Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Specialiteiten" van de regio Nghe An

Việt NamViệt Nam25/11/2023

De mensen in elk plattelandsgebied van Vietnam hebben hun eigen kenmerkende dialect, maar nergens is dat zo als in de regio Nghe An - Ha Tinh, waar de taal die in de dagelijkse communicatie wordt gebruikt een "specialiteit" wordt die de unieke culturele identiteit en persoonlijkheid van de mensen vormgeeft, waardoor ze zich kunnen identificeren met en verbonden voelen met de gemeenschap.

Volksliedfestivals zijn een manier om het dialect van Nghe An te behouden en te verspreiden in het dagelijks leven. (Foto: Optreden van de Nguyen Cong Tru Folk Song Club (Nghi Xuan) tijdens het interprovinciale volksliedfestival Nghe An - Ha Tinh in 2023.)

"Het Nghe An-dialect keert terug"

De provincies Nghe An en Ha Tinh, gelegen in het hart van Vietnam, worden beschouwd als oeroud gebied. Archeologisch bewijs toont aan dat er al meer dan 5000 jaar mensen in deze regio wonen. Nghe An, met zijn iconische Hong-berg en Lam-rivier, kent een rijk en uniek materieel en immaterieel cultureel erfgoed. Het dialect van Nghe An (inclusief uitspraak, woordenschat en betekenis) is een kenmerkend element van de dagelijkse communicatie en het leven in de regio en weerspiegelt de vorming en ontwikkeling ervan. Het dialect is ook terug te vinden in poëzie, volkskunst en hedendaagse vormen zoals de volksliederen van Nghe An en Ha Tinh – een representatief immaterieel cultureel erfgoed van de mensheid.

Het Nghe An-dialect is zwaar, wat de ontberingen en strijd van de regio door de generaties heen weerspiegelt. Wat de fonetiek (toonbereik) betreft, is het toonsysteem van het Nghe An-Tinh An-dialect, zoals veel taalkundigen hebben opgemerkt, niet zo compleet als dat van de standaardtaal; de dalende toon wordt uitgesproken als een zware toon. Sommige dialecten in Nghi Loc en Nghi Xuan hebben een toonsysteem met slechts vier tonen, en in sommige gebieden zelfs maar drie. Vanuit een perceptueel oogpunt ervaren luisteraars een enigszins "gebroken" taal, waarbij de onderscheidende waarde van die weinige tonen niet langer duidelijk is.

Een van de onderzoeken naar het dialect van Nghệ An is opgenomen in het curriculum van de taalkundige afdelingen van de Universiteit van Vinh (Nghệ An).

In een recent onderzoek merkte universitair hoofddocent Hoang Trong Canh (Vinh Universiteit) op: "De fonetische overeenkomst tussen het Nghe-Tinh dialect en het standaard Vietnamees is rijk, maar ook uiterst complex. Deze fonetische overeenkomst komt voor in de beginmedeklinkers, klinkers en tonen, maar niet in een uniforme verhouding over deze klankcomponenten of binnen elke component. Over het algemeen volgt de fonetische overeenkomst echter een patroon. De meeste beginmedeklinkers in het Nghe-Tinh dialect komen overeen met veel beginmedeklinkers in het standaard Vietnamees. Dit toont ook aan dat de fonetische veranderingen in het beginmedeklinkersysteem van het Nghe-Tinh dialect minimaal en langzaam zijn. Wat betreft klinkers is de overeenkomst complexer, vooral met betrekking tot de overeenkomst tussen verschillende soorten klinkers. Wat betreft tonen komt deze overeenkomst voornamelijk voor in de zware en vlakke tonen van het Nghe-Tinh dialect met enkele andere tonen in het standaard Vietnamees."

