen identificeren en verbinden met de sociale gemeenschap.
Vi Giam-festivals zijn een manier om de kunsttaal in het leven te behouden en te verspreiden. Foto: Optreden van de Nguyen Cong Tru Vi Giam Folk Song Club (Nghi Xuan) tijdens het Nghe An- Ha Tinh Interprovinciaal Vi Giam Festival 2023.
"Het geluid van Nghe An keert terug"
Nghe An (inclusief Nghe An en Ha Tinh), gelegen in het midden van de kaart van Vietnam, wordt beschouwd als een eeuwenoud gebied. Volgens archeologische documenten wonen er al meer dan 5000 jaar mensen in dit gebied. Nghe An, verbonden met het symbool van de Hong-berg - de Lam-rivier, heeft veel unieke en karakteristieke tastbare en ontastbare culturele erfgoederen. Met name de lokale Nghe-taal (inclusief stembereik, woordenschat en semantiek) van de inwoners van Nghe-Tinh, samen met het ontstaan en de ontwikkeling ervan, vormt een unieke identiteit in de communicatie en het dagelijks leven. De Nghe-taal is ook terug te vinden in poëzie, volkskunst en zelfs hedendaagse kunstvormen zoals Nghe Tinh-volksliederen en Giam, representatief ontastbaar cultureel erfgoed van de mensheid.
Het Nghe-dialect is zwaar, net als het land van ontberingen en tegenspoed, al generaties lang. Qua fonetiek (bereik) is het toonsysteem van het Nghe-Tinh-dialect, zoals veel taalkundigen opmerken, niet zo compleet als dat van de nationale taal; de dalende toon wordt uitgesproken als de zware toon. Er zijn enkele dialecten in Nghi Loc en Nghi Xuan, waarvan het toonsysteem slechts 4 tonen kent, en zelfs sommige uitspraakgebieden hebben er slechts 3. Qua perceptie ontvangen luisteraars een "lo lo"-taal waarin de onderscheidende waarde van die paar tonen niet langer duidelijk is.
Een van de onderzoekswerkzaamheden over de Nghe-taal wordt onderwezen in de betreffende taalafdelingen van de Vinh Universiteit (Nghe An).
In een recent onderzoek merkte universitair hoofddocent dr. Hoang Trong Canh (Vinh Universiteit) het volgende op: "De fonetische overeenkomst tussen lokale Nghe-Tinh-woorden en de nationale taal is rijk, maar ook zeer complex. Die fonetische overeenkomst komt voor in beginmedeklinkers, rijmpjes en tonen, maar niet in een gelijkmatige verhouding tussen die klankdelen en ook niet binnen elk deel. Over het algemeen is de fonetische overeenkomst echter regelmatig. De meeste beginmedeklinkers van lokale Nghe-Tinh-woorden komen overeen met veel beginmedeklinkers in de nationale Vietnamese taal. Dat bewijst ook dat de fonetische verandering van het beginmedeklinkersysteem van Nghe-Tinh zeer gering en traag is. Wat rijmpjes betreft, is de overeenkomst ingewikkelder, vooral wat betreft de overeenkomst tussen verschillende soorten rijmpjes. Wat tonen betreft, komt die overeenkomst vooral voor in de zware en vlakke tonen van Nghe-Tinh met enkele andere tonen van de nationale woorden."
Qua betekenis is het lokale Nghe-Tinh-woordensysteem complexer dan de fonetiek. Het systeem van zelfstandige naamwoorden, persoonlijke voornaamwoorden, aanwijzende voornaamwoorden, bijvoeglijke naamwoorden, werkwoorden... is extreem rijk en ook zeer verschillend. Daarom moeten ervaren Nghe-mensen vaak "vertalen" voor luisteraars wanneer ze met verschillende plaatsen in het land communiceren. Omdat het een oud land is, is het oude naamwoordsysteem voor het benoemen van plaatsen, objecten, dingen en gebeurtenissen ook zeer oud. In de loop der tijd is dit woordensysteem geleidelijk aan het verdwijnen en is het een "oude hoofdstad" geworden in idiomen, spreekwoorden en volksliederen, en is het een onderwerp voor cultuuronderzoekers. Neem bijvoorbeeld het lokale woordensysteem in het gedicht "Dondergod valt" van auteur Le Thanh Binh. "Trouble" is bijvoorbeeld een lokale variant van "trouble": Tro mua - tro nam cao; mot tro - tro gio. Vooral het systeem van persoonlijke voornaamwoorden: Tau, mi, hung, a, eng... Aanwijzende voornaamwoorden: ni, no, te... Vraagwoorden: rua, he, mo (waar is het bos, waar is de rivier, waar is de zee?).
