Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Hạc hủa" (een denigrerende term) in het Kantonees.

Lente van het Jaar van het Paard - Mensen uit andere regio's klagen vaak dat het Quang-dialect te vreemd klinkt, als een vreemde taal, en helemaal niet gemakkelijk te leren is. Laten we proberen de regels van enkele tamelijk "bekende" varianten van het Quang-dialect te analyseren op basis van hun fonologische structuur.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng15/02/2026

474040377_10162033871219111_2189182936766476299_n.jpg
Vietnamese Tet (Vietnamees Nieuwjaar). Foto: DOAN QUANG

Velen beweren dat mensen uit de provincie Quang Nam de "a"-klank (het foneem /a/) niet kunnen uitspreken. De /a/-klank, die wordt uitgesproken met een verwijde mond in plaats van een rondende lippen, en die gebruikelijk is in het standaard Vietnamees en de meeste talen wereldwijd , is op de een of andere manier spoorloos verdwenen in Quang Nam. Dan klinkt "cái ca" als "cứa coa", "ba má" als "boa móa"... wat valt er nog meer te betwisten?

In werkelijkheid klopt dat niet. De /a/-klank is nog steeds heel gebruikelijk en gemakkelijk te herkennen in het Quang Nam-accent. In veel gebieden van Quang Nam wordt "cay" in het standaard Vietnamees uitgesproken als "ca", en op sommige plaatsen wordt "cau" "ca". Het is gewoon zo dat mensen beïnvloed worden door de geschreven "a" en die niet onderscheiden van de /a/-klank, waardoor ze het op die manier waarnemen.

Zelfs wanneer "ca" wordt uitgesproken als "coa", blijft de /a/-klank onveranderd. De fonetische notatie voor "ca" is /ka/, en voor "coa" is dat /kwa/. Het Quang-dialect voegt simpelweg een halfklinker /w/ (een smalle, ronde klank die lijkt op de "u"-klank) toe vóór de /a/-klank. In plaats van de mond wijd te openen en de /a/ uit te spreken zoals in het standaard Vietnamees, verlengt het Quang-dialect de klank, waarbij de mondvorm van een smalle /w/ naar een brede /a/ glijdt.

Dus waarom is "cay" "ca" geworden? Het klinkt heel vreemd, en ik wil er graag over discussiëren. In dit woord is de halfklinker /j/ (uitgesproken als "i") in "cay" /kaj/ weggelaten, waardoor het "ca" /ka/ is geworden. Op dezelfde manier is ook de halfklinker /w/ in "cau" (/kaw/) verdwenen, waardoor "cau" "ca" (/ka/) is geworden.

Mensen uit andere regio's die een beetje Kantonees willen leren, raken vaak ontmoedigd als ze de uitspraak moeilijk vinden.

Het woord "học hỏi" (leren) wordt "hạc hủa" (kraanvogel), wat klinkt als twee totaal verschillende woorden. Er is echter een reden voor. In het standaard Vietnamees heeft "học" de foneemstructuur /havik/, geschreven met de letter "o" maar met de klinker /a/, uitgesproken als "ha-uc". In het Quang Nam-accent wordt de halfklinker /w/ weggelaten voor een makkelijkere uitspraak, wat resulteert in /hak/, uitgesproken als "hạc".

Het geval van "hỏi" (/hɔj/) is iets intrigerender, omdat het verandert in "hủa" (/huə/). De ronde, breedlippige klinker /ɔ/ wordt vervangen door de smallippige, makkelijker uit te spreken tweeklank /uə/, terwijl de laatste halfklinker /j/ wegvalt. In het Thanh Hoa- dialect klinkt dit woord vrijwel hetzelfde als in het Quang-dialect, maar behoudt nog steeds de laatste /j/, "huở-i" /hwəj/. In het Hue-dialect is het bijna hetzelfde: "hỏi" wordt "hoải" /hwaj/, met een breedlippige /a/-klank. Het is dezelfde Vietnamese stam, maar door toevoegingen, weglatingen of lichte vervormingen wordt het een regionale "specialiteit".

"Het woord 'bij' in Quang Nam wordt uitgesproken als 'con ang'." In standaard Vietnamees is "ong" niet de klinker /ɔ/ zoals in "ngon" of "con"... Het is /awŋ/, vergelijkbaar met de snelle uitspraak "au-ng". In het Quang Nam-accent, in de gebieden ten noorden en ten zuiden van de Thu Bon-rivier, verdwijnt de /w/-klank en wordt het "ang" (/aŋ/). "Mama, ik zie drie bijen" (Má ơi, con thấy boa con ang).

In mijn geboorteplaats, een dorp in de oude middenregio van de provincie Quang Nam, is het tijdens Tet (Vietnamees Nieuwjaar) gebruikelijk om "ouder worden te maken". Hoe kun je ouder worden "gemaakt"? Het is in wezen hetzelfde als het geven van "ouderdomsgeschenken" zoals in andere culturen. Geleidelijk aan begonnen mensen het verkeerd uit te spreken als "ouder worden". Veel mensen, die "gemaakt" hoorden en het verwarden met "maken", veranderden het in "ouder worden" om het minder provinciaal en formeler te laten klinken voor Tet.

Taal, met zijn willekeurige fonetische structuur, is zeer fragiel en gemakkelijk veranderlijk. Dit kan komen door botsingen tussen verschillende taalstromen, soms door kleine toevoegingen of weglatingen voor een betere uitspraak, en soms simpelweg door kleine fouten zoals de bovenstaande.

De Vietnamese taal is geëvolueerd met elke migratie van het Vietnamese volk. Bergen en rivieren verdelen het land, de geschiedenis heeft vele wendingen genomen en verschillende etnische groepen zijn met elkaar vermengd, wat heeft geleid tot verschillende uitspraken in de verschillende regio's. Het Quang Nam-accent, of het Quang Nam-dialect, heeft echter een tamelijk drastische transformatie ondergaan, waardoor het wat onbekend klinkt en moeilijker uit te spreken is.

Bron: https://baodanang.vn/hac-hua-tieng-quang-3324523.html


Reactie (0)

Laat een reactie achter om je gevoelens te delen!

In hetzelfde onderwerp

In dezelfde categorie

Van dezelfde auteur

Erfenis

Figuur

Bedrijven

Actualiteiten

Politiek systeem

Lokaal

Product

Happy Vietnam
Eer en trots

Eer en trots

Draag altijd een stralende glimlach.

Draag altijd een stralende glimlach.

GOUDEN GELUK

GOUDEN GELUK