Wat de betekenis betreft, is het dialectsysteem van Nghe An - Thinh Hoa complexer dan alleen fonetische kwesties. Het systeem van zelfstandige naamwoorden, persoonlijke voornaamwoorden, aanwijzende voornaamwoorden, bijvoeglijke naamwoorden, werkwoorden, enzovoort, is buitengewoon rijk en ook zeer verschillend. Daarom moeten ervaren sprekers uit Nghe An, wanneer ze communiceren met mensen uit veel andere regio's van het land, vaak "vertalen" voor hun gesprekspartners. Als een eeuwenoud land is het systeem van oude zelfstandige naamwoorden voor het benoemen van plaatsen, objecten, dingen en gebeurtenissen ook zeer oud. In de loop der tijd verdwijnt dit woordsysteem geleidelijk en wordt het "oude kapitaal" in idiomen, spreekwoorden en volksliederen, en is het een onderwerp voor cultuuronderzoek. Een voorbeeld hiervan is het systeem van lokale woorden in het volksgedicht "De vallende dondergod" van Le Thanh Binh. Zo is "tro" een lokale variant van "trận" (strijd/storm): "Trộ mưa" - "trộ nam cào"; "một trộ" - "trộ gió" (één tro) Vooral het systeem van persoonlijke voornaamwoorden: Tau, mi, há, ả, eng... Aanwijzende voornaamwoorden: ni, nớ, tề... Vraagwoorden: rứa, hè, mô (mô rú mô sông mô nỏ chộ/ mô rừng mô biển chộ mô mồ?).

Video : Volkslied "Thunder God Falls". Bron: HTTV

In de moderne samenleving is culturele uitwisseling steeds gangbaarder, maar het Nghe-dialect wordt nog steeds bewaard en in stand gehouden in het dagelijks leven als een kenmerk dat de persoonlijkheid en cultuur weerspiegelt van de mensen in de regio rond de Hongberg en de Lamrivier. Het gebruik van het Nghe-dialect zorgt voor geestigheid en humor in de communicatie, bevordert de onderlinge band en genegenheid, en dient als een onderscheidend kenmerk dat mensen uit Nghe An onderscheidt van anderen, ook wanneer ze ver weg zijn.

Hoewel ze al 40 jaar niet meer in haar geboorteland woont, voelt men bij elke ontmoeting met Volkskunstenaar Hong Oanh nog steeds de ziel en het karakter van een persoon uit Ha Tinh in haar, door middel van haar woorden en liedjes over haar geboortestad. "Voor duizenden mensen uit Nghe Tinh die momenteel in het zuiden wonen en werken, is het Nghe-dialect de 'heilige ziel' van ons thuisland, de dankbaarheid voor onze wortels die zij die ver van huis zijn koesteren als schatten. Het spreken van ons moedertaal tijdens bijeenkomsten en reünies met landgenoten is ongelooflijk heilig en ontroerend. Daarom, wanneer we wiegeliedjes en volksliederen in een vreemd land horen, worden we allemaal vervuld van nostalgie naar onze wortels. Pas als je ver weg bent, realiseer je je dat de taal van je thuisland de plek is waar je werkelijk naar terugkeert," aldus Volkskunstenaar Hong Oanh.

Volkskunstenaar Nguyen Hong Oanh heeft zich met grote toewijding ingezet voor het behoud en de bevordering van de zangkunst door middel van volksliederen en wiegeliedjes uit de zuidelijke provincies.

In de stroom van de nationale cultuur hebben vele gedichten en liederen, die de melodieën en woorden van Nghe An gebruiken, een unieke stempel gedrukt. Ze hebben zich wijdverspreid in het leven en worden geliefd door mensen in het hele land, zoals het lied: "Het meisje van de La-rivier" (gedicht van Nguyen Phuong Thuy, muziek van Doan Nho), "Een hartverwarmend lied van een Ha Tinh-persoon" (muziek van Nguyen Van Ty), het gedicht "Nghe Ans stem" van dichter Nguyen Bui Voi, of recentere liederen zoals: "De Nghe Ans stem keert terug" van muzikant Le Xuan Hoa, op een gedicht van Luong Khac Thanh...

Met zijn diverse woordenschat, rijke expressieve kracht die nuances, emotionele diepte, beschrijvingen en verhalen over gebeurtenissen, landschappen en mensen omvat, en zijn kenmerkende dialect... draagt ​​het Nghe An-dialect bij aan de verrijking en verfraaiing van de Vietnamese taal in het moderne sociale leven en is het een onlosmakelijk onderdeel dat de gemeenschappen van Nghe An en Ha Tinh dichter bij elkaar brengt. Zoals de Russische schrijver Ilja E. Renburg ooit zei: "De liefde voor thuis, voor het dorp, voor het platteland is de liefde voor het vaderland geworden." Vanuit de liefde voor de taal van hun voorouders verdiepen de mensen van Nghe An hun liefde voor hun vaderland verder, door samen te werken aan de opbouw en ontwikkeling van het land.

Om te voorkomen dat vertrouwde geluiden vreemd klinken...