Video : Volksliedje "Dondergod valt". Bron: HTTV
In de moderne samenleving is culturele uitwisseling steeds wijdverbreider, maar het Nghe-dialect wordt nog steeds in ere gehouden en behouden, als een kenmerk dat de persoonlijkheid en cultuur van de mensen in het thuisland van de Hong-berg en de Lam-rivier weerspiegelt. Het gebruik van het Nghe-dialect zorgt niet alleen voor humor en satire in de communicatie, maar creëert ook nabijheid en intimiteit, een kenmerk waardoor Nghe-mensen zich niet met andere mensen vermengen wanneer ze ver weg gaan.
Hoewel ze al 40 jaar niet meer in haar thuisland woont, voelen mensen elke keer dat ze Volkskunstenaar Hong Oanh ontmoet nog steeds de ziel en het karakter van een Ha Tinh-persoon in haar, door haar woorden en liederen over haar thuisland. "Voor duizenden Nghe Tinh-mensen die momenteel in het zuiden wonen en werken, is het Nghe-accent de 'heilige ziel' van de bergen en rivieren van hun thuisland, de liefde voor de oorsprong die degenen die ver van huis zijn altijd als een schat bewaren. Het kunnen spreken van de taal van het thuisland tijdens bijeenkomsten en ontmoetingen met landgenoten is zeer heilig en ontroerend. Daarom wordt iedereen bij het horen van slaapliedjes en volksliedjes uit een vreemd land ontroerd door verlangen naar zijn of haar wortels. Pas als we ver weg gaan, weten we dat de taal van het thuisland de plek is om naar terug te keren", aldus Volkskunstenaar Hong Oanh.
Volkskunstenaar Nguyen Hong Oanh is een persoon die veel moeite steekt in het behoud en de promotie van de kunsttaal door middel van Vi Giam-melodieën (slaapliedjes) in de zuidelijke provincies.
In de stroom van de nationale cultuur zijn er veel gedichten en liederen ontstaan die de tonen en woorden van Nghe An gebruiken. Deze hebben hun eigen stempel gedrukt, zich wijd verspreid en zijn geliefd bij mensen in het hele land. Voorbeelden zijn het lied: "Nguoi con gai song La" (gedicht van Nguyen Phuong Thuy, muziek van Doan Nho), "Een lied van het hart van een Ha Tinh-persoon" (muzikant Nguyen Van Ty), het gedicht "Tieng Nghe" van dichter Nguyen Bui Voi of recente liederen zoals: "Giong Nghe tim ve" van muzikant Le Xuan Hoa, op gedichten van Luong Khac Thanh...
Met een gevarieerde woordenschat, rijk aan het uitdrukken van nuances, niveaus van emoties, gevoelens, het beschrijven en vertellen van gebeurtenissen, scènes, mensen en typische dialecten... draagt artistieke taal bij aan de verrijking en verfraaiing van de Vietnamese taal in het moderne sociale leven en is een onlosmakelijk onderdeel van het dichter bij elkaar brengen van de Nghe Tinh-gemeenschap. Zoals de schrijver I-li-a E. Ren-bua (Rusland) ooit zei: "Liefde voor thuis, liefde voor het dorp, liefde voor het platteland is liefde voor het vaderland geworden." Vanuit de liefde voor de taal van hun voorouders heeft het Nghe-volk hun liefde voor hun vaderland vergroot en de handen ineengeslagen om het land op te bouwen en te ontwikkelen.
Zodat bekende geluiden niet vreemd worden...
