Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Vertalen is een culturele uitwisseling.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên26/06/2023


Vertalers moeten niet alleen een goede beheersing hebben van vreemde talen, maar ook de cultuur begrijpen om nauwkeurig te vertalen, rekening houdend met de context en inhoud van de tekst. Uitdrukkingen zoals pho, ao dai (traditionele Vietnamese kleding) of traditionele volksmuziek worden vaak genoemd in gesprekken over de Vietnamese cultuur en zijn populair geworden bij internationale vrienden. Daarom is het raadzaam om ze in hun oorspronkelijke Vietnamese vorm te gebruiken en er een toelichting aan toe te voegen. Als iets onduidelijk is, kunt u illustratieve voorbeelden met afbeeldingen gebruiken. Zo biedt het Cambridge Dictionary bijvoorbeeld al een gedetailleerde uitleg van pho , een van de populairste gerechten in Vietnam.

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 1.

Een soort soep uit Vietnam, die meestal noedels (lange, dunne slierten gemaakt van bloem, water en vaak eieren) en een kleine hoeveelheid vlees bevat.

Muziekliefhebbers zullen ongetwijfeld bekend zijn met het lied "Autumn Dies ". Het lied werd op muziek gezet door componist Phạm Duy, gebaseerd op het oorspronkelijke Franse gedicht "L'Adieu" van Guillaume Apollinaire, prachtig vertaald door dichter Bùi Giáng.

J'ai cueilli ce brin de bruyère

L'automne est mort souviens-t'en...

(We plukten een tros heidebloemen)

Vergeet niet dat de herfst voorbij is...

De harmonieuze vermenging en emotionele resonantie tussen poëzie en muziek raakte de harten van de luisteraars. Degenen die vloeiend waren in vreemde talen en bekend waren met de culturen van zowel Frankrijk als Vietnam, vonden de vertaling werkelijk ontroerend. De poëzie bleef trouw aan het origineel en gaf de ware intenties van de auteur weer. In combinatie met de muziek kreeg de vertaling een diepere en bredere impact.

Volgens muzikant Vu Duc Sao Bien in zijn studie "Kim Dung in My Life" : Vertaler Han Giang Nhan gebruikte, ondanks zijn diepgaande kennis van het klassieke Chinees, zorgvuldig woordenboeken bij het vertalen van Kim Dungs vechtsportromans naar het Vietnamees. Wanneer hij moeilijke woorden tegenkwam, pauzeerde hij om ze op te zoeken in het woordenboek alvorens verder te vertalen. Dankzij deze zorgvuldige aanpak ervaren lezers altijd een romantische en poëtische sfeer in de gedichten en verzen van de werken, omdat hij zich zowel nauwgezet aan de originele tekst hield als op creatieve wijze een vleugje Vietnamese literaire diepgang toevoegde. Bij het lezen van Do Mucs gedicht "Khien Hoai" is de extreme elegantie en unieke ziel ervan duidelijk zichtbaar, niet minder indrukwekkend dan de vertalingen van Tan Da en Tran Trong Kim.

Dwalen door de Jianghu (de wereld van de krijgskunsten) - Weer drinken

Liefde is als een lichtheid in de palm van je hand.

Tien jaar Yangzhou-droom

De bordeelhouder stond bekend om zijn immorele en losbandige levensstijl.

Daarom:

Ik heb zo lang de wereld rondgereisd.

Samen zijn met de kleintjes

Tien jaar later ontwaakt de Yangzhou-droom.

Met mijn reputatie als rokkenjager word ik er verdrietig van als ik eraan denk.

In zijn memoires "De schrijver keert terug naar het dorp " vertelt schrijver Nguyen Quang Sang een humoristisch verhaal over de vertaling van zijn roman " Het moessonseizoen " in het Russisch. Aanvankelijk werd het vertaald als "Het cholera-epidemieseizoen"! Dit was onacceptabel, dus werd de schrijver en vertaler Marian Tkachev, die zeer bedreven was in het Vietnamees en eerder werken van Nguyen Tuan en Nguyen Hong in het Russisch had vertaald, om hulp gevraagd. "Het moessonseizoen" werd in het Russisch vertaald als " Noordoostelijke wind", waarbij de correcte terminologie van meteorologen werd gebruikt, met behoud van de literaire waarde. Gelukkig bevond Sang zich op dat moment in Rusland, waardoor hij gemakkelijk onbekende termen in het werk met Tkachev kon bespreken, zoals de Amerikaanse helikopter, die Sang had geschreven als "carp, scad"!

'Một đời người một rừng cây' có lời tiếng Anh, Pháp: Dịch thuật là sự giao thoa văn hóa - Ảnh 2.

Het artikel "Een leven, een bos van bomen" is in het Engels en Frans vertaald en werd op 23 juni 2023 gepubliceerd in de krant Thanh Nien .

Vertalen gaat niet alleen over het overbrengen van taal; het moet mensen helpen de nationale cultuur beter te begrijpen. Met andere woorden, de vertaler moet binnen de grenzen van de originele tekst creatieve vrijheid hebben om een ​​ideale vertaling voor het publiek te creëren. Het leidende principe van de vertaalcultuur moet als volgt worden begrepen: Begrijp het publiek – leef je in in de interpretatie van de vertaler – breng het over op een manier die de lezer/luisteraar kan voelen. Het doel is om te vertalen op een manier die expressief is, trouw aan het origineel en de intentie van de auteur behoudt. Het uiteindelijke effect van een vertaling is dat de lezer/luisteraar deze accepteert en begrijpt op dezelfde golflengte als de auteur en de vertaler.

* Na het lezen van het artikel "Een leven, een bos van bomen" met Engelse en Franse vertaling in de krant Thanh Nien , editie van 23 juni 2023.



Bronlink

Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product

Happy Vietnam
Docent en leerlingen

Docent en leerlingen

Dag van de Hereniging in Vietnam

Dag van de Hereniging in Vietnam

Traditionele kostuums

Traditionele kostuums