Het Nghe An-dialect is een dialect binnen de Vietnamese taal, maar door het behoud ervan en het steeds wijdverspreidere gebruik is het uitgegroeid tot een "merk" dat de cultuur en de mensen van Nghe An identificeert in de context van integratie. Hoewel het Nghe An-dialect rijk is aan expressiemogelijkheden, kent het nog steeds beperkingen in de massacommunicatie. Daarom moeten mensen uit Nghe An hun moedertaal, dialecten en lokale dialecten flexibel en aanpasbaar gebruiken in hun werk en studie om effectief te kunnen communiceren.

De volkszangvereniging van de zuidelijke provincies treedt op tijdens een cultureel evenement in Ho Chi Minh-stad in 2022. Foto: aangeleverd door NNND Hong Oanh.

De heer Duong Van The (oorspronkelijk uit Loc Ha, momenteel werkzaam in Lao Cai) verklaarde: "Het Nghe An-dialect kent een breed scala aan expressieve woorden, van persoonlijke voornaamwoorden tot bijvoeglijke naamwoorden en werkwoorden... maar als ze in de verkeerde context worden gebruikt, kunnen ze erg grof, soms zelfs vulgair overkomen, waardoor zelfs moedertaalsprekers van het Nghe An zich ongemakkelijk voelen. Vooral bijvoeglijke naamwoorden die onbeleefdheid en botheid uitdrukken... Daarom is het absoluut noodzakelijk om ze te vermijden of te beperken." Het is bekend dat de heer The, uit liefde voor zijn dialect, zich eerder had aangesloten bij een Nghe An-dialectgroep op sociale media om in zijn moedertaal te communiceren en zo zijn verlangen te bevredigen. Sommige leden van de groep gebruikten echter grof taalgebruik in hun berichten en reacties, wat hem irriteerde en ertoe leidde dat hij de groep verliet.

Een van de beperkingen van het Nghe An-dialect bij de communicatie met mensen uit andere regio's is het sterke regionale accent. Dit leidt vaak tot verkeerde uitspraak van woorden met een tilde-accent (~) en vraagtekens (?), soms zelfs met een punt (.), en in sommige gebieden wordt een punt (.) een accent grave (`) en een accent grave (`) een accent aigu ('). Dit veroorzaakt misverstanden of moeilijkheden bij het verstaan ​​voor mensen uit andere regio's. Bovendien vormt het sterke regionale accent van Nghe An ook een barrière bij het leren van vreemde talen. Dit werd duidelijk aangetoond tijdens de Interprovinciale Wedstrijd voor Professionals in de Accommodatiesector van 2023 tussen Thanh Hoa, Nghe An en Ha Tinh, die onlangs in Vinh City werd gehouden. Verschillende deelnemers uit Nghe An en Ha Tinh hadden tijdens hun presentaties in het Engels een sterk regionaal accent, waardoor het voor de juryleden en sommige aanwezigen moeilijk was om hen te verstaan.

Het thuisland van de Lam-rivier en de Hong-berg. Foto: Dinh Nhat.

Volgens sommige schrijvers en onderzoekers is de eerste stap voor het behoud van de identiteit van het Nghe An-dialect in de moderne tijd het ontwikkelen van beleid en strategieën om het te beschermen. Dit houdt onder meer in dat scholen systematisch lesgeven over de schoonheid en beperkingen van het Nghe An-dialect; dat het behoud van cultureel erfgoed, zoals Nghe Tinh-wiegeliedjes, volksliederen en traditionele zang, wordt versterkt, waardoor de woorden van onze voorouders, die de kenmerkende geest en ziel van de mensen van Nghe An belichamen, nieuw leven worden ingeblazen. Kunstenaars en ambachtslieden moeten zich bewust zijn van hun verantwoordelijkheid door de woorden en uitdrukkingen van hun voorouders – uit volksliederen, spreekwoorden, idiomen en uitdrukkingen van de mensen van Nghe An – in hun werk te verwerken. Op die manier zal de schoonheid van het Nghe An-dialect zich verspreiden in de moderne samenleving.

Iedereen in de Nghe An-gemeenschap moet letten op de uitspraak en woorden flexibel gebruiken in elke context. Daarbij is het belangrijk om woorden te gebruiken die gangbaar zijn onder de mensen, zodat luisteraars de inhoud gemakkelijk kunnen begrijpen en misverstanden worden voorkomen die hun werk en leven kunnen belemmeren.

Thien Vy - Hanh Nhan


Bron

Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product

Happy Vietnam
Trang An 2024

Trang An 2024

Hortensia

Hortensia

Trots op Vietnam

Trots op Vietnam