Nghe is een dialectsysteem in het Vietnamees, maar door het behoud en de toenemende verspreiding ervan is het een "merk" geworden dat de cultuur en de mensen van Nghe identificeert in de context van integratie. Hoewel Nghe rijk is aan expressie, kent het in massacommunicatie nog steeds beperkingen. Het vereist dat Nghe-mensen hun moedertaal, dialect en lokale taal flexibel gebruiken in werk en studie om effectief te zijn.
Vi Giam-volksliedclubs uit de zuidelijke provincies treden op tijdens een cultureel evenement in Ho Chi Minhstad in 2022. Foto: Aangeboden door NNND Hong Oanh.
De heer Duong Van The (uit Loc Ha, momenteel werkzaam in Lao Cai) zei: "De Nghe An-taal kent een verscheidenheid aan expressieve woorden, van voornaamwoorden tot bijvoeglijke naamwoorden en werkwoorden... maar als ze in de verkeerde context worden gebruikt, is het zeer onbeleefd, soms vulgair, waardoor de ander, zelfs als het Nghe An-mensen zijn, zich ongemakkelijk voelt. Vooral bijvoeglijke naamwoorden die een onbeschofte en botte houding uitdrukken... Daarom is het zeer noodzakelijk om ze te elimineren en te beperken." Het is bekend dat de heer The, vanwege zijn liefde voor de taal van zijn geboorteplaats, zich eerder aansloot bij een Nghe-taalgroep op sociale media met als doel in zijn geboorteplaats te communiceren om zijn verlangen te bevredigen. Sommige leden van de groep gebruikten echter vulgaire woorden in berichten en reacties, waardoor hij zich ongemakkelijk voelde en de groep verliet.
Een van de beperkingen van de Nghe-taal bij communicatie met alle regio's is het zware accent, waardoor woorden met de tilde (~) en het vraagteken (?) vaak worden uitgesproken als het zware accent (.), en in sommige regio's verandert het zware accent (.) in het accent grave (`), en het accent grave (`) in het accent aigu (')... Dat leidt tot misverstanden of problemen voor mensen uit andere regio's. Aan de andere kant vormt het zware accent van de Nghe-bevolking ook een barrière bij het leren van een vreemde taal. Tijdens de interprovinciale receptionistenwedstrijd Thanh Hoa - Nghe An - Ha Tinh van 2023, die onlangs in Vinh City plaatsvond, was dit heel duidelijk. Dat wil zeggen, een paar deelnemers uit Nghe An en Ha Tinh hadden bij hun uitleg in het Engels een sterk regionaal accent, waardoor de jury en sommige toeschouwers zich verward voelden.
Thuisland van de Lam-rivier en de Hong-berg. Foto: Dinh Nhat.
Volgens sommige schrijvers en onderzoekers is het allereerst nodig om beleid en strategieën te ontwikkelen om de Nghe-taal te behouden en tegelijkertijd te integreren in het moderne leven. Scholen moeten met name systematisch lesgeven over het goede, de schoonheid én de beperkingen van de Nghe-taal; het behoud van cultureel erfgoed versterken, zoals Nghe Tinh-slaapliedjes, volksliederen zoals Vi, Giam, Ca Tru..., en zo de woorden van onze voorouders, die het bewustzijn en de ziel van het Nghe-volk dragen, nieuw leven inblazen. Kunstenaars en ambachtslieden moeten zich bewust zijn van hun verantwoordelijkheid door de woorden van onze voorouders uit volksliederen, spreekwoorden, idiomen en spreekwijzen... van het Nghe-volk in hun werk te verwerken. Van daaruit de schoonheid van de Nghe-taal in het moderne leven verspreiden.
Ieder individu in de Nghe-gemeenschap moet aandacht besteden aan de uitspraak en woorden flexibel gebruiken in elke context. Ook moet er aandacht zijn voor de hele bevolkingsgroep, zodat luisteraars de inhoud gemakkelijk kunnen begrijpen en misverstanden en obstakels op het werk en in het leven kunnen voorkomen.
Angelica - Amandel
Bron
Reactie